

[c. 78v]
![]() |
Chanter mestuet que ne men puis tenir. Et si nai ie fors quanui et pesance. mes tout ades se fait bon reioir. quen faire duel nuls du mont ne sauance. je ne chant pas com hom qui soit ames. mes tous des |
![]() |
trois pensis et esgarez. que ie nai pas de b(ie)n nule espe Ie uous di b(ie)n une rie(n)s rance; ains sui touz iourz a parole menes. sans fausser. que(n) amours a eur g(ra)nt (et) che]u[ance. [1] Se ie de lui me peusse tourner miex me venist questre sire de ] [ [2] france. or aiie dit co(m) fols dezesperes. miex ainc mourir recordant ses biaus ieus. (et) son gent sens (et) sa douce acointance. questre sire de tout le mont clames. Ia naurai b(ie)n iel sai aescient. quamours me het (et) ma dame moublie |
[c. 79r]
![]() |
sest il raison qui a amer entent. qui ne dout mort ne pai(n)ne ne folie. puis que me sui a ma dame do(n)nes. amours le ueult (et) q(ua)nt il est ses gres. ou ie mourrai ou ie raurai mamie. ou ma uie niert mie ma santes. Li feniex queult la busce (et) le serment p(ar) quoi il sart (et) gete hors de uie. aussi quis ie mamort (et) mon tour ment q(ua)nt ie la ui se pities ne maie. diex (com)me fu li ueoirs sauoures. dont iaurai puis tant de maus endu res. li souuenirs me fait mourir denuie. (et) li desirs (et) la g(ra)nt volentes Moult est amours de merueilleus |
![]() |
pouoirs. qui b(ie)n (et) mal fait tout [3] co(m) li agree. moi fet elle trop longuement douloir. raison ne doit que ien ost ma pensee. mes iai (un) cuer ains tiex ne fu trouues. touz iours me dit ames ames ames. nau tre raison niert ia p(ar) lui moustree. (et) iamerai nen p(uis) estre tournes. Dame merci qui touz les b(ie)ns sauez. toutes valours et toutez g(ra)ns bontes. sont plus en vouz que(n) dame qui soit nee. secoures moi q] [(ue) [4] faire le poes. |
[1] Il copista trascrive erroneamente cheuance in luogo di cheance, poi corregge espungendo la u.
[2] Il guasto della pergamena deve essersi prodotto prima della copia, poiché il copista evita la parte più compromessa da veri e propri fori, lasciando uno spazio notevole tra le due lezioni de e france, la cui lettura risulta altresì compromessa, se pur lievemente, dall'usura subita dalla pergamena.
[3] Permane un'incertezza di lettura tra tout e tont, laddove gli altri testimoni riportano compatti tant. L'eziologia di tout sarebbe facilmente spiegabile con la consueta confusione grafica tra n e u, che avrebbe poi determinato di conseguenza la modifica di a in o.
[4] Dopo la q, con segno abbreviativo sovrascritto, si intravede una lettera cancellata; probabilmente il copista ha iniziato a trascrivere que per esteso, poi, resosi conto del poco spazio a sua disposizione, deve aver cancellato la u e dotato la q di abbrevizione.