Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Fueille ne flor ne uaut
riens en chantant; fors por
defaut sanz plus de rimoi
er. et pour fere solaz uilaine
gent; qui mauues moz font
souuent aboier. ie ne chant
pas por aus esbanoier. mes por
mon cuer fere un pou plus ioi
ant. quns malade en guerist
bien souuent par un confort
quant il ne puet mengier
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut, sanz plus, de rimoier
et pour fere solaz vilaine gent
qui mauves moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
més por mon cuer fere un pou plus joiant, 
q’uns malade en guerist bien souvent
par un confort, quant il ne puet mengier.
Qui uoit uenir son anemi corant;
pour trere a lui grant saete da
cier. bien se deuroit destorner en
fuiant; et desfendre sil pouoit
de larchier. et quant amors uie(n)t
plus amoi lancier. et mains la
fui cest merueille trop grant.
qausic recoif le coup entre lage(n)t;
com se giere touz seus en un uer-
gier.
Qui voit venir son anemi corant
pour trere a lui grant saete d'acier,
bien se devroit destorner en fuiant
et desfendre, s’il povoit, de l'archier; 
et quant Amors vient plus a moi lancier,
et mains la fui, c’est merveille trop grant,
Q'ausic recoif le coup entre la gent, .
com se g'iere touz seus en un vergier.
Ie sai de uoir que mada
me aime cent. et plus assez cest
pour moi enpirier et ie laim
plus que nule riens uiuant;
si me lest dex son gent cors en
bracier. car cest la riens que pl(us)
auroie chier. et se ie sui pariu
re a escient. len me deuroit trai
ner tout auant. et puis pen
dre plus haut que un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent 
et plus assez; c'est pour moi enpirier;
Et je l’aim plus que nule riens vivant.
Si me lest Dex son gent cors enbracier! 
Car c'est la riens que plus avroie chier.
Et se je sui parjure a escïent, 
l'en me devroit trainer tout avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
Se ie li di dame ie uous aim
tant. e le dira ie la vueil engig-
nier. nen moi na pas ne sens
ne hardement que genuers li
mosasse desresnier. cuer mi fau
droit qui mi deuroit aidier.
ne parole dautrui ni uaut noi-
ent. quen ferai ie conseilliez
moi amant li quels vaut
melz ou parler ou lessier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
ele dira je la vueil engingnier,
n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
que g'envers li m’osasse desresnier. 
Cuer mi faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, 
li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
Ie ne di pas que nus aint folement;
car li plus fox en fet melz a
prisier. mes grant eur ia mest(ier)
souvent. plus que nait sens ne
reson ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors q(ue)
li cuers qui done le talent. q(ui)
bien aime de fin cuer loiaum(en)t.
cil en set plus et mains se(n) set aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fet melz a prisier, 
més grant eur ja mestier souvent
plus que n'ait sens ne reson de pledier. 
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent. 
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.