

[c. 18r]
![]() |
De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus. |
![]() |
Qant Diex tant li uaut obei\r/ [1] qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous deuons garir. Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt |
![]() |
il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot fait som plaisir. Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie. par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies de nous pitie. Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[ [2] li rois de nauare. |
[1] La r finale di obeir è stata dimenticata dal copista e poi aggiunta in un secondo momento, sovrascritta in interlinea.
[2] pechie è stato originariamente trascritto con la t finale, eliminata poi mediante espunzione. È probabile poi che il rubricatore abbia voluto coprire l'errore in rima, con un tratto rosso tracciato sulla t finale di pechiet.