Edizione di riferimento: A. Rieger, Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus, Tübingen, 1991.
BdT 46,1
Mss.: A 167, B 104, D85, H 49, I 141, K 126, T 197, a1 232
Metrica: a8 b7' a8 b7' b7' a8 a8 b7' (Frank 295:8). Canso di 4 coblas doblas e una tornada di 4 versi
Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 17; Kussler-Ratyé 1917, 1, p. 161; Rieger (A.) 1991, 34, p. 585
Prosopografia PARLI [21]
Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 Ab ioi et ab ioven m' apais 2 e iois e iovens m' apaia, 3 que mos amics es lo plus gais 4 per qu' ieu sui coindet' e gaia; 5 e pois eu li sui veraia 6 bei ·s taing q' el me sia verais, 7 c' anc de lui amar no m' estrais 8 ni ai cor que m' en estraia. |
Mi nutro di gioia e giovinezza e gioia e giovinezza mi appagano; ché il mio amico è il più gaio per questo sono gioiosa e gaia; e poiché sono sincera con lui, è bene che egli sia sincero con me, che mai mi astengo dall'amarlo né ho cuore di astenermene. |
II | II |
9 Mout mi plai car sai que val mais 10 sel q' ieu plus desir que m' aia, 11 e cel que primiers lo m' atrais, 12 Dieu prec que gran ioi l' atraia 13 e qui que mal l' en retraia, 14 no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais; 15 c' om cuoill maintas vetz los balais 16 ab q' el mezeis se balaia. |
Sono lieta di sapere che è il più valoroso colui che più desidero che mi abbia; e a quello che per primo lo trasse a me prego Dio di donargli grande gioia e a coloro che lo biasimano non creda, salvo a ciò che dico io: poiché ognuno molte volte raccoglie la verga con la quale si colpisce. |
III | III |
17 E dompna q' en bon pretz s' enten 18 deu ben pausar s' entendenssa 19 en un pro cavallier valen, 20 pois qu' ill conois sa valenssa, 21 que l' aus amar a presenssa; 22 que domna, pois am' a presen, 23 ja pois li pro ni ·ll avinen 24 no ·n dirant mas avinenssa. |
La donna che aspiri al buon pregio certamente dovrebbe porre il suo affetto in un cavaliere prode e valoroso; quando ella conosce il suo valore, dovrà amarlo apertamente; di una donna che ama apertamente i prodi e i valorosi non diranno che bene. |
IV | IV |
25 Q' ieu n' ai chausit un pro e gen 26 per cui pretz meillur' e genssa, 27 larc et adreig [22] e conoissen, 28 on es sens e conoissenssa; 29 prec li que m' aia crezenssa, 30 ni hom no ·il puosca far crezen 31 q' ieu fassa vas lui faillimen, 32 sol non trob en lui faillensa. |
Così io ne ho scelto uno prode e nobile il cui pregio migliora e aumenta: generoso, giusto e saggio in cui vi è giudizio e buon senso. Prego che egli creda in me e che nessuno gli faccia credere che io gli faccia un torto, a patto che non trovi colpa in lui. |
V | V |
33 Floris, la vostra valenssa 34 sabon li pro e li valen, 35 per q' ieu vos qier de mantenen, 36 si ·us plai, vostra mantenensa. |
Floris, il vostro valore lo conoscono i prodi e i valenti, per questo vi chiedo subito, se vi piace, la vostra protezione |
IV 25 Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
26 per cui pretz meillur' e genssa,
27 larc et adreig e conoissen, ⇒ adreig [23] A [24], adreig [25] B [26], adrez [27] D [28], adreic [29] H [30], adreg [31]I [32], adreg [33] K [34], arditç [35] T [36], adreg [37] a1
28 on es sens e conoissenssa;
29 prec li que m' aia crezenssa,
30 ni hom no ·il puosca far crezen
31 q' ieu fassa vas lui faillimen,
32 sol non trob en lui faillensa.
♦ adreig ‘giusto, retto, onesto’ è accolto da tutti gli editori, contro arditz ‘audace, coraggioso’, ma si può rilevare che la lezione di T, pur errata sotto l'aspetto autoriale, è preziosa come lettura risalente a una consistente tradizione testuale, trattandosi peraltro di un aggettivo abbastanza frequente nel sistema delle cooccorrenze trobadoriche (in 8 casi in unione con larc, in 1, più precisamente, con larc e conoissen) → [38]
ardit agg., germ. *hardjan (16, 155a)
[1] Dieus sal Rodes, quar ha senhor valen,
larc et ardit, ioven e gent parlan,
e de donar a trop maior talan
UcBrun , Appel 1895, 6 (Gresti 2001, 5), 50
[2] ni no siatz bauzaire,
larcx e francx et arditz
que sapchatz Dieus aire
AmSesc, Sansone 1977, 3, 148
[3] homes cortes e chauzitz,
larcs e valenz et arditz.
[ar] digatz, al vostre semblan,
DalfAlv, Marshall 1974, p. 672 (Harvey - Paterson 2010, p. 262), 6
[4] ni mais non er nulls hom del sieu semblan,
tant larcs, tant rics, tant arditz, tals donaire,
q' Alixandres, lo reis qui venquet Daire,
GcFaid , Mouzat 1965, 50 (Riquer 1975, 148), 13
[5] aitals es com eu lo deman,
larcs, arditz, alegrez' aiman,
francs de bella paria,
PCard , Vatteroni 2013 (Lavaud 1957, 15; Vatteroni 1996, 41), 36
[6] savis e fols, humils et orgoillos,
cobes e larcs e volpills et arditz
sui qan s' eschai, e gauzens e marritz,
RbVaq , Linskill 1964, 11, 2
[7] s' es larcs, cortes et arditz
e sap servir d' avinen,
sos chans qual dona ál defen?
RmMirav , Topsfield 1971, 10 (Riquer 1975, 196), 19
[8] on tota genz a sospeiso
et es larcs et arditz e genz
et en leis es l' enseignamenz
Uc , Kolsen 1925, p. 8, 26
[9] a un riche baron, qui fu pros e valent,
ardit e combatant, savi e conoisent,
bos cavalers e larcs e pros e avinent,
ChCr , Martin-Chabot 1931-1961, 805
ardimen s.m., germ. *hardjan (16, 155a)
[1] que gen parlars e dous aculhimens
e largueza e fors' ez ardimens
e guays solatz e beutatz fin' e pura
AimPeg , Shepard-Chambers 1950, 48, 32
I, 1 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
Ab ioi et ab ioven m’apais Ab ioi e ab ioven m’apais Ab ioi e ab ioven m’apais Ab ioi et ab ioven m'apais Ab ioi e ab ioven m’apais Ab ioi et ab ioven m’apais Am gioi e am gioven m’apais Ab ioi et ab ioven m'apais |
I, 2 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
e iois e iovens m’apaia, e iois e iovens m’apaia, e iois e iovenz m’apaia, e iois e iovenz m'apaia, e iois e iovens m’apaia, e iois e iovens m’apaia, e gioi e gioven m’apaia, e iois e iovenz m'apaia, |
I, 3 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
que mos amics es lo plus gais que mos amics es lo plus gais car mos amics es lo plus gais car mos amics es lo plus gais quar mos amics es lo plus gais qar mos amics es lo plus gais car mos amicx es lo plus gais qe mos amis es lo plus gais |
I, 4 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
per q’ieu sui coindeta e gaia; per q’ieu sui coindeta e gaia; per q’eu soi coindeta e gaia; per q'eu soi coind' e gaia; per q’eu sui cuenda e gaia; per q’ieu sui cuenda e gaia; per c’ieu soi conda e gaia; per q'eu son coind' e gaia; |
I, 5 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
e pois eu li sui veraia e pois eu li sui veraia e pois eu li soi veraia e puois eu li sui veraia e pois eu li sui veraia e puois eu li soi veraia e puois ie li soi veraia e pois eu li sui veraia |
I, 6 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
be ·is taing q’el me sia verais, be ·is taing q’el me sia verais, ben taing q’il me sea verais, ben taings q'el me sia verais, be taing qu’il me sia verais, be taing qu’il me sia verais, ben tangn c’el mi sia verais, ben taing q'el me sia verais, |
I, 7 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
c’anc de lui amar no m’estrais c’anc de lui amar no m’estrais c’anc de lui amar no m’estrais c'anc de lui amar no m'estrais qu’anc de lui amar no m’estrais qu’anc de lui amar no m’estrais c'anc de lui amar no m’estrais c'anc de lui amar no m'estrais |
I, 8 |
A
B
D
H I
K
T
a1 |
ni ai cor que m’en estraia. ni ai cor que m’en estraia. ni ai en cor que· m n'estraia. ni aic en cor que·m n'estraia. ni ai en cor que· m n'estraia. ni ai en cor qe· m n'estraia. ne ai en cor ce· m n'estraia. ni ai cor qe·m n'estraia. |
II, 9 |
A
B
D
H I K T
a1 |
Mout mi plai car sai que val mais Mout mi plai car sai que val mais Mot me plaz car sap que val mais Mout mi platz qa sat que val mais Molt me platz quar sai que val mais Molt me platz quar sai que val mais Mout me plais car sap ce val mais Mout mi plai car sai qe val mais |
II, 10 |
A
B D H I K T a1 |
sel q’ieu plus desir que m’aia, cel q’ieu plus desir que m’aia, cel q’eu plus desir que m’aia, sel q'eu plus dezir qe m'aia, sel qu’eu plus desir que m’aia, sel qu’ieu plus desir que m’aia, cel cieu plus desir ce m'ia, sel q'eu plus dezir que m'aia, |
II, 11 |
A
B D H I K T a1 |
e cel que primiers lo m’atrais, e cel que primiers lo m’atrais, e cel qu’en primer lo m’atrais, e cel qe primiers lo m'atrais, e cel que primiers lo m’atrais, e cel que primiers lo m’atrais, e cel ce primier lo m’atrais, e cel que primers lo m'atrais, |
II, 12 |
A
B D H I K T a1 |
Dieu prec que gran ioi l’atraia Dieu prec que gran ioi l’atraia Deu prec que gran ioi l’atraia Dieu prec qe gran ioi l'atraia Dieu prec que gran ioi l’atraia Dieu prec que gran ioi l’atraia Dieu prec ce gran gioi li atraia Deu prec que gran ioi l'atraia |
II, 13 |
A
B D H I K T a1 |
e qui que mal l’en retraia, e qui que mal l’en retraia, e qui que mal l’en retraia, e qi qe mal l'en retraia, e qui qe mal l’en retraia, e qui que mal l’en retraia, e ci ce mal en retraia, e qi qe mal l'en retraia, |
II, 14 |
A
B D H I K T a1 |
no ·l creza fors qui cel retrais; non creza fors qu’ie ·l retrais; no creza for cho que ill retrais; non creza fors so qiel restrais; non creza fors so qu’ie ·l retrais; non creza fors so qu’ie ·l retrais; non crea fors sa c’il retrais; non creza fors q'ie·l retrais; |
II, 15 |
A
B D H I K T a1 |
c’om cuoill maintas vetz los balais c’om cuoill maintas votz los balais c’om coill maintas vez los biais c'om coil mantas vetz lo balais c’om cuoill maintas ves lo balais c’om cuoill mantas ves lo balais < > c'om coil maintas ves los balais |
II, 16 |
A
B D H I K T a1 |
ab q’el mezeis se balaia. ab q’el mezeis se balaia. ab q’el mezeis se balaia. ab q'el mezeis si balaia. ab q’el mezeis si ballaia. ab qu’el mezeis si ballaia. ab c’el meseus se balaia. ab q'el mezeis si balaia. |
III, 17 |
A
B D H I K T a1 |
E dompna q’en bon pretz s’enten Dompna que en bon pretz s’enten Donna qu’en bon prez s’enten Dompna q'en bon prez s'enten Domna qu’en bon pretz s’enten Domna q’en bon pretz s’enten Domnas c’en bon pretç enten Domna qen bon pretz s'enten |
III, 18 |
A
B D H I K T a1 |
deu ben pausar s’entendenssa deu ben pausar s’entendenssa deu ben paussar sor entendencha deu ben pausar s'entendenza deu ben pauzar s’entendenssa deu ben pauzar s’entendensa deu ben pausar se entendensa deu ben pausar s'entendenza |
III, 19 |
A
B D H I K T a1 |
en un pro cavallier valen, en un pro cavallier valen, en un cavaler valen, e un pro cavalier valen, en un pro cavallier valen, en un pro cavallier valen, en un pros cavaliers valens, en un pro cavaler valen, |
III, 20 |
A
B D H I K T a1 |
pois qu’ill conois sa valenssa, pos ill conois sa valenssa, pois conois la valenssa, pois i conois sa valenza, pois i conois sa valensa, puois i conois sa valensa, puois i conois la valensa, pois il conois sa valenza, |
III, 21 |
A
B D H I K T a1 |
que l’aus amar a presenssa; que l’aus amar a presenssa; qe·ls aus amar a presenssa; qe l'aus amar a prezenza; que l’aus amar a presensa; que l’aus amar a presensa; ce l’aus amar a presensa; qe l'aus amar a prezenza; |
III, 22 |
A
B D H I K T a1 |
que dompna pois ama a presen, e dompna pois ama a presen, e donna pois ama a presen, e dompna pos am'a prezen, e domna pois am’a presen, e domna puois am’a presen, e dopmna puois am’a presen, e dompna pois am'a prezen, |
III, 23 |
A
B D H I K T a1 |
ia pois li pro ni li valen ia pois li pro ni li valen ia pois li pro ni ·ll avinen ja pueis li pro ni valen ia pois li pro e li valen ia puois li pro e li valen sa puois pros ni ·l valen ia pois li pro ni li valen |
III, 24 |
A
B D H I K T a1 |
non dirant mas avinenssa. non diran mas avinenssa. non dirai mais avenenssa. non diran mas avinenza. non diran mais avinensa. non diran mais avinensa. non diran mais valença. non diran mas avinenza. |
IV, 25 |
A
B D H I K T a1 |
Q’ieu n’ai chausit un pro e gen Q’ieu n’ai chausit un pro e gen Qu’eu n’ai chausit un pro e gen Eu n'ai chausit un pro e gen Qu’eu n’ai chausit un pro e ien Qu’ieu n’ai chausit un pro e ien C’ieu n’ai causit un pro e gen Q'eu n'ai chaigit un pro e gen |
IV, 26 |
A
B D H I K T a1 |
per cui pretz meillura e genssa, per cui pretz meillura e genssa, per cui prez meillora e genssa, per cui prez meillur'e genza, per cui pretz meillur’e iensa, per cui pretz meillur’e iensa, per cui pretç miglur e gença, per cui pretz meillur'e genza, |
IV, 27 |
A
B D H I K T a1 |
larc e adreig e conoissen, larc e adreig e conoissen, larc e adrez e conoissen, larc et adreic e conoissen, larc e adreg e conoissen, larc et adreg e conoissen, larc e arditç e conoisentç, larc e adreg e conoissen, |
IV, 28 |
A
B D H I K T a1 |
on es sens e conoissenssa; on es sens e conoissenssa; on es sen e conoissenssa; on es senz e conoisenza; on es sens e conoissenssa; on es sens e conoissensa; e non es gent comensansa; on es senz e conoissenza; |
IV, 29 |
A
B D H I K T a1 |
prec li qe m’aia crezenssa, prec li non aia entendenssa, prec li q’eu n’aia crezenssa, prec li qe·m n'aia crezenza, prec li q’eu n’aia crezensa, prec li qu’ieu n’aia crezensa, prec li ce n’aia creisentça, prec li qui aia crezenza, |
IV, 30 |
A
B D H I K T a1 |
no hom no ·il puosca far crezen ni hom no·il puosca far crezen ni hom no ·l posca far crezen ni hom no·l puosca far cresen ni hom no ·l posca far crezen ni hom no ·l puosca far crezen ni hom no ·l puosca far crezen ni hom voil posca far crezen |
IV, 31 |
A
B D H I K T a1 |
q’ieu fassa vas lui faillimen, q’ieu fassa vas lui faillimen, q’eu fassa vas lui faillimen, q'eu fas vas lui fallimen, q’eu fassa vas lui faillimen, q’ieu fassa vas lui faillimen, c’ieu fasa vas lieis faglimen, q'eu fassa vas lui fallimen, |
IV, 32 |
A
B D H I K T
a1 |
sol non trob en lui faillensa. sol non trob en lui faillenssa. sol non trob en lui faillenssa. sol non trob en lui faillenza. sol no trob en lui faillensa. sol non trob en lui faillensa. sol non trob e lui faglensa. sol non trop en lui fallenza. |
V, 33 |
A
B D H I K T a1 |
Amics, la vostra valenssa Amics, la vostra valenssa Floris, la vostra valenssa Flouris, vostra valenza Flors, la vostra valensa Floris, la vostra valensa Floris, la vostra valença Amics, la vostra valenza |
V, 34 |
A
B D H I K T a1 |
saben li pro e li valen, sabon li pro e li valen, sabon li pro e li valen, sabon li pro e li valen, sabon li pro e li valen, sabon li pro e li valen, sabon li pro e ·l valen, sabon li pro e li valen, |
V, 35 |
A
B D H I K T a1 |
per q’ieu vos qier de mantenen, per q’ieu vos qier de mantenen, q’eu vos qer de mantenen, per q'eu vos qier de mantenen, per qu’eu vos quier de mantenen, qu’ieu vos quier de mantenen, c’ieu vos qier de mantanen, per q'ieu vos qier de mantenen, |
V, 36 |
A
B D H I K T a1 |
si·us plai, vostra mantenenssa. si·us platz, vostra mantenenssa. si·os plaz, vostra mantenenssa. si·us platz, vostra mantenza. si·us platz, vostra mantenenssa. si·us platz, vostra mantenenssa. si vos plases, vostra mantenentça. si·us platz, vostra mantenenza. |
[167vb]
![]() |
A B ioi et ab iouen mapais. E iois e iouens ma paia. que mos amics es lo plus gais. p(er) qieu sui coindeta egaia. Epois eu li sui ueraia. beis tai(n)g qel me sia uerais. Canc de lui amar nomestrais. Ni ai cor q(ue) men estraia. M out mi plai car sai que ual mais. sel qieu plus desir que maia. E cel q(ue) primiers lo matrais. dieu prec que gran ioi latraia. Equi que mal len retraia. nol creza fors qui cel retrais. Com cuoill maintas uetz los balais. ab qel mezeis se balaia. E dompna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenssa. En un pro cauallier ualen. pois quill conois sa ualenssa. Que laus amar apresenssa. Q(ue) do(m)pna pois ama a presen. Ja pois li pro ni li ualen. non dirant mas a |
[168ra]
![]() |
uinenssa. Q ieu nai chausit un pro egen. p(er) cui pretz meillura egenssa. Larc (et) adreig [22] econoissen. On es sens econoissenssa. prec li qem aia crezenssa. Ni hom noil puosca far crezen. Qieu fassa uas lui faillimen. Sol non trob en lui faillen sa. A mics la uostra ualenssa. Saben li pro eli ualen. P(er) qieu uos qier deman tenen. Suis plai uostra mantenen sa. |
I | |
A B ioi et ab iouen mapais. E iois e iouens ma paia. que mos amics es lo plus gais. p(er) qieu sui coindeta egaia. Epois eu li sui ueraia. beis tai(n)g qel me sia uerais. Canc de lui amar nomestrais. Ni ai cor q(ue) men estraia. |
Ab ioi et ab ioven m’apais e iois e iovens m’apaia, que mos amics es lo plus gais per q’ieu sui coindeta e gaia; e pois eu li sui veraia bei·s taing q’el me sia verais, c’anc de lui amar no m’estrais ni ai cor que m’en estraia. |
II | |
M out mi plai car sai que ual mais. sel qieu plus desir que maia. E cel q(ue) primiers lo matrais. dieu prec que gran ioi latraia. Equi que mal len retraia. nol creza fors qui cel retrais. Com cuoill maintas uetz los balais. ab qel mezeis se balaia. |
Mout mi plai car sai que val mais sel q’ieu plus desir que m’aia, e cel que primiers lo m’atrais, Dieu prec que gran ioi l’atraia e qui que mal l’en retraia, no·l creza, fors qui cel retrais c’om cuoill maintas vetz los balais ab q’el mezeis se balaia. |
III | |
E dompna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenssa. En un pro cauallier ualen. pois quill conois sa ualenssa. Que laus amar apresenssa. Q(ue) do(m)pna pois ama a presen. Ja pois li pro ni li ualen. non dirant mas auinenssa. |
E dompna q’en bon pretz s’enten deu ben pausar s’entendenssa en un pro cavallier valen, pois qu’ill conois sa valenssa que l’aus amar a presenssa que dompna pois ama a presen, ja pois li pro ni li valen non dirant mas avinenssa. |
IV | |
Q ieu nai chausit un pro egen. p(er) cui pretz meillura egenssa. Larc (et) adreig econoissen. On es sens econoissenssa. prec li qem aia crezenssa. Ni hom noil puosca far crezen. Qieu fassa uas lui faillimen. Sol non trob en lui faillen sa. |
Q’ieu n’ai chausit un pro e gen per cui pretz meillura e genssa, larc et adreig e conoissen, on es sens e conoissenssa; prec li qe m’aia crezenssa, ni hom no il puosca far crezen q’ieu fassa vas lui faillimen, sol non trob en lui faillensa. |
V | |
Amics la uostra ualenssa. Saben li pro eli ualen. P(er) qieu uos qier deman tenen. Suis plai uostra mantenen sa. |
Amics la vostra valenssa saben li pro e li valen, per q’ieu vos qier de mantenen, si·us plai, vostra mantenenssa. |
[104ra]
![]() |
[A] B ioi (et) ab |
[104rb]
![]() |
dompna pois ama a presen. ia pois li pro ni li ualen. non diran mas aui nenssa. Q ieu nai chausit un pro e gen. p(er) cui pretz meillura egenssa. larc (et) adreig [22] econoissen. on es sens e conoissenssa. prec li non aia entendenssa. ni hom noil puosca far crezen. qieu fassa uas lui faillimen. sol non trob en lui fail lenssa. A mics la uostra ualenssa. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos qier deman tenen. suis platz uostra ma(n)tenenssa. |
I | |
[A] B ioi (et) ab iouen ma pais. e iois e ioue(n)s ma paia. que mos amics es lo plus gais. p(er) q(ue)u sui coindeta egaia. epois eu li sui ue raia. beis taing qel me sia uerais. canc de lui amar nomestrais. ni ai cor q(ue) men estraia. |
Ab ioi et ab ioven m’apais e iois e iovens m’apaia, que mos amics es lo plus gais, per qu'eu sui coindet’ e gaia; e pois eu li sui veraia, be ·is taing q’el me sia verais, c’anc de lui amar no m’estrais ni ai cor que m’en estraia. |
II | |
M out mi plai car sai q(ue) ual mais. cel qieu plus desir q(ue) maia. e cel que primiers lomatrais. dieu prec que gran ioi latraia. equi q(ue) mal len retraia. non creza fors qui el retrais. com cuoill maintas uotz los balais. abqel mezeis se balaia. |
Mout mi plai car sai que val mais cel q’ieu plus desir que m’aia, e cel que primiers lo m’atrais Dieu prec que gran ioi l’atraia e qui que mal l’en retraia, non creza, fors qu’ie ·l retrais; c’om cuoill maintas votz los balais ab q’el mezeis se balaia. |
III | |
D ompna q(ue) en bon pretz senten. deu ben pausar sentendenssa. en un pro cauallier ualen. pos ill conois sa ua lenssa. Q(ue) laus amar apresenssa. e dompna pois ama a presen. ia pois li pro ni li ualen. non diran mas aui nenssa. |
Dompna que en bon pretz s’enten, deu ben pausar s’entendenssa en un pro cavallier valen, pos ill conois sa valenssa, que l’aus amar a presenssa; e dompna, pois am’ a presen, ia pois li pro ni li valen no·n diran mas avinenssa. |
IV | |
Q ieu nai chausit un pro e gen. p(er) cui pretz meillura egenssa. larc (et) adreig econoissen. on es sens e conoissenssa. prec li non aia entendenssa. ni hom noil puosca far crezen. qieu fassa uas lui faillimen. sol non trob en lui fail lenssa. |
Q’ieu n’ai chausit un pro e gen per cui pretz meillura e genssa, larc et adreig e conoissen, on es sens e conoissenssa; prec li non aia entendenssa; ni hom no·il puosca far crezen q’ieu fassa vas lui faillimen, sol non trob en lui faillenssa. |
V | |
A mics la uostra ualenssa. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos qier deman tenen. suis platz uostra ma(n)tenenssa. |
Amics, la vostra valenssa sabon li pro e li valen, per q’ieu vos qier de mantenen, si ·us plai, vostra mantenenssa. |
[A] B ioi (et) ab |
D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4] 85v
[85va]
![]() |
A b ioi (et) ab iouen ma pais. Eiois eio |
I | |
A b ioi (et) ab iouen ma pais. Eiois eio uenz ma paia. Car mos amics es lo plus gais. P(er) qeu soi coindeta e gaia. E pois eu li soi ueraia. Ben taing qil me sea verais. Canc de lui amar nomestrais ni ai en cor que(m) nestraia. |
Ab ioi et ab ioven m’apais e iois e iovenz m’apaia, car mos amics es lo plus gais per q’eu soi coindeta e gaia; e pois eu li soi veraia ben taing q’il me sea verais, c’anc de lui amar no m’estrais ni ai en cor que·m n'estraia. |
II | |
M ot me plaz car sap q(ue) ual mais. Cel q(ue)u pl(us) desir que(m) aia. Ecel q(ue)n p(re)mer lom atrais deu p(re)c q(ue) gran ioi la traia. Equi que mal len retraia. No creza for cho que ill retrais. Com coill maintas uez los biais. ab qel meze is se balaia. |
Mot me plaz car sap que val mais cel qu’eu plus desir que m’aia, e cel qu’en premer lo m’atrais, Deu prec que gran ioi l’atraia e qui que mal l’en retraia, no creza, for cho que ill retrais; c’om coill maintas vez los biais ab q’el mezeis se balaia. |
III | |
D onna quen bon p(re)z senten. deu ben paussar sor en tendencha. En un caualer ualen. Pois co nois la ualenssa. Qels aus amar ap(re)senssa. E do(n)na pois ama ap(re)sen. Ja pois li pro nill a uenen. No(n) dirai mais auenenssa. |
Donna qu’en bon prez s’enten deu ben paussar sor entendencha en un cavaler valen, pois conois la valenssa, qe·ls aus amar a presenssa; e donna pois ama a presen, ja pois li pro ni·ll avinen non dirai mais avenenssa. |
IV | |
Q ueu nai chausit un pro egen. p(er) cui prez meillora egenssa. larc adrez. econoissen. On es sen econoissenssa. prec li q(ue)n aia crezen ssa. Ni hom nol posca far crezen. quen fassa uas lui faillimen. Sol no(n) trop eu en lui fa illenssa. |
Qu’eu n’ai chausit un pro e gen per cui prez meillora e genssa, larc, adrez e conoissen, on es sen e conoissenssa; prec li que·n aia crezenssa, ni hom no·l posca far crezen que·n fassa vas lui faillimen, sol non trob eu en lui faillensa. |
V | |
F loris la uostra ualenssa. Sabon li pro e li ualen. P(er) qeu uos qer demantenen. Si os plaz uostra ma(n)tenenssa |
Floris, la vostra valenssa sabon li pro e li valen, per q’eu vos qer de mantenen, si·os plaz, vostra mantenenssa. |
![]() |
A b ioi (et) ab |
I | |
A b ioi (et) ab iouen ma pais. E iois e io uenz ma paia. Car mos amics es lo plus gais. P(er) qeu soi coin de gaia. E puois eu li sui ueraia ben taings qel me sia uerais. Canc de lui ama(r) no me strais. Ni aic en co(r) quem nestraia. |
Ab ioi et ab ioven m'apais e iois e iovenz m'apaia, car mos amics es lo plus gais per q'eu soi coind' e gaia; e puois eu li sui veraia ben taings q'el me sia verais, c'anc de lui amar no m'estrais ni aic en cor que·m n'estraia. |
II | |
M out mi platz qa sat q(ue) ual ma – is. Sel qeu plus dezir qe maia. E cel qe primiers lom atrais. Dieu prec qe gran ioi latraia. E qi qe mal len retraia. No(n) cre- za fors so qiel restrais. Com co il mantas uetz lo balais. Ab qel mezeis si balaia. |
Mout mi platz qa sat que val mais sel q'eu plus dezir qe m'aia, e cel qe primiers lo m'atrais, Dieu prec qe gran ioi l'atraia e qi qe mal l'en retraia, non creza fors so qiel restrais; c'om coil mantas vetz lo balais ab q'el mezeis si balaia. |
III | |
D ompna qen bon prez son ten. Deu ben pausar sen tendenza. E un pro caualier ualen. po is iconois sa ualenza. Qe laus amar aprezenza. E dompna pos amaprezen. Ja pueis li pro ni ualen. Non diran mas auine(n)za. |
Dompna q'en bon prez s'onten deu ben pausar s'entendenza e un pro cavalier valen, pois i conois sa valenza, qe l'aus amar a prezenza; e dompna pos am'a prezen, ja pueis li pro ni valen non diran mas avinenza |
IV | |
eu nai chausit un pro e gen. P (er) cui prez meillure genza. Larc (et) adreic econoissen. On es senz e conoisenza. Prec li qem naia crezenza. Ni hom nol puosca far cresen. Qeu fas uas lui fallimen. Sol non trob en lui faillenza. |
Eu n'ai chausit un pro e gen per cui prez meillur'e genza, larc et adreic e conoissen on es senz e conoisenza; prec li qe·m n'aia crezenza, ni hom no·l puosca far cresen q'eu fas vas lui fallimen, sol non trob en lui faillenza. |
V | |
F louris uostra ualenza. Sabon li pro eli ualen. P(er) qeu uos qier de mantenen. Sius platz uostra ma(n) tenza. |
Flouris vostra valenza sabon li pro e li valen, per q'eu vos qier de mantenen, si·us platz, vostra mantenza. |
[141ra]
![]() |
A B ioi (et) ab iouen mapais. |
[141rb]
![]() |
ni ai encor q(ue)m nestraia. Molt me platz quar sai q(ue) ual mais. Sel q(ue)u plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo ma trais. Dieu prec q(ue) gran ioi la traia. Equi qe mal len retraia. No(n) creza fors so quiel retr ais. Com cuoill mai(n)tas ues lo balais. ab qel mezeis si ballaia. Domna q(ue)n bon pretz senten. Deu ben pau zar sentende(n)ssa. Enu(n) pro cauallier ualen. pois iconois sa ualensa. Que laus amar a presensa. Edomna pois ama presen. Ja pois li pro eli ualen. No(n) diran mais auine(n)sa. Queu nai chausit un pro eien. p(er) cui pretz meillure iensa. larc (et) adreg [22] econoissen. On es sens econoissenssa. prec li q(ue)u naia creze(n) sa. Ni hom nol posca far crezen. Q(ue)u fassa uas lui faillimen. Sol n(o) trob enlui faille(n)sa. Flors la uostra uale(n)sa. Sabon li pro eli ua len. P(er) q(ue)u uos quier dema(n)tene(n). Suis platz uostra ma(n)tenenssa. |
I | |
A B ioi (et) ab iouen mapais. Eiois eiouens mapaia. Quar mos amics es lo plus gais. p(er) q(e)u sui cue(n) da egaia. Epois eu li sui ueraia. Be taing quil me sia uerais. Quanc d(e) lui amar nomestrais. ni ai encor q(ue)m nestraia |
Ab ioi et ab ioven m'apais, e iois e iovens m'apaia, quar mos amics es lo plus gais, per q'eu sui cuenda e gaia e pois eu li sui veraia, be taing qu’il me sia verais, qu’anc de lui amar no m'estrais ni ai en cor que·m n'estraia. |
II | |
Molt me platz quar sai q(ue) ual mais. Sel qu(eu) plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo ma trais. Dieu prec q(ue) gran ioi la traia. Equi qe mal len retraia. No(n) creza fors so quiel retr ais. Com cuoill mai(n)tas ues lo balais. ab qel mezeis si ballaia. |
Molt me platz quar sai que val mais sel qu’eu plus desir que m’aia, e cel que premiers lo m’atrais Dieu prec que gran ioi l’atraia; e qui qe mal l’en retraia, non creza, fors so qu’ie·l retrais c’om cuoill maintas ves lo balais ab q’el mezeis si ballaia. |
III | |
Domna q(ue)n bon pretz senten. Deu ben pau zar sentende(n)ssa. Enu(n) pro cauallier ualen. pois iconois sa ualensa. Que laus amar a presensa. Edomna pois ama presen. Ja pois li pro eli ualen. No(n) diran mais auine(n)sa. |
Domna qu’en bon pretz s’enten deu ben pauzar s’entendenssa en un pro cavallier valen; pois i conois sa valensa, que l’aus amar a presensa; e domna, pois am’a presen, ia pois li pro e li valen non diran mais avinensa. |
IV | |
Queu nai chausit un pro eien. p(er) cui pretz meillure iensa. larc (et) adreg econoissen. On es sens econoissenssa. prec li q(e)u naia creze(n) sa. Ni hom nol posca far crezen. Q(e)u fassa uas lui faillimen. Sol n(o) trob enlui faille(n)sa. |
Qu’eu n’ai chausit un pro e ien, per cui pretz meillur’e iensa. Larc e adreg e conoissen, on es sens e conoissenssa. prec li q’eu n’aia crezensa, ni hom no·l posca far crezen q’eu fassa vas lui faillimen, sol no trob en lui faillensa. |
V | |
Flors lauostra uale(n)sa. sabon li pro eli ua len. P(er) q(e)u uos quier dema(n)tene(n). Sius platz uostra ma(n)tenenssa. |
Flors la vostra valensa sabon li pro e li valen. Per qu'eu vos quier de mantenen, si·us platz vostra mantenenssa. |
[126vb]
![]() |
A B ioi et ab iouen ma pais. |
[127ra]
![]() |
strais. Ni ai en cor qem nestraia |
I | |
AB ioi et ab iouen ma pais. |
Ab ioi et ab ioven m’apais
|
II | |
Molt me platz quar sai que ual mais. Sel quieu plus desir que maia. Ecel que p(re)miers lo matrais. Dieu prec que gran ioi latraia. E qui que mal len retraia. non creza fors so qui el retrais. Com cuoill maintas ues lo balais. ab quel mezeis si ballaia. |
Molt me platz quar sai que val mais sel qu’ieu plus desir que m’aia e cel premiers lo m’atrais Dieu prec que gran ioi l’atraia e qui que mal l’en retraia non creza fors so qu’ie·l retrais c’om cuoill maintas ves lo balais ab qu’el mezeis si ballaia |
III | |
Domna qen bon pretz senten. Deu ben pau zar sentendensa. En un pro cauallier ualen. puois iconois sa ualensa. Que laus amar a presensa. Edomna puois ama presen. Ja puois li pro e li ualen. Non diran mais a uinensa. |
Domna q’en bon pretz s’enten deu ben pauzar s’entendensa en un pro cavallier valen puois i conois sa valensa que l’aus am' a presensa; e domna puois am’a presen, ja puois li pro e li valen non diran mais avinensa |
IV | |
Quieu nai chausit un pro eien. p(er) cui p(re)tz meillure iensa. Larc et adreg econoissen. On es sens econoissensa. prec li quieu naia crezensa. Ni hom nol puosca far crezen. Q(ie)u fassa uas lui faillime(n). sol no(n) trob en lui fa llensa. |
Qu’ieu n’ai chausit un pro e ien per cui pretz meillur’e iensa Larc et adreg e conoissen on es sens e conoissensa prec li qu’ieu n’aia crezensa ni hom no·l puosca far crezen q’ieu fassa vas lui faillimen sol non trob en lui faillensa |
V | |
Floris la uostra ualensa. sabon li pro eli ua len. P(er) quieu uos quier demantenen. Sius platz uostra mantenenssa. |
Floris la vostra valensa sabon li pro e li valen p(er) qu’ieu vos quier de mantenen si ·us platz vostra mantenenssa |
![]() |
A m gioi eam giouen mapais. egioi e giouen mapaia
car mos amicx es lo plus gais. p(er) cieu soi conda egaia. |
I | |
A m gioi eam giouen mapais. egioi e giouen mapaia |
Am gioi e am gioven m’apais e gioi e gioven m’apaia car mos amicx es lo plus gais per c’ieu soi conda e gaia e puois ie li soi veraia ben tangn c’el mi sia verais c’anc de lui amar no m’estrais ne ai en cor ce m’en estraia |
II | |
M out meplais carsap ceual mais. cel cieu plus desir cemia. e cel ceprimier lo matrais. dieu prec cegra n gioi liatraia. e ci ce mal en retraia. non crea fors so cil retrais ab cel meseus sebalaia : - |
Mout me plais car sap ce val mais cel c’ieu plus desir ce mia e cel ce primier lo m’atrais dieu prec ce gran gioi li atraia e ci ce mal en retraia non crea fors so c’il retrais ab c’el meseus se balaia |
III | |
D omnas cen bon pretç enten. deu ben pausar seen ten densa. en un pros caualiers ualens. puois i conois la ualensa. celaus amar a presen sa. edop(m)na puois am a presen. sap uois li pros nil ualen. non dir an ma is ualença : - |
Domnas c’en bon pretç enten deu ben pausar se entendensa en un pros cavaliers valens puois i conois la valensa ce l’aus amar a presensa e dopmna puois am’a presen sa puois li pros ni·l valen non diran mais valença |
IV
|
|
C ieu nai causit un pro (et) gen. per cui pretç mig lur (et) gença. larc e arditç econoisentç. e non es g ent comensansa. prec li ce naia creisentça. ni hom nol puosca far cresen. cieu fasa uas lieis fag limen. sol non trob e lui faglensa : - |
C’ieu n’ai causit un pro et gen per cui pretç miglur et gença Larc e arditç e conoisentç e non es gent comensansa prec li ce n’aia creisentça ni hom no·l puosca far cresen c’ieu fasa vas lieis faglimen sol non trob e lui faglensa |
V | |
F loris la uostra ualentça. sabon li pro el ualen. p(er) cie uos qier de mantanen. si uos plases uostra ma ntenentça. : - |
Floris la vostra valentça sabon li pro e·l valen. per c’ie uos qier de mantanen si vos plases vostra mantenentça |
a1 [Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814] 232r
![]() |
Ab ioi et ab iouen ma pais. e iois e iouenz ma paia. qe mos amis. es lo plus gais. p(er) qeu son coinde gaia. e pois eu li sui ueraia ben taing qel me sia uerais canc de lui amar no mestrais. ni ai cor qe(m) nestraia. Mout mi plai car sai qe ual mais. sel qeu plus dezir q(ue) maia. e cel q(ue) primers lom atrais. deu prec q(ue) gran ioi la traia. e qi qe mal len retraia. non creza fors qiel retrais. com coil maintas ues los balais. ab qel mezeis si balaia. Domna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenza. en un pro caualer ualen. pois il conois sa ualenza. qe laus amar a prezenza. e do(m)pna pois ama prezen. ia pois. [ ] li pro ni li ualen. non diran mas auinenza. Qeu nai chaigit un pro e gen. p(er) cui pretz meillure genza. larc e adreg [22] e conoissen. on es senz e conoissenza. prec li qui aia crezenza. ni hom uoil posca far crezen. qeu fassa uas lui fallimen. sol non trop en lui fallenza. Amics la uostra ualenza. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos qier de mantenen. sius platz. uostra mantenenza. |
I | |
Ab ioi etab iouen ma pais. e iois e iouenz ma paia. qe mos amis. es lo plus gais. p(er) qeu son coinde gaia. e pois eu li sui ueraia ben taing qel me sia uerais canc de lui amar no mestrais. ni ai cor qe(m) nestraia. |
Ab ioi et ab ioven m'apais e iois e iovenz m'apaia, qe mos amis es lo plus gais per q'eu son coind' e gaia; e pois eu li sui veraia ben taing q'el me sia verais, c'anc de lui amar no m'estrais ni ai cor qe·m n'estraia. |
II | |
Mout mi plai car sai qe ual mais. sel qeu plus dezir q(ue) maia. e cel q(ue) primers lom atrais. deu prec q(ue) gran ioi la traia. e qi qe mal len retraia. non creza fors qiel retrais. com coil maintas ues los balais. ab qel mezeis si balaia. |
Mout mi plai car sai qe val mais sel q'eu plus dezir que m'aia, e cel que primers lo m'atrais, Deu prec que gran ioi l'atraia e qi qe mal l'en retraia, non creza fors q'ie·l retrais; c'om coil maintas ves los balais ab q'el mezeis si balaia. |
III | |
Domna qen bon pretz senten. deu ben pausar sentendenza. en un pro caualer ualen. pois il conois sa ualenza. qe laus amar a prezenza. e do(m)pna pois ama prezen. ia pois. [ ] li pro ni li ualen. non diran mas auinenza. |
Domna qen bon pretz s'enten deu ben pausar s'entendenza en un pro cavaler valen, pois il conois sa valenza, qe l'aus amar a prezenza; e dompna pois am'a prezen, ia pois [ ] li pro ni li valen non diran mas avinenza. |
IV | |
Qeu nai chaigit un pro e gen. p(er) cui pretz meillure genza. larc e adreg e conoissen. on es senz e conoissenza. prec li qui aia crezenza. ni hom uoil posca far crezen. qeu fassa uas lui fallimen. sol non trop en lui fallenza. |
Q'eu n'ai chaigit un pro e gen per cui pretz meillur'e genza, larc e adreg e conoissen, on es senz e conoissenza; prec li qui aia crezenza, ni hom voil posca far crezen q'eu fassa vas lui fallimen, sol non trop en lui fallenza. |
V | |
Amics la uostra ualenza. sabon li pro e li ualen. p(er) qieu uos qier de mantenen. sius platz. uostra mantenenza |
Amics, la vostra valenza sabon li pro e li valen, per q'ieu vos qier de mantenen, si·us platz, vostra mantenenza. |
BdT 46,2
Mss. : A 168, B 104, C 371, D 85, G 114, I 141, K 127, L 120, M 204, R 22, W ♫ 204, a1 231, b 12
Metrica: a10' a10' a10' a10' b10 a10' b10 (Frank 25:2). Canso di 5 coblas singulars e una tornada di 2 versi; la rima b è fissa
Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 18; Bartsch - Koschwitz 1904, c.75; Kussler-Ratyé 1917, 2, p. 164; Rieger 1991, 35, p. 592.
Prosopografia PARLI [47]
Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 A chantar m' er de so q' ieu no volria, 2 tant me rancur de lui cui sui amia 3 car eu l' am mais que nuilla ren que sia; 4 vas lui no ·m val merces ni cortesia, 5 ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, 6 c' atressi ·m sui enganad' e trahia 7 cum degr' esser, s' ieu fos desavinens. |
Devo cantare di ciò di cui non vorrei, tanto mi lamento di colui cui sono amica, poiché lo amo più di ogni altra cosa; nei suoi confronti non mi valgono né grazia né cortesia né la mia bellezza né il mio valore né la mia mente; poiché ugualmente sono ingannata e tradita come dovrebbe essere se fossi sgradevole. |
II | II |
8 D' aisso ·m conort car anc non fi faillenssa, 9 amics, vas vos per nuilla captenenssa, 10 anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, 11 e platz mi mout qez eu d' amar vos venssa, 12 lo mieus amics, car etz lo plus valens; 13 mi faitz orguoill en digz et en parvenssa, 14 e si etz francs [48] vas totas autras gens. |
Di quello mi conforta che mai feci uno un torto amico mio, verso voi in nessuna azione; al contrario vi amo più di quanto fece Seguis con Valenssa; e molto mi piace che io vi superi in amore, amico mio, poiché voi siete il più valoroso; mi mostrate superbia nelle parole e nei gesti mentre siete gentile verso tutte le altre persone. |
III | III |
15 Be ·m meravill cum vostre cors s' orguoilla, 16 amics, vas me, per q' ai razon q' ie ·m duoilla; 17 non es ges dreitz c' autr' amors vos mi toilla 18 per nuilla ren qe ·us diga ni ·us acuoilla; 19 e membre vos cals fo ·l comenssamens 20 de nostr' amor, ia Dompnidieus non vuoilla 21 q' en ma colpa sia ·l departimens. |
Molto mi meraviglia come il vostro cuore s'inorgoglisca, amico, nei miei confronti, per questo io ho motivo di addolorarmi; non è affatto giusto che un altro amore vi porti via da me qualunque cosa vi dica o vi conceda. E ricordatevi quale fu l'inizio del nostro amore; ora il Signore Dio non voglia che la separazione sia una mia colpa. |
IV | IV |
22 Proesa grans q' el vostre cors s' aizina 23 e lo rics pretz q' avetz m' en atayna, 24 c' una non sai loindana ni vezina 25 si vol amar vas vos non si' aclina; 26 mas vos, amics, etz ben tant conoisens 27 que ben devetz conoisser la plus fina, 28 e membre vos de nostres covinens. |
La grande prodezza che dimora nel vostro cuore, e l'alto pregio che voi avete mi inquietano, poiché non conosco una donna, lontano o vicina, che, se volesse amare, non si sottometterebbe a voi; ma voi, amico, siete davvero tanto saggio, che ben dovete riconoscere la più nobile e ricordare qual'era il nostro accordo. |
V | V |
29 Valer mi deu mos pretz e mos paratges 30 e ma beutatz e plus mos fis coratges, 31 per q' ieu vos mand lai on es vostr' estatges 32 esta chansson que me sia messatges; 33 e vuoill saber, lo mieus bels amics gens, 34 per que vos m' etz tant fers ni tant salvatges, 35 non sai si s' es orguoills o mals talens. |
Devono aiutarmi il mio valore e il mio rango e la mia bellezza e, ancor più, il mio cuore sincero; per questo vi mando là dov'è la vostra dimora questa canzone che mi faccia da messaggera; e vorrei sapere, mio bel nobile amico, perché siete tanto crudele e tanto scontroso con me. Non so se è orgoglio o cattiva disposizione. |
V | V |
36 Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, 37 q' en trop d' orguoill ant gran dan maintas gens. |
Ma tanto più voglio che gli diciate, messaggera, che troppo orgoglio reca grande danno a molte persone. |
II 8 D' aisso ·m conort car anc non fi faillenssa,
9 amics, vas vos per nuilla captenenssa,
10 anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
11 e platz mi mout qez eu d' amar vos venssa,
12 lo mieus amics, car etz lo plus valens;
13 mi faitz orguoill en digz et en parvenssa,
14 e si etz francs vas totas autras gens. ⇒ francs [49] A, francs [50] B, humils [51] C, francs [52] D, francs [53] G, francs [54] I,
francs [55] K, fra(n)chx [56] L, franz [57] M, francs N, uos francx [58] R, francs [59] a1, francct [60] b
I, 1
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
A chantar m'er de so q'ieu no volria, A chantar m'er de so q'ieu no volria, [...]ntar m'er de so [...] ieu no volria, A chantar m'er da quo qu'eu no volria, A chantar m'er da qo q'eu no volria, A chantar m’er dai so qu’eu non volria, A chantar m’er da so qu’ieu volria, Chantar m'er daicho don no volrria, A chantar m'es d'aisso q'ieu non devria, A chantar m’er de so qu’ieu no volria, A chantar m'es al cor que non devrie, Chantar m'er daisso qu'eu non volria, A chantar m'er da so qu'ieu non volria, |
I, 2 |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
tant me rancur de lui cui sui amia tant me rancur de lui cui sui amia [...]nt me rancur [...]uy suy amia tant me rancur de lui cui sui amia tan me rancur de lui cui soi amia tant me rancur de lui cui sui amia tant me rancur de lui cui sui amia tan mi rancur de cel cuj soj amia qar mi rancur de cell cui sui amia mot mi rancur de leys cuy soy amia tant mi rancur ce le a qui sui amigs tan me rancur de lui cui son amia tan mi rancur de lui cui soi amia |
I, 3 |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
car eu l'am mais que nuilla ren que sia; car eu l'am mais que nuilla ren que sia; [...]ar yeu l'am mais e nulha res que car eu l'am mais qe nulla ren que sia; car eu l'am mais qe nulla re qe sia; qar eu l'am mais de nuilla ren que sia: quar eu l'am mais de nulla ren que sia; qar jeu l'am mais de nuila re que sia; qar ieu l'am mais qe nulla ren q(ue) sia; car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia; et si l'am mais que nule ren qui sie; car eu l'am mais de nulla ren que sia; car ieu l'am mais de nuilla ren que sia; |
I, 4 |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
vas lui no·m val merces ni cortesia, vas lui no·m val merces ni cortesia, [...] merces ni cortezia, ves lui no·m val merces ni cortesia, ves lui non val merces ni cortezia, ves lui no·m val merces ni cortesia, ves lui no·m val merces ni cortesia, vas luj no·m val merces ne cortesia, ni ab lui trueb merce ni cortesia e no ·m val merces ni cortezia non mi val ren beltat ni curtesie vas lui non val merces ni cortezia, ves lui no·m val merses ni cortezia, |
I, 5 |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, ni ma valors ni mos precs ni mos sens, ne ma beutatz ne mos prez ne mos sensz, ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz, ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens, ne ma beutaz ni mos pretz ni mos sens, ni ma beltatz ni mos prez ne mos senz, ni no mi val ma bautatz ni mos senz, ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens, ne ma bontaz ne mon pres ne mon sen, ni mas beutatz ni mos pretz ni mos senz, ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens, |
I, 6 |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
c'atressi·m sui enganada e trahida c'atressi·m sui enganada e trahida quen aissi suy enganada e trahia c'autressi·m soi enganada e traida c'autresi·m sui enganada e traida qu’autressi sui enganada e traida qu’autressi·m sui enganada e traida qautressi·m soi uergoignada e traida q'atressi sui eniada i traia qu’eu aissi suy enganad’e traya altresi sui enganade et tragide q'autresi sui enganad'e traida c'autressi sui enganad' e traia |
I, 7 |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
cum degr'esser, s'ieu fos desavinens. com degr'esser, s'ieu fos desavinens. cum s’ieu agues vas luy fag falhimens. cum degra esser, si·m fos desavinenz. com degra esser, si fos desavinenz. cum degra esser, si·m fos desavinez cum degra esser si·m fos desavinenz. com degra esser si fois desavenenz. c'on degr'esser s'ieu fos dezavinenz com degr'esser s'ilh fos desavinens qu'eusse fait vers lui desavinence com degr'esser s'eu fos desavinenz. com degr'esser si fos desavinens. |
A
B C D G I K L M R W a1 b |
D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa, D'aisso·m conort car anc non fis faillenssa, D’una·m conort quar anc no fi falhensa D'aisso·m conort car anc non fis faillenza, D'aizon conort car anc no fis failleza, D’aiso·m conort car anc non fis faillensa D’aiso·m conort car anc non fis faillensa Daicho·m conort qar anch no fi faillencha, D'aisso·m conort qar anc non fes failhensa D’aco ·m conort car anc no fis falhensa < > D'aiso·m conort car anc no iz faillenza D'aisso·m conort car anc non fis faillensa, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
amics vas vos per nuilla captenenssa, amics vas vos per nuilla captenenssa, amicx vas vos en lunha captenensa, amics ves vos per nulla captenenza, amictz, vas vos per nuilla captenenza, amics vas vos per nuilla captenensa amics vas vos per nuilla captenensa, amichx vas vos per nula captenencha, amics vas vos per nuilha captenensa amicx vas vos e nulha captenensa < > amics ves vos per nulla captenenza, amicct, ves vos per nuilla captenensa, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, ans vos am mais no fetz Seguis Valensa, anz vos am mais non fei Seguis Valenza, anz vos am mais non fiz Seguis Valenza, anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa, anc vos am mais non fes Seguis Valensa, ansz vos am mais no fesz Seguis Vaillencha, anz vos am mais non fes Segis Valensa, ans vos am mays no fes Seguis Valensa, < > anz vos am mais non fes Seguis Valenza, ans vos am mais non fes Seguis Valensa, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa, e platz mi mout que eu d'amar vos venssa, e platz mi fort que yeu d’amar vos vensa e plaz me molt qe eu d'amar vos venza, e plaz me molt qez eu d'amor vos venza, e platz me mot qu’eu d’amor vos vensa, e platz me molt que eu d’amor vos vensa, e plasz me mult qez ieu d'amor vos vencha, e plai me ben que ieu d'amar vos vensa, e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa, < > e plaz me mout qez eu d'amars vos venza, e platz mi molt quez ieu d'amar vos vensa, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
lo mieus amics, car etz lo plus valens; lo mieus amics, car etz lo plus valens; e vos, amicx, quar etz lo plus valens; lo meus amics, car es lo plus valenz; lo mieus amics, car es lo plus valenz; lo mieus amics, car es lo plus valenz; lo mieus amics, quar es lo plus valenz; lo mieus amicx, qar es lo plus valentz; le mieus amics qar es pros e valenz; lo meus amicx car es lo pus valens; < > lo meus amics, car es lo plus valenz; lo mieus amicct, car es los plus valens; |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
mi faiz orguoill en digz et en parvenssa, mi faitz orgoil en digz et en parvenssa, mi faitz orguelh en faitz et en parvenssa mi faiz orgoill en dit et en parvenza, mi faiz orguoilz en diz et en parvenza, mi faitz orgoill en dit et parvensa, mi faitz orguoill en dit et parvensa, me fatz orgoill en ditz ez en parvencha, mi fas ergueillz en ditz e en parvensa, mi faytz erguelh en ditz e parvensa, < > mi faitz orgoil en ditz et en parvenza, me faitz ergueill en digz et en parvensa, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e si etz francs vas totas autras gens. e sietz francs vas totas autras gens. et etz humils vas totas autras gens. e si s'es francs vers totas autras genz. e si s'es francs vas totas autras genz. e si ses francs ves totas autras genz. e si ses francs ves totas autras genz. e si s'es franchx vas totas autras gentz. e si es franz vas totas autras genz. e si es vos francx vas totas autras gens. < > e sius es francs vas totas autras genz. e si es vos francct ves totas autras gens. |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
Be·m meravill cum vostre cors s'orguoilla, Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla, Be ·m meravil quar vostre cors s’orguelha, Meravieill me com vostre cors s'orgoilla, Meraveill me vustre cor s'orguoilla, Meravill me con vostre cors s’orgoilla, Meravill me con vostre cors s’orgoilla, Meravill me com·l vostre cor s'orgoilla, Meravill me con vostre cors s'ergueilha, Merauilh me comz vostre cors s’erguelha, < > Meraveil me com vostre cors s'orgoilla, Meravill me com vostre cors s'ergueilla, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
amics, vas vos, per q'ai razon q'ie·m duoilla; amics, vas me, per q'ai razon qe·m doilla; amicx, vas me, don ai razon que·m duelha; amics, ves me, per c'ai raison qe·m doilla; amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla; amics, ves me, per c’ai raison que·m duoilla; amics, ves me, per c’ai razon que·m duoilla; amicx, vas me, per q'haj ratzo que·m doilla; amics, vas me, per q'ai razon qe·m dueilha; amicx, ves me, per c’ay razon qe·m duelha; < > amics, vas me, per c'ai razon qe·m doilla; amicct, ves me, per c'ai rason que·m dueilla; |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla non es ies dreitz c'autr'amors vos mi toilla e non es dregz qu’autra dompna ·us mi tuelha non es geis dreiz qu'autramors vos me tuoilla non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla non es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla non es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla no es ges dreich q'autr'amors vos me toilla ni non es dreitz q'autr'amors vos mi tueilha non es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha < > non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tueilla |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
per nuilla ren qe·us diga ni·us o cuoilla; per nuilla ren qe·us diga ni·us ocoilla; per nulha re que ·us fassa ni ·us acuelha per nuilla ren qe·us diga ne·os acuoilla; per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla; per nuilla ren que ·us diga ni·os accuoilla per nuilla ren que ·us digua ni ·os acuoilla per nuilla re que·us dia ne·os acoilla; per nuilha ren que ·us diga ni·us acueilha per nulha re que ·us dia ni·us acuelha < > per nulla ren qe·us diga ni·us acoilla; per nuilla re que·us diga ni·us acueilla; |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e membre vos cals fo·l comenssamens e membre vos cals fo·ls comenssamens e membre vos qual fo·l comensamens e membre vos cal fo·ls comenchamenz e membre vos cal fo·l comenzamenz e menbre vos cals fo ·l comensamens e menbre vos cals fo ·l comensam(en)s E membre·os qals fo·l comenchamentz e menbre vos lo bells comensamenz e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens < > e membre vos cals fo·l comensamens e membre vos cal fo·l comensamens |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
de nostr'amor, ia dompnidieus non vuoilla de nostr'amor, ia dompnedieus non vuoilla de nostr’amor e ia die[...]la de nostr'amor, ia Damedeus no·m voillla de vostr'amor, ia Damideus no voilla de nostr’amor, ia Damerdieus non voilla de vostr’amor, Damezdieus non voilla de o nostr'amors, ja damnedieu no voilla de nostr'amor, ia Damedieus non vueilha de nostr’amor ja Domidieus non vuelha < > de nostr'amor, ja dame deus no voilla de nostre amor, ia Damidieus no vueilla |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
q'en ma colpa sia·l departimens. q'en ma colpa sia·l departimens. qu’a ma colp[...] q'en mas colpas sia·l departimenz. qe mas culpas sia·l departimenz. q’(e)n mas colpas sia ·l departimenz. q’en mas colpas sia ·l departimens. qe ma colpa sia·l descordamentz. q'en ma colpa sia ·l departimenz. q’(e)n ma colpa sia ·l departimens. < > ca ma colpa sia·l departimens. qu'en ma colpa sia·l departimens. |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
Proesa grans q'el vostre cors s'aizina Proessa grans q'el vostre cors s'aizina La gran beutat [...] s'aizina Proesa granz qen vostre cors s'azina Proeza granz q'el vostre cor s'azina Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina Proesa granz q’en vostre s’aizina Proecha grant que nuostre cors s'aizina Proesa granz q'el vostre cors s'azina Proesa grans q’el vostre cors s’ayzina < > Proeza granz q'el vostre cor s'aizina Proesa grans qu'el vostre cors s'aisina |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e lo rics pretz q'avetz m'en atayna, e lo rics pretz q'avetz m'en ataina, el vale[...] atahina quel [...] e lo rics prez c'avez m'en ataina, e lo rig prez c'avez me'n ataina, e lor rics pretz qu’avez m’en ataina, e lo rics pretz qu’avez m’en ataina, e lo rich prez q'havetz m'en ataina, e le rics prez q'aves vos ataina, e lo rics pretz c’avetz m’en atayna, < > e lo rics pretz c'avetz m'en ataina, e lo ric pretz c'aves m'en... |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
c'una non sai loindana ni vezina c'una non sai loindana ni vezina tessa ni teyna [...] c'una non sai loingtana ni veisina c'una non sai loingtana ni vezina c’una non sai lontana ni vesina c’una non sai lontana ni vesina Q'una no saj londana ne vezina nulla non sai loinhtana ni vezina c’una non say londana ni vezina < > c'una non sai lundana ne vezina c'una non sai londana ni vesina |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
si vol amar vas vos non sia aclina; si vol amar vas vos no si' aclina; vos no si aclina [...] si vol amar ves vos no s'ert aclina; si vol amar ves vos no sia aclina; si vol amar ves vos n(on) si’ aclina; si vol amar ves vos no(n) si aclina; si vol amar vas vos no sia aclina; se vos l'ames vas vos non fos aclina; si vol amar ves vos no(n) si’aclina; < > si·us vol amar vas vos non si' aclina; si vol amar ves vos non si' aclina; |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
mas vos, amics, etz ben tant conoisens mas vos, amics, et ben tant conoissens etz ben tan con[...] mas vos, amics, es ben tan conoissenz mas vos, amics, es ben tanz conoisenz mas vos, amics, es ben tan conoissenz mas vos, amics, es ben tan conoissenz mais vos, amicx, es tan conoscentz mas vos, amics, es ben tan conoissentz mas vos amicx es ben tant conoysentz < > mas vos amics es ben tan conoissenz mas vos, amicct, es ben tant conoisens |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
que ben devetz conoisser la plus fina, que ben devetz conoisser la plus fina, [...]zitetz la quals es la pus fina, que ben devez conorstre la plus fina, qe ben devez conoisser la plus fina, que ben devez conoisser la plus fina, qe ben devet conoisser la plus fina, que be devetz conoiscer la plus fina, qe ben devez conoisser la plus fina, que ben devetz conostre la pus fina, < > qe ben devetz conoisser la plus fina, que ben devetz conoiser la plus fina, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e membre vos de nostres covinens. e membre vos de nostres covinens. e membre vos de nostres covi e menbre vos de nostre covenenz. e membre vos de nostres covinenz. e menbre vos de nostres covinenz. e menbre vos de nostres covinenz. e menbre·os de nostre covenentz. e menbre vos de nostres covientz. e me(n)bre us del nostre covinens < > e nembre vos de nostres covinenz. e membre vos de·ls nostres covinens. |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
Valer mi deu mos pretz e mos paratges Valer mi deu mos pretz e mos paratges Valer·m degra mos pretz [...]nens e mos paratges Valer me deu mos prez e mos parages Valer mi deu mos prez e mos parages Valer me deu mos pretz e mos parages Valer me deu mos pretz e mos paratges Valer me dej mos prez e mos paratges Valer mi deu mos prez e mos parages Valer mi deu mos pretz e mos paratie < > Valer mi deu mos prez e mos paratges Valer mi deu mos pretz e mos paratges |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e ma beutatz e plus mos fis coratges, e ma beutatz e plus mos fins coratges, o ma ricors e plus mos fins coratges e ma beutaz e plus mos fins corages, e mas beutaz e plus mos fis corages, e ma beutatz e plus mos fins coratges e ma beutatz e plus mos fis coratges e mi beltatz e plus mo fi corages, e ma bautatz e plus mos fis coreges e ma beutatz e pus mos fis coraties < > e mas beutatz e plus mos fiz coratges, e ma beutatz e plus mos fins coratges, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges; per q'ieu vos man lai on es vostre estatges; per q’e·us man de lai on sai vostr’estatgies; per q'eu vos mant lai on es vostre estages; per q'eu vos mant lai on es vostre estages; per q’eu·us mand lai on es vostre estages; per q’ie ·us mand lai on es vostre estatges; per q'ieu vos man laj on es vostr'estages; per q'ieu vos man lai on es vostr'estages; p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies; < > per qe·us man lai on es vostre estatges; per qu'ieu vos man lai on es vostr'estages; |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
esta chansson que me sia messatges; esta chansson que me sia messatges; esta chanso que ·us fassa lo messatges; esta chanzon que me sia mesages; esta chanzon que me sia messages; esta chanson que me sia messages; esta cha(n)son que me sia mesatges; esta cancho cuoill me sia messages; e ma chanços vueilh qe sia messages; esta chanso que me sia mesaties; < > esta chanzon car mi sia messatges; esta chanso que me sia mesatges; |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
e vuoill saber, lo mieus bels amics gens, e voill saber, lo mieus bels amics gens, e vuelh saber, lo mieus belhs amicx gens e voill saber, lo meus a bels amics gens, e voil saber, lo mieus bels amics genz, e voill saber, lo mieus bels amics genz e voill saber, lo mieus bels amics genz e voill saber, lo mieus bels amicx gentz, e vueilh saber, le mieus bells amics genz e vuelh sab, lo meus bels amicx gens < > e voil saber, lo meus bels amics genz, e vueil saber, lo mieus bels amicct gens, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
per que vos m'etz tan fers ni tant salvatges, per que m'etz vos tant fers ni tant salvatges, per qual razon m’etz devengutz salvatges per que me s'ez tan fins fiers ni tan salvages. per qe me s'ez tan fers ni tan salvages, per que me ses tant fer ni tant salvages per que me fes tant fer ni tant salvatges per que vos m'es tan fer e tan salvages, per qa mi es tan fers ni tan selvages per que m’estatz tan fels ni tan salvaies < > per qe mi setz tan fers ni tan salvatges, per que m'estais tan fels ni tan salvatges, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
no sai si s'es orguoills o mals talens. no sai si s'es orgoills ni mals talens. si ·us o fai far orguelhs o mals talens. non sai si s'es orgoill ni mal talenz. non sai si s'es orguoillz ni mal talenz. non sai si fos orgoillz ni mals talenz. non sai si s’es orgoilz ni mals talenz. no saj si s'es orgoillz o maltalentz. non sai si es ergueilhs o maltalenz. no say si s’es erguelh o mals talens. < > no sai si s'es orgoilz o malz talenz. non sai si s'es ergueills o mals talens. |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, Aitant e mais vuelh que ·us digua·l messatges, Mas itan plus vos diga lo mesages, Mas ai tant plus vos diga li messages, Mas aitan voill plus diga lo messages, Mas aitant voill plus diga lo messatges, Mais tan e plus vos ditga lo messages, Mas tan e plus vos vos diga le messages, Mas aytan vuielh qu’eu·s dia·l mesaties, < > Mas aitan voil diga·us plus lo messatzes, Mas aitan plus vueill que·us digas mesatges, |
|
A
B C D G I K L M R W a1 b |
q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens. q'en trop orgoill ant gran dan maintas gens. qu’en trop d’orguelh an dan manhtas de gens qu'en trop d'orguoill an gran dan mantas ves. q'en trop orguoill ant dan gran mantas genz. qu’en trop d’orgoill an gran dan maintas vez q’en trop d’orgoill an gran dan mantas vez q'en trop orgoill hagro dan maintas genz. q'en trop ergueilh an gran dan mantas gentz que trop d’erguelh fay mal a mantas gens < > qe trop d'orgoil ten gran dan maintas genz. que trop d'ergueil fai mal a maintas gens. |
[168ra]
![]() |
A Chantar mer de so qieu no uol ria. Tant me rancur de lui cui sui amia. Car eu lam mais q(ue) nuilla ren que sia. Vas lui nom ual merces ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens. Catressim sui engana da etrahida. Cum degresser sieu fos desauinens. D aissom conort car anc non fi fail lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap tenenssa. anz uos am mais non fetz seguis ualenssa. Eplatz mi mout qez eu damar uos uenssa. Lo mieus amics car etz lo plus ualens. Mi faiz orguoill en digz (et) en paruenssa. E si etz francs [48] uas totas autras gens. B em merauill cum uostre cors sor guoilla. Amics uas uos p(er) qai razon qiem duoilla. Non es ges dreitz cau tramors uos mi tuoilla. P(er) nuilla ren qeus diga nius ocuoilla. Emembre uos cals fol comenssamens. De nostr amor ia do(m)pnidieus non uuoilla. qen ma colpa sial departimens. |
[168rb]
![]() |
P roesa grans qel uostre cors saizi na. E lo rics pretz qauetz men atay na. Cuna non sai loindana nu uezi na. Si uol amar uas uos non sia acli na. Mas uos amics etz ben tant conoi sens. Que ben deuetz conoisser la plus fina. Emembre uos de nostres coui nens. V aler mi deu mos pretz e mos parat ges. E ma beutatz e plus mos fis cor atges. P(er) qieu uos mand lai on es uo str estatges. Esta chansson q(ue) me sia messatges. Euuoill saber lo mieus bels amics gens. P(er) que uos metz ta(n)t fers ni tant saluatges. No sai si ses orguoills o mals talens. M as aitan plus uuoill li digas mes satges. Qen trop dorguoill ant gran dan maintas gens. |
I | |
A Chantar mer de so qieu no uol ria. Tant me rancur de lui cui sui amia. Car eu lam mais q(ue) nuilla ren que sia. Vas lui nom ual merces ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens. Catressim sui engana da etrahida. Cum degresser sieu fos desauinens. |
A chantar m'er de so q'ieu no volria, tant me rancur de lui cui sui amia car eu l'am mais que nuilla ren que sia; vas lui no·m val merces ni cortesia, ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, c'atressi·m sui enganada e trahida cum degr'esser, s'ieu fos desavinens. |
II | |
D aissom conort car anc non fi fail lenssa. Amics uas uos p(er) nuilla cap tenenssa. Anz uos am mais non fetz seguis ualenssa. Eplatz mi mout qez eu damar uos uenssa. Lo mieus amics car etz lo plus ualens. Mi faiz orguoill en digz (et) en paruenssa. E si etz francs uas totas autras gens. |
D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa, amics vas vos per nuilla captenenssa, anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa, lo mieus amics, car etz lo plus valens; mi faiz orguoill en digz et en parvenssa, e si etz francs vas totas autras gens. |
III | |
B em merauill cum uostre cors sor guoilla. Amics uas uos p(er) qai razon qiem duoilla. Non es ges dreitz cau tramors uos mi tuoilla. P(er) nuilla ren qeus diga nius o cuoilla. Emembre uos cals fol comenssamens. De nostr amor ia do(m)pnidieus non uuoilla. qen ma colpa sial departimens. |
Be·m meravill cum vostre cors s'orguoilla, amics, vas vos, per q'ai razon q'ie·m duoilla; non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla per nuilla ren qe·us diga ni·us o cuoilla; e membre vos cals fo·l comenssamens de nostr'amor, ia dompnidieus non vuoilla q'en ma colpa sia·l departimens. |
IV | |
P roesa grans qel uostre cors saizi na. E lo rics pretz qauetz men atay na. Cuna non sai loindana ni uezi na. Si uol amar uas uos non sia acli na. Mas uos amics etz ben tant conoi sens. Que ben deuetz conoisser la plus fina. Emembre uos de nostres coui nens. |
Proesa grans q'el vostre cors s'aizina e lo rics pretz q'avetz m'en atayna, c'una non sai loindana ni vezina si vol amar vas vos non sia aclina; mas vos, amics, etz ben tant conoisens que ben devetz conoisser la plus fina, e membre vos de nostres covinens. |
V | |
V aler mi deu mos pretz e mos parat ges. E ma beutatz e plus mos fis cor atges. P(er) qieu uos mand lai on es uo str estatges. Esta chansson q(ue) me sia messatges. Euuoill saber lo mieus bels amics gens. P(er) que uos metz ta(n)t fers ni tant saluatges. No sai si ses orguoills o mals talens. |
Valer mi deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fis coratges, per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges esta chansson que me sia messatges; e vuoill saber lo mieus bels amics gens, per que vos m'etz tan fers ni tant salvatges, no sai si s'es orguoills o mals talens. |
VI | |
M as aitan plus uuoill li digas mes satges. Qen trop dorguoill ant gran dan maintas gens. |
Mas aitan plus vuoill li digas messatges, q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens. |
[104v]
![]() |
A Chantar mer de so qieu no uol ria. tant me rancur de lui cui sui amia. car eu lam mais q(ue) nuilla ren q(ue) sia. Vas lui nom ual merces ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens. catressim sui enganada e trahida. com degresser sieu fos desaui nens. D aissom conort car anc non fis fail lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap tenenssa. anz uos am mais non fetz seguis ualenssa. eplatz mi mout que eu damar uos uenssa. lo mieus amics car etz lo plus ualens. Mi faitz orgoil en digz (et) en paruenssa. e sietz francs [48] |
[105r]
![]() |
uas totas autras gens. M eraueill me cu(m) uostre cors sorgoilla. amics uas me p(er) qai razon qe(m) doilla. non es ies dreitz cautramors uos mi toilla. p(er) nuilla ren qeus diga nius o coilla. e membre uos cals fol comenssa mens. de nostramor ia dompnedieus non uuoilla. Qen ma colpa sial depar timens. P roessa grans qel uostre cors saizi na. e lo rics pretz qauetz men atai na. cuna non sai loindana ni uezi na. Si uol amar uas uos no siaclina. Mas uos amics et ben tant conois sens. Q(ue) ben deuetz conoisser la plus fina. emembre uos de nostres coui nens. V aler mi deu mos pretz emos parat ges. ema beutatz e plus mos fins co ratges. p(er) qieu uos man lai on es uo stre estatges. esta chansson q(ue) me sia messatges. e uoill saber lo mieus bels amics gens. p(er) que metz uos ta(n)t fers ni ta(n)t saluatges. no sai si ses orgoills ni mals talens. M as aitan plus uuoill li digas mes satges. Qen trop orgoill ant gran dan maintas gens. |
I
|
|
A Chantar mer de so qieu no uol ria. tant me rancur de lui cui sui amia. car eu lam mais q(ue) nuilla ren q(ue) sia. Vas lui nom ual merces ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens. catressim sui enganada (et) trahida. com degresser sieu fos desaui nens. |
A chantar m'er de so q'ieu no volria, tant me rancur de lui cui sui amia car eu l'am mais que nuilla ren que sia; Vas lui no·m val merces ni cortesia, ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, c'atressi·m sui enganada et trahida com degr'esser, s'ieu fos desavinens. |
II
|
|
D aissom conort car anc non fis fail lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap tenenssa. anz uos am mais non fetz seguis ualenssa. eplatz mi mout que eu damar uos uenssa. lo mieus amics car etz lo plus ualens. Mi faitz orgoil en digz (et) en paruenssa. e sietz francs uas totas autras gens. |
D'aisso·m conort car anc non fis faillenssa, amics vas vos per nuilla captenenssa, anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, e platz mi mout que eu d'amar vos venssa, lo mieus amics, car etz lo plus valens; mi faitz orgoil en digz et en parvenssa, e sietz francs vas totas autras gens. |
III
|
|
M eraueill me cu(m) uostre cors sorgoilla. amics uas me p(er) qai razon qe(m) doilla. non es ies dreitz cautramors uos mi toilla. p(er) nuilla ren qeus diga nius o coilla. e membre uos cals fols comenssa mens. de nostramor ia dompnedieus non uuoilla. Qen ma colpa sial depar timens. |
Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla, amics, vas me, per q'ai razon qe·m doilla; non es ies dreitz c'autr'amors vos mi toilla per nuilla ren qe·us diga ni·us ocoilla; e membre vos cals fo·ls comenssamens de nostr'amor, ia dompnedieus non vuoilla q'en ma colpa sia·l departimens. |
IV
|
|
Proessa grans qel uostre cors saizi na. e lo rics pretz qauetz men atai na. cuna non sai loindana ni uezi na. Si uol amar uas uos no siaclina. Mas uos amics et ben tant conois sens. Q(ue) ben deuetz conoisser la plus fina. emembre uos de nostres coui nens. |
Proessa grans q'el vostre cors s'aizina e lo rics pretz q'avetz m'en ataina, c'una non sai loindana ni vezina si vol amar vas vos no si' aclina; mas vos, amics, et ben tant conoissens que ben devetz conoisser la plus fina, e membre vos de nostres covinens. |
V
|
|
V aler mi deu mos pretz emos parat ges. ema beutatz e plus mos fins co ratges. p(er) qieu uos man lai on es uo stre estatges. esta chansson q(ue) me sia messatges. e uoill saber lo mieus bels amics gens. p(er) que metz uos ta(n)t fers ni ta(n)t saluatges. no sai si ses orgoills ni mals talens. |
Valer mi deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fins coratges, per q'ieu vos man lai on es vostre estatges; esta chansson que me sia messatges; e voill saber, lo mieus bels amics gens, per que m'etz vos tant fers ni tant salvatges, no sai si s'es orgoills ni mals talens. |
VI
|
|
M as aitan plus uuoill li digas mes satges. Qen trop orgoill ant gran dan maintas gens. |
Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, q'en trop orgoill ant gran dan maintas gens. |
[371ra]
![]() |
[ ]ntar mer de so [ ] ieu no uolria [ ]nt me rancur [ ]uy cuy suy amia [ ]ar yeu lam mais [ ]e nulha res q(u)e [ ]merces ni corte zia. ni ma ualors ni mos precs ni mos sens. quen aissi sui en ganadae trahia. cum sieu agues uas luy fag falhimens. D unam conort quar anc no fi falhensa. amicx uas uos en lu nha captenensa. ans uos am mais no fetz seguis ualensa. e platz mi fort que yeu damar uos uensa. e uos amicx quar etz lo plus ualens. mi faitz or guelh en faitz et en paruenssa. (et) etz humils [48] uas totas autras ge(n)s. B em merauil quar uostre cor sorguelha. amicx uas me don ai razon quem duelha. e non es dregz quautra dompnaus mi tuelha. p(er) nulha re queus fas sa nius acuelha. e membre uos qual fol comensamens. de nos tra mor e ia die[ ] la. qua ma colp[ ] L a gran beutat[ ] faizina. el uale[ ] a tahina. quel [ ] tessa ni teyna. [ ] uos no sia clina[ ] etz ben tan con[ ] zitetz la quals es la pus fina. e membre uos de nostres coui V alerm degra mos pretz [nens. e mos paratges. o ma ricors e pl(us) mos fis coratges. per qeus ma(n)de. |
[371rb]
![]() |
lai on sai uostrestatges. esta chan so queus fassa lo messatges. e uu elh saber lo mieus belhs amicx gens. per qual razo metz deuen gutz saluatges. sius o fai far or guelho o mals talens. A itant e mais uuelh queus di gual messatges. quen trop dor guelh au dan manhtas de gins. |
I | |
|
[ ]antar m'er de so ieu no volria [ ]nt me rancui [ ]uy suy amia [ ]ar yeu l'am mais e nulha res q(u)e [ ] merces ni cortezia ni ma valors ni mos precs ni mos sens quen aissi suy enganad'e trahia c’um s’ieu agues vas luy fag falhimens. |
II | |
Dunam conort quar anc no fi falhensa. amicx uas uos en lu nha captenensa. ans uos am mais no fetz seguis ualensa. e platz mi fort que yeu damar uos uensa. e uos amicx quar etz lo plus ualens. mi faitz or guelh en faitz et en paruenssa. et etz humilis uas totas autras ge(n)s. |
D’una ·m conort quar anc no fi falhensa amicx vas vos en lunha captenensa ans vos am mais no fetz Seguis Valensa e platz mi fort que yeu d’amar vos vensa e vos amicx quar etz lo plus valens mi faitz orguelh en faitz et en parvenssa et etz humils vas totas autras gens |
III | |
Bem merauil quar uostre cor sorguelha. amicx uas me donai razon quem duelha. e non es dregz quautra dompnaus mi tuelha. p(er) nulha re queus fas sa nius acuelha. e membre uos qual fol comensamens. de nos tra mor e ia die[.] la. qua ma colp[.] |
Be ·m meravil quar vostre cors s’orguelha amicx vas me don ai razon que ·m duelha e non es dregz qu’autra dompna ·us mi tuelha p(er) nulha re que ·us fassa ni ·us acuelha e membre vos qual fo ·l comensamens de nostr’amor e ia die[ ] la qu’a ma colp[ ] |
IV | |
La gran beutat[.] saizina. el uale[.] a tahina. quel [.] tessa ni teyna. [.] uos no sia clina[.] etz ben tan con[.] zitetz la quals es la pus fina. e membre uos de nostres coui |
La gran beutat [ ] s'aizina el vale[ ] atahina quel [ ] tessa ni teyna [ ] vos no si aclina [ ] etz ben tan con[ ] zitetz la quals es la pus fina e membre vos de nostres covi |
V | |
Valerm degra mos pretz [.]nens. |
Valer·m degra mos pretz [ ]nens e mos paratges o ma ricors e pl(us) mos fins coratges p(er) q’e ·us ma(n) de lai on sai vostr’estatgies esta chanso que ·us fassa lo messatges e vuelh saber lo mieus belhs amicx gens per qual razon m’etz devengutz salvatges si ·us o fai far orguelhs o mals talens |
VI | |
Aitant e mais uuelh queus di gual messatges. quen trop dor guelh an dan manhtas de gens. |
Aitant e mais vuelh que ·us digual messatges qu’en trop d’orguelh an dan manhtas de gens |
D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4] 85r
D [Modena, Bibl . Estense, α R 4 4] 85v
[85rb]
![]() |
A Chantar mer da quo queu no uol ria. Tant me rancur de lui cui sui amia. Car eu lam mais qe nulla ren que sia. Ves lui nom ual me(r) ces ni cortesia. Ne ma beutatz. ne mos p(re)z ne mos sensz. Cautressim soi engana da etraida cu(m) degra esser sim fos des aui nenz. D aissom conort car anc no(n) fis faille(n)za. amics ues uos p(er) nulla captene(n)za. anz uos am mais no(n) fei seguis ualenza. E plaz me molt qe eu damar uos uenza. lome us amics car es lo plus ualenz. Mi faiz or goill endit (et) en paruenza. E si ses francs [48] uers totas autras genz. M erauieill me com uostre cors sorgoilla. A mics ues me. P(er) cai raison qem doilla. non es geis dreiz quautramors uos me tu oilla. P(er) nuilla ren qeus diga neos acuo illa. Emenbre uos cal fols com(en)chame(n)z. de nostra mor ia damedeus nom uoil lla. Qen mas colpas si al departimenz. P roesa granz qen uostre cors sazina. E lo rics prez cauez men ataina. Cuna no(n) sai loingtana ni uei sina. Si uol amar ues uos no sert acli na. Mas uos amics es ben tan conois senz. Que ben deuez conorstre la plus fina. E menbre uos de nostre couenenz. |
[85va]
![]() |
V aler me deu mos prez emos parages. Ema beutaz eplus mos fins corages. P(er) qeu uos mant lai on es uostre esta ges. Esta chanzon que me sia mesages. Euoill saber lo meus abels amics gens. P(er) que me sez tan fins fiers ni tan saluages. non sai si ses orgoill ni mal talenz. M as itan plus uos diga lo mesages. Quen trop dorguoill an gran dan mantas ues. |
I
|
|
A Chantar mer da quo queu no uol ria. Tant me rancur de lui cui sui amia. Car eu lam mais qe nulla ren que sia. Ves lui nom ual me(r) ces ni cortesia. Ne ma beutatz. ne mos p(re)z ne mos sensz. Cautressim soi engana da etraida cu(m) degra esser sim fos des aui nenz. |
A chantar m'er da quo qu'eu no volria, tant me rancur de lui cui sui amia car eu l'am mais qe nulla ren que sia; ves lui no·m ual merces ni cortesia, ne ma beutatz ne mos prez ne mos sensz, c'autressi·m soi engana da e traida cum degra esser si·m fos desavinenz. |
II | |
D aissom conort car anc no(n) fis faille(n)za. amics ues uos p(er) nulla captene(n)za. anz uos am mais no(n) fei seguis ualenza. E plaz me molt qe eu damar uos uenza. lome us amics car es lo plus ualenz. Mi faiz or goill endit (et) en paruenza. E si ses francs uers totas autras genz. |
D'aisso·m conort car anc non fis faillenza, amics ves vos per nulla captenenza, anz vos am mais non fei Seguis Valenza, e plaz me molt qe eu d'amar vos venza, lo meus amics, car es lo plus valenz; mi faiz orgoill en dit et en parvenza, e si s'es francs vers totas autras genz. |
III | |
M erauieill me com uostre cors sorgoilla. A mics ues me. P(er) cai raison qem doilla. non es geis dreiz quautramors uos me tu oilla. P(er) nuilla ren qeus diga neos acuo illa. Emembre uos cal fols com(en)chame(n)z. de nostra mor ia damedeus nom uoil lla. Qen mas colpas si al departimenz. |
Meravieill me com vostre cors s'orgoilla, amics, ves me, per c'ai raison qe·m doilla; non es geis dreiz qu'autramors vos me tuoilla per nuilla ren qe·us diga ne·os acuoilla; e membre vos cal fo·ls comenchamenz de nostr'amor ia Damedeus no·m voillla q'en mas colpas sia·l departimenz. |
IV
|
|
P roesa granz qen uostre cors sazina. E lo rics prez cauez men ataina. Cuna no(n) sai loingtana ni uei sina. Si uol amar ues uos no sert acli na. Mas uos amics es ben tan conois senz. Que ben deuez conorstre la plus fina. E menbre uos de nostre couenenz. |
Proesa granz qen vostre cors s'azina e lo rics prez c'avez m'en ataina, c'una non sai loingtana ni veisina si vol amar ves vos no s'ert aclina; mas vos amics es ben tan conoissenz que ben devez conorstre la plus fina, e menbre vos de nostre covenenz |
V
|
|
V aler me deu mos prez emos parages. Ema beutaz eplus mos fins corages. P(er) qeu uos mant lai on es uostre esta ges. Esta chanzon que me sia mesages. Euoill saber lo meus abels amics gens. P(er) que me sez tan fins fiers ni tan saluages. non sai si ses orgoill ni mal talenz. |
Valer me deu mos prez e mos parages e ma beutaz e plus mos fins corages, per q'eu vos mant lai on es vostre estages esta chanzon que me sia mesages; e voill saber, lo meus a bels amics gens, per que me s'ez tan fins fiers ni tan salvages. non sai si s'es orgoill ni mal talenz. |
VI
|
|
M as itan plus uos diga lo mesages. Quen trop dorguoill an gran dan mantas ues. |
Mas itan plus vos diga lo mesages, qu'en trop d'orguoill an gran dan mantas ves. |
G [Milano, Bibl. Ambrosiana, R 71 sup.] 113r
[114ra]
![]() |
n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz enganada etraida. com degra esser si fos desauinenz. |
[114rb]
![]() |
Daizon conort car anc no fis failleza. Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za. Anz uos am mais n(on) fiz seguis uale(n)za. Eplaz me molt qez eu damor uos ue(n)za. Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z. Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za. Esi ses francs [48] uas totas autras genz. Meraueill me vu(st)re cor sor guoilla. Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla. No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla. P(er) nulla re qeus diga neus acuoilla. Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z. Deuostra mor ia damideus no uoilla. Qemas culpas sial d(e) partime(n)z. Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina. E lorig p(re)z cauez me(n) ataina. Cuna n(on) sai loingtana niuezina. Si uol amar ues uos no sia aclina. Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz. Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina. E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z. Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages. Emas beutaz e pl(us) mos fis corages. P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages. Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages. E uoil saber lom(ieu)s bels amics genz. P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages. No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz. Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages. Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n) tas genz. |
I
|
|
A Cha(n)tar mer daqo qe(u) nouolria. ta(n) me ra(n)cur d(e)lui cui soi amia. Car eu lam mais qe nulla re qesia. ues lui n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz nimos p(re)cs ni mos senz. cautresim sui enganada etraida. com degra esser si fos desauinenz. |
A chantar m'er da qo q'eu no volria, tan me rancur de lui cui soi amia car eu l'am mais qe nulla re qe sia; ves lui non val merces ni cortezia, ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz, c'autresim sui enganada e traida com degra esser, si fos desavinenz. |
II | |
Daizon conort car anc no fis failleza. Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za. Anz uosa m mais n(on) fiz seguis uale(n)za. Eplaz me molt qez eu damor uos ue (n)za. Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z. Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za. Esi ses francs uas totas autras genz. |
D'aizon conort car anc no fis failleza, amictz, vas vos per nuilla captenenza, anz vos am mais non fiz Seguis Valenza, e plaz me molt q'ez eu d'amor vos venza, lo mieus amics car es lo plus valenz; mi faiz orguoilz en diz et en parvenza, e si s'es francs vas totas autras genz. |
III | |
Meraueill me vu(st)re cor sor guoilla . Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla. No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla. P(er) nulla re qeus diga neus acuoilla . Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z. Deuostra mor ia damideus no uoilla . Qemas qemas culpas sial d(e) partime(n)z. |
Meraveill me vustre cor s'orguoilla, amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla; non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla; e membre vos cal fo·l comenzamenz de vostr'amor, ia Damideus no voilla qe mas culpas sia·l departimenz. |
IV
|
|
Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina. E lorig p(re)z cauez me(n) ataina. Cuna n(on) sai loingtana niuezina. Si uol amar ues uos no sia aclina . Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz. Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina. E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z. |
Proeza granz q'el vostre cor s'azina e lo rig prez c'avez me·n ataina, c'una non sai loingtana ni vezina si vol amar ves vos no sia aclina; mas vos, amics, es ben tanz conoisenz qe ben devez conoisser la plus fina, e membre vos de nostres covinenz. |
V
|
|
Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages. Emas beutaz e pl(us) mos fis corages . P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages. Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages. E uoil saber lom ( ieu )s bels amics genz . P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages. No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz. |
Valer mi deu mos prez e mos parages e mas beutaz e plus mos fis corages, per q'eu vos mant lai on es vostre estages esta chanzon que me sia messages; e voil saber, lo mieus bels amics genz, per qe me s'ez tan fers ni tan salvages, non sai si s'es orguoillz ni maltalenz. |
VI
|
|
Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages. Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n) tas genz. |
Mas ai tant plus vos diga li messages, q'e(n) trop orguoill ant dan gran mantas genz. |
[141rb]
![]() |
A chantar mer daiso q(ue)u no(n) uolria. Tant
|
[141va]
![]() |
ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am |
I | |
|
A chantar m’er dai so qu’(e)u no(n) volria tant me rancur de lui cui sui amia qar eu l’am mais de nuilla ren que sia ves lui no ·m val m(er)ces ni cortesia ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens qu’autressi sui enganada e traida c’u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z |
II | |
ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am |
D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faille(n)sa amics vas vos p(er) nuilla captene(n)sa anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa e platz me mot q(u’e)u d’amor vos vensa lo mieus amics car es lo plus valenz mi faitz orgoill en dit et parve(n)sa e si ses francs ves totas autras genz |
III | |
Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am |
Meravill me con vostre cors s’orgoilla amics ves me p(er) c’ai raison que ·m duoilla no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla p(er) nuilla ren que ·us diga ni ·os accuoilla e me(n)bre vos cals fo ·l come(n)sam(en)s de nostr’amor ia Damerdieus non voilla q’(e)n mas colpas sia ·l departime(n)z |
IV | |
Proessa grans q(e)n uostre cors saizina. Elor |
Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina e lor rics pretz qu’avez m’en ataina c’una n(on) sai lontana ni vesina si vol amar ves vos n(on) si’aclina mas vos amics es ben tan conoissenz que ben devez conoisser la plus fina. e menbre vos de nostres covinenz |
V | |
Valer me deu mos p(re)tz emos parages. E ma be |
Valer me deu mos p(re)tz e mos parages e ma beutatz e plus mos fins coratges p(er) q’(eu) ·us mand lai on es vostre estages esta chanson que me sia messages e voill saber lo mieus bels amics genz p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t salvages no(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz |
VI | |
Mais aitan uoill plus diga lo messages. Q(ue)n trop dorgoill an grandan mai(n)tas vez. |
Mas aitan voill plus diga lo messages q(u)’(e)n trop d’orgoill an gran dan mai(n)tas vez |
[127ra]
![]() |
A chantar mer da so quieu uolria. Tant me rancur de lui cui sui amia. Quar eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. ues lui nom ual merces ni cortesia. ne ma be utatz ni mos pretz ni mos sens. Quatressim sui enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos desauinenz. Daisom conort car anc non fis faillensa.
|
[127rb]
![]() |
Amics uas uos per nuilla captenensa. Anc uos am mais non fes seguis ualensa. E platz me molt que eu damor uos uensa. lo meus amics. Quar es lo plus ualenz. mi faitz orguoill en dit et paruensa. Esi ses francs [48] ues totas autras genz. Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am ics ues me p(er) cai razon quem duoilla. No(n) es ges dregs quautramors uos me tuoilla. p(er) nuilla ren queus digua nios acuoilla. Emenbre uos cals fol comensam(en)s. De uo stramor damezdieus non uoilla. Qen mas colpas sial departimens. Proesa grans qen uostre sazina. Elor rics pretz quauez men ataina. Cuna non sai lontana ni uesina. Si uol amar ues uos non sia clina. Mas uos amics es ben tan co noissenz. Qe ben deuet conoisser la plus fina. Emenbre uos de nostres couinenz. Valer me deu mos pretz e mos paratges. Ema beutatz eplus mos fis coratges. p(er) qie us mand lai on es uostre estatges. Esta cha(n) son que me sia mesatges. Euoill saber lo mieus bels amics genz. p(er) que me fes ta(n)t fer ni tant salvatges. Non sai si ses orgoilz ni mals talenz. Mas aitant uoill plus diga lo messatges. Qen trop dorgoill an gra dan ma(n)tas vez. |
I | |
La comtessa didia. xxxi.
|
La contessa di dia xxxi A chantar m’er da so qu’ieu volria tant me rancur de lui cui sui amia quar eu l’am mais de nulla ren q(ue) sia ves lui no ·m val merces ni cortesia ne ma beutaz ni mos pretz ni mos sens qu’autressi.m sui enganada e traida c‘u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z. |
II | |
Amics uas uos per nuilla captenensa. Anc |
D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faillensa amics vas vos per nuilla captenensa anc vos am mais non fes Seguis Valensa e platz me molt que eu d’amor vos vensa lo mieus amics quar es lo plus valenz mi faitz orguoill en dit et parvensa e si ses francs ves totas autras genz |
III | |
Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am ics ues me p(er) cai razon quem duoilla. No(n) es ges dregs quautramors uos me tuoilla. p(er) nuilla ren queus digua nios acuoilla. Emenbre uos cals fol comensam(en)s. De uo stramor damezdieus non uoilla. Qen mas colpas sial departimens. |
Meravill me con vostre cors s’orgoilla amics ves me p(er) c’ai razon que ·m duoilla no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla p(er) nuilla ren que ·us digua ni ·os acuoilla e menbre vos cals fo ·l comensam(en)s de vostr’amor Damezdieus non voilla q’en mas colpas sia ·l departime(n)s |
|
IV |
Proesa granz qen uostre sazina. Elor rics pretz quauez men ataina. Cuna non sai lontana ni uesina. Si uol amar ues uos non sia clina. Mas uos amics es ben tan co noissenz. Qe ben deuet conoisser la plus fina. Emenbre uos de nostres couinenz. |
Proesa granz q’en vostre s’aizina e lo rics pretz qu’avez m’en ataina c’una non sai lontana ni vesina si vol amar ves vos no(n) si aclina mas vos amics es ben tan conoissenz qe ben devet conoisser la plus fina e menbre vos de nostres covinenz |
V | |
Valer me deu mos pretz e mos paratges. |
Valer me deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fis coratges p(er) q’ie ·us mand lai on es vostre estatges esta cha(n)son que me sia mesatges e voill saber lo mieus bels amics genz p(er) que me fes ta(n)t fer ni tant salvatges non sai si s’es orgoilz ni mals talenz |
VI | |
Mas aitant uoill plus diga lo messatges. Qen trop dorgoill an gra dan ma(n)tas vez. |
Mas aitant voill plus diga lo messatges q’en trop d’orgoill an gran dan ma(n)tas vez |
[120r]
![]() |
C hantar mer daicho do(n) no uolrria ta(n) mi ra(n)cur de cel cuj soj amia. qar jeu lam mais de nuila re (que) sia. Vas luj no m ual m(er)ces ne cortesia. Ni ma bel tatz ni mos p(re)z ne mos senz. Qautressi m soj u(er)goignada etraida. Co(m) degra esser si fois D aicho m (co)nort qar a(n)ch no [desauenenz. fi faillencha. Amichx uas uos p(er) nula capten(en)cha. |
[120v]
![]() |
Ansz uos am mais no fesz seguis uaillencha. E plasz me mult qez ieu damor uos ue(n)cha. Lo mie(us) amicx qar es lo pl(us) ualentz. Me fatz orgoill enditz ez en parue(n)cha. E si se(s) fra(n)chx [48] uas totas autras gentz. M erauill me co(m)l uostre cor sorgoilla Amicx uas me p(er) qhaj raszo q(ue)m doilla. Noes ges dreich qautramors uos me toilla. Per nuilla re q(ue) us dia neos acoilla. E me(m) bre os qals fol com(en)chamentz […]onostramo(rs). ja damnedieu no uoilla. Qe ma colpa si al descordamentz. P roecha gra(n)t q(ue) nuostre cors saizina. Elo rich p(re)z qhauetz men ataina. Quna nosaj londana ne uezina. Si uol amar uas uos no sia aclina. Mais uos amicx es ta(n) cono scentz. (Que) be deuetz conoiscer la pl(us) fina E menbre os de nostre couenentz. U aler me dej mos p(re)z emos paratges. E mi beltatz. e pl(us) mo fi corages. Per qieu uos man laj ones uostr estages. Esta ca(n)cho cuoill me sia messages. Euoill saber lo mie(us) bels amicx gentz. Per q(ue) uos mes ta(n) fer e ta(n) saluages. No saj si ses orgoillz o maltalentz. Mais tan epl(us) uos ditga lomessages qentrop orgoill hagro dan mai(n)tas ge(n)z. |
I
|
|
C hantar mer daicho do(n) no uolrria ta(n) mi ra(n)cur de cel cuj soj amia. qar jeu lam mais de nuila re (que) sia. Vas luj no m ual m(er)ces ne cortesia. Ni ma bel tatz ni mos p(re)z ne mos senz. Qautressi m soj u(n)goignada etraida. Co(m) degra esser si fois |
Chantar m'er daicho don no volrria, tan mi rancur de cel cuj soj amia qar jeu l'am mais de nuila re que sia; vas luj no·m val merces ne cortesia, ni ma beltatz ni mos prez ne mos senz, qautressi·m soi ungoignada e traida com degra esser si fois desavenenz. |
II
|
|
D aicho m (co)nort qar a(n)ch no [desauenenz. fi faillencha. Amichx uas uos p(er) nula capten(en)cha. Antz uos am mais no fesz seguis uaillencha. E platz me mult qez ieu damor uos ue(n)cha. Lo mie(us) amicx qar es lo pl(us) ualentz. Me fatz orgoill enditz ez en parue(n)cha. E si se(s) fra(n)chx uas totas autras gentz. |
Daicho·m conort qar anch no fi faillencha, amichx vas vos per nula captenencha, antz vos am mais no fesz Seguis Vaillencha, e platz me mult qez ieu d'amor vos vencha, lo mieus amicx, qar es lo plus valentz; me fatz orgoill en ditz ez en parvencha, e si s'es franchx vas totas autras gentz. |
III
|
|
M erauill me co(m)l uostre cor sorgoilla Amicx uas me p(er) qhaj ratzo q(ue)m doilla. Noes ges dreich qautramors uos me toilla. Per nuilla re q(ue) us dia neos acoilla. E me(m) bre os qals fol com(en)chamentz (de)onostramo(rs). ja damnedieu no uoilla. Qe ma colpa si al descordamentz. |
Meravill me com·l vostre cor s'orgoilla, amicx, vas me per q'haj ratzo que·m doilla; no es ges dreich q'autr'amors vos me toilla per nuilla re que·us dia ne·os acoilla; E membre·os qals fo·l comenchamentz de o nostr'amors, ja damnedieu no voilla qe ma colpa sia·l descordamentz. |
IV
|
|
P roecha gra(n)t q(ue) nuostre cors saizina. Elo rich p(re)z qhauetz men ataina. Quna nosaj londana ne uezina. Si uol amar uas uos no sia aclina. Mais uos amicx es ta(n) cono scentz. (Que) be deuetz conoiscer la pl(us) fina E menbre os de nostre couenentz. |
Proecha grant que nuostre cors s'aizina E lo rich prez q'havetz m'en ataina, Q'una no saj londana ne vezina si vol amar vas vos no sia aclina; mais vos, amicx, es tan conoscentz que be devetz conoiscer la plus fina, E menbre·os de nostre covenentz. |
V
|
|
U aler me dej mos p(re)z emos paratges. E mi beltatz. e pl(us) mo fi corages. Per qieu uos man laj ones uostr estages. Esta ca(n)cho cuoill me sia messages. Euoill saber lo mie(us) bels amicx gentz. Per q(ue) uos mes ta(n) fer e ta(n) saluages. No saj si ses orgoillz o maltalentz. |
Valer me dej mos prez e mos paratges e mi beltatz e plus mo fi corages, per q'ieu vos man laj on es vostr'estages esta cancho cuoill me sia messages; e voill saber lo mieus bels amicx gentz, per que vos m'es tan fer e tan salvages, no saj si s'es orgoillz o maltalentz. |
VI
|
|
Mais tan epl(us) uos ditga lomessages qentrop orgoill hagro dan mai(n)tas ge(n)z. |
Mais tan e plus vos ditga, lo messages q'en trop orgoill hagro dan maintas genz. |
[124va]
![]() |
A chantar mes daisso qieu non deuria. qar mi rancur de cell cui sui amia. qar ieu lam mais qe nulla ren q(ue) sia. ni ablui trueb merce ni corte sia. ni no mi ual ma beutatz ni mos senz. qatreissi sui enia nadae traia. con degresser sieu fos dezaunienz. MErauill me con uostres cors |
[124vb]
![]() |
stramor ia damedieus no(n) uu eilha. qen ma colpa si al depar timenz. Proeça granz qel uostre cors sazi Valer mi deu mos prez e mos pa Mas tan e plus uos uos diga le |
I | |
una donna de tolosa A chantar mes daisso qieu non deuria. qar mi rancur de cell cui sui amia. qar ieu lam mais qe nulla ren q(ue) sia. ni ablui trueb merce ni corte sia. ni no mi ual ma beutatz ni mos senz. qatressi sui enia nada itraia. con degresser sieu fos dezauinienz. |
Una donna de Tolosa A chantar mes d'aisso qieu non devria qar mi rancur de cell cui sui amia qar ieu l'am mais qe nulla ren q(ue) sia ni ab lui trueb merce ni cortesia ni no mi val ma bautatz ni mos senz q'atressi sui eniada i traia c'on degr'esser s'ieu fos dezavinenz |
II | |
Daissom conort qar anc no(n) fes failhensa. amics uas uos per nuilha captenensa. anz uos am mais non fes segis uale(n)sa. e plai me ben qe[]ieu damar uos uensa. le meus amics qar es pros e ualenz. mi fas ergueillz en ditz e en paruensa. e si es franz uas totas autras genz. |
D'aisso·m conort qar no(n) fes failhensa amics vas vos per nuilha captenensa anz vos am mais non fes Segis Vale(n)sa e plai me ben que ieu d'amar vos vensa le mieus amics qar es pros e valenz mi fas ergueillz en ditz e en parvensa e si es franz vas totas autras genz |
III | |
MErauill me con uostres cors |
Meravill me con vostre cors s'ergueilha amics vas me p(er) q'ai razon q’ei·n dueilha ni no(n) es dreitz q'autr'amors vos mi tueilha per nuilha ren que ·us diga ni ·us acueilha e menbre vos lo bells comensamenz de nostr'amor ia Damedieus no(n) vueilha q'en ma colpa sia ·l departimenz |
IV | |
Proesa granz qel uostre cors sazi na. e le rics prez qaues uos ata ina. nulla non sai loinhtana ni uezina. se uos lames uas uos non fos a clina. mas uos amics es ben tan conoissentz. qe ben deuez conoisser la plus fina. e menbre uos de nostres coui nentz. |
Proesa granz q'el vostre cors s'azina e le rics prez q'aves vos ataina nulla non sai loinhtana ni vezina se vos l'ames vas vos non fos aclina mas vos amics es ben tan conoissentz qe ben devez conoisser la plus fina e menbre vos de nostres covientz |
V | |
Valer mi deu mos prez e mos pa |
Valer mi deu mos prez e mos parages e ma bautatz e plus mos fis coreges per q'ieu vos man lai on es vostr'estages e ma chansson vueilh qe sia messages e vueilh saber le mieus bells amics genz per qa mi es tan fers ni tan selvages non sai si es ergueilhs o maltalenz |
VI | |
Mas tan e plus uos uos diga le messages. qen trop ergueilh an gran dan mantas gentz. |
Mas tan e plus vos vos diga le messages q'en trop ergueilh an gran dan mantas gentz |
![]() |
A chantar mer de so quieu no uolria. mot mi rancur de leys cuy soy amia. car yeu lam mays de nulha res q(ue) sia. e nom ual merces ni cortezia. ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens. queu aissi suy enganade traya. Da com conort car anc no fis fa com degresser silh fos desauinens. lhe(n)sa. amicx uas uos e nulha captene(n)sa. ans uos am mays no fes seguis ualensa. e platz mi mot quieu del amar uos uensa. lo meus amicx car es lo pus uale(n)s. mi faytz erguelh en ditz (et) en parue(n)sa. e si es uos francx [48] uas totas autras gens. Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha. amicx ues me p(er) cay razo(n) q(em) duelha. no(n) es ies dretz cautramor uos me tuelha. p(er) nulha re queus dia nius acuelha. e me(n)bre uos cals fol comensamens. de nostramor ia domidieus non uuelha q(e)n ma colpa sial departimens. Proesa gra(n)s q(e)l uostre cors sayzina. e lo rics pretz cavetz me(n) atayna. cu na no(n) say lo(n)dana ni uezina. si uol amar ues uos no(n) si a clina. mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz. q(ue) be(n) deuetz conostre la pus fina e me(n)breus del nostre couinens. Valer mi deu mos pretz e mos paraties. e ma beutatz e pus mos fis coraties. p(er) qieu uos ma(n) lay o(n) vostrosta Ies. esta chanso que me sia mesaties. e uuelh sab lo meus bels amicx ge(n)s. p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan salua ies. no say si ses erguelh o mals tale(n)s. Mas aytan uuielh queus dial mesaties. q(ue) trop derguelh fay mal a mantas gens |
I | |
co(n)teza dedia |
co(n)teza de dia A chantar m’er de so qu’ieu no volria mot mi rancur de leys cuy soy amia car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia e no ·m val merces ni cortezia ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens qu’eu aissi suy enganad’e traya |
II | |
Da com conort car anc no fis falhe(n)sa |
D’aco ·m conort car anc no fis falhe(n)sa amicx vas vos e nulha captene(n)sa ans vos am mays no fes Seguis Valensa e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa lo meus amicx car es lo pus vale(n)s mi faytz erguelh en ditz e parve(n)sa e si es vos francx vas totas autras gens |
III | |
Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha |
Merauilh me comz vostre cors s’erguelha amicx ves me p(er) c’ay razon q’(e ·m) duelha no(n) es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha p(er) nulha re que ·us dia ni ·us acuelha e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens de nostr’amor ja Domidieus non vuelha q’(e)n ma colpa sia ·l departimens |
IV | |
Proesa gra(n)s q(e)l uostre cors sayzina |
Proesa gra(n)s q’(e)l vostre cors s’ayzina e lo rics pretz c’avetz m’e(n) atayna c’una no(n) say lo(n)dana ni vezina si vol amar ves vos no(n) si’aclina mas vos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz q(ue) be(n) devetz conostre la pus fina e me(n)bre us del nostre covinens |
V | |
Valer mi deu mos pretz e mos paraties |
Valer mi deu mos pretz e mos paraties e ma beutatz e pus mos fis coraties p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies esta chanso que me sia mesaties e vuelh sab’ lo meus bels amicx ge(n)s p(er) q(ue) m’estatz ta(n) fels ni tan salvaies no say si s’es erguelh o mals tale(n)s |
VI | |
Mas aytan vuielh queus dial mesaties |
Mas aytan vuielh qu’eu ·s dial mesaties q(ue) trop d’erguelh fay mal a mantas gens |
[204rb]
![]() |
A chantar mes al cor que n(on) deurie tant mi rancun ce le a qiu sui amigs. et si lam mais que nule ren qui sie. non mi val ren beltat |
[204va]
![]() |
ni curtesie. ne mabontaz ne mon pres ne mon sen. altresi sui enganade et tragide. |
I | |
A chantar mes al cor que n(on) deurie tant mi rancur ce le a qui sui amigs. et si lam mais que nule ren qui sie. non mi val ren beltat ni curtesie. ne mabontaz ne mon pres ne mon sen. altresi sui enganade et tragide queusse fait vers lui desauinence. |
A chantar m'es al cor que non devrie, tant mi rancur cele a qui sui amigs et si l'am mais que nule ren qui sie, non mi val ren beltat ni curtesie ne ma bontaz ne mon pres ne mon sen altresi sui enganade et tragide qu'eusse fait vers lui desavinence. |
a1 [Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814] 231v
![]() |
La comtessa de dia.
Chantar mer daisso q(ue)u no(n) uolria. tan me rancur de Daisom conort car anc no iz faillenz a amics ues uos p(er) nulla Meraueil me com uostre cors sorgoilla amics uas me. p(er) cai razo(n) Proeza granz qel uostre cor saizina. e lo rics pretz cauetz. me(n) |
I
|
|
Chantar mer daisso q(ue)u no(n) uolria. tan me rancur de lui cui son amia. car eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. uas lui no(n) ual m(er)ces ni cortezia. ni mas beutatz. ni mos pretz. ni mos senz. qautre si sui enganade traida. comde gresser seu fos des auinenz. |
Chantar m'er daisso qu'eu non volria, tan me rancur de lui cui son amia car eu l'am mais de nulla ren que sia; vas lui non val merces ni cortezia, ni mas beutatz ni mos pretz ni mos senz, q'autresi sui enganad'e traida com degr'esser s'eu fos desavinenz. |
II
|
|
Daisom conort car anc no iz faillenz a amics ues uos p(er) nulla captenenza. anz uos am mais non fes seguis valenza. e plaz me mout qez eu damars uos uenza. Lo meus amics car es lo plus uale(n)z. mi faitz orgoil en ditz (et) en paruenza. e sius es francs uas totas autras genz. |
D'aiso·m conort car anc no iz faillenza, amics ves vos per nulla captenenza, anz vos am mais non fes Seguis Valenza, e plaz me mout qez eu d'amars vos venza, lo meus amics, car es lo plus valenz; mi faitz orgoil en ditz et en parvenza, e sius es francs vas totas autras genz. |
III
|
|
Meraueil me com uostre cors sorgoilla amics uas me. p(er) cai razo(n) qe(m) doilla. non es ges dreitz cautra mors uos mi toilla. p(er) nulla ren qeus diga nius acoilla. em(em)bre uos cals fol com(en) sam(en)s d(e) n(ost)ra mor. ja dame deus no uoilla. ca ma colpa sial departime(n)s. |
Meraveil me com vostre cors s'orgoilla, amics, vas me, per c'ai razon qe·m doilla; non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla per nulla ren qe·us diga ni·us acoilla; e membre vos cals fo·l comensamens de nostr'amor, ja dame deus no voilla ca ma colpa sia·l departimens. |
IV
|
|
Proeza granz qel uostre cor saizina. e lo rics pretz cauetz. me(n) ataina. cuna no(n) sai lun dana ne uezina. sius uol amar. uas uos no(n) si aclina. mas uos amics es ben tan conoissenz. qe ben deuetz conoisser la plus fina. e nembre uos. de nostres couinenz. |
Proeza granz q'el vostre cor s'aizina e lo rics pretz c'avetz m'en ataina, c'una non sai lundana ne vezina si·us vol amar vas vos non si' aclina; mas vos amics es ben tan conoissenz qe ben devetz conoisser la plus fina, e nembre vos de nostres covinenz. |
V
|
|
Valer mi deu mos prez e mos paratges e mas beutatz. e plus mos fiz coratges. P(er) qeus man lai on es uostre estatges. esta chanzo(n) car mi sia messatges. e uoil sab(er) lo m meus bels amics genz. p(er) qe mi setz ta(n) fers ni tan saluatges. no sai si ses orgoilz o malz talenz. |
Valer mi deu mos prez e mos paratges e mas beutatz e plus mos fiz coratges, per qe·us man lai on es vostre estatges esta chanzon car mi sia messatges e voil saber, lo meus bels amics genz, per qe mi setz tan fers ni tan salvatges, no sai si s'es orgoilz o malz talenz. |
VI
|
|
Mas aitan uoil digaus plus lo messatzes. qe trop dorgoil ten gran dan. |
Mas aitan voil diga·us plus lo messatzes qe trop d'orgoil ten gran dan maintas genz. |
[12r]
![]() |
Comtessa de Dia
A chantar mer daso quieu non uolria
Tan mi rancur de lui cui soi amia Car ieu lam mais de nuilla ren que sia ues lui nom ual merses ni cortezia ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens cautressi sui enganade traia com degresser si fos desauinens.
D aissom conort car anc non fis faillensa
amicct ues uos per nuilla captenensa
ans uos am mais non fes seguis ualensa
E platz mi molt que sieu damar uos uensa Lo mieus amicct car es los plus ualens me faitz ergueill en digz et en paruensa E si es uos francct [48] ues totas autras gens.
M erauill me com uostre cors sergueilla
Amicct ues me per cai rason quem dueilla.
Non es ges dreitz cautramors uos mi tueilla Per nuilla re queus diga nius acueilla. E membre uos cal fol comensamens De nostre amor ia Dami dieus no uueilla Quen ma colpa sial departimens. Proesa grans quel uostre cors saisina
E lo ric pretz caues men... |
[12v]
![]() |
Cuna non sai londana ni vesina Si uol amar ues uos non siaclina Mas uos amicct es ben tant conoisens Que ben deuetz conoiser la plus fina E membre uos dels nostres couinens Valer mi deu mos pretz e mos paratges E ma beutatz e plus mos fins coratges. Per quieu uos man lai on es uostrestages Esta chanso que me sia mesatges. E uueil saber lo mieus bels amicct gens Per que mestais tan [...] fels ni tan saluatges. Non sai si ses ergueills o mals talens. |
I
|
|
Comtessa de Dia
A chantar mer daso quieu non uolria
Tan mi rancur de lui cui soi amia Car ieu lam mais de nuilla ren que sia ues lui nom ual merses ni cortezia ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens cautressi sui enganade traia com degresser si fos desauinens. |
Comtessa de Dia A chantar m'er da so qu'ieu non volria, tan mi rancur de lui cui soi amia car ieu l'am mais de nuilla ren que sia; ves lui no·m val merses ni cortezia, ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens, c'autressi sui enganad' e traia com degr'esser si fos desavinens. |
II
|
|
D aissom conort car anc non fis faillensa
amicct ues uos per nuilla captenensa ans uos am mais non fes seguis ualensa E platz mi molt que sieu damar uos uensa Lo mieus amicct car es los plus ualens me faitz ergueill en digz et en paruensa E si es uos francct ues totas autras gens. |
D'aisso·m conort car anc non fis faillensa, amicct, ves vos per nuilla captenensa, ans vos am mais non fes Seguis Valensa, e platz mi molt que sieu d'amar vos vensa, lo mieus amicct, car es los plus valens; me faitz ergueill en digz et en parvensa, e si es vos francct ves totas autras gens. |
III
|
|
M erauill me com uostre cors sergueilla
Amicct ues me per cai rason quem dueilla. Non es ges dreitz cautramors uos mi tueilla Per nuilla re queus diga nius acueilla. E membre uos cal fol comensamens De nostre amor ia Dami dieus no uueilla Quen ma colpa sial departimens. |
Meravill me com vostre cors s'ergueilla, amicct, ves me, per c'ai rason que·m dueilla; non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tueilla per nuilla re que·us diga ni·us acueilla; e membre vos cal fo·l comensamens de nostre amor, ia Damidieus no vueilla qu'en ma colpa sia·l departimens. |
IV
|
|
Proesa grans quel uostre cors saisina E lo ric pretz caues men... Cuna non sai londana ni vesina Si uol amar ues uos non siaclina Mas uos amicct es ben tant conoisens Que ben deuetz conoiser la plus fina E membre uos dels nostres couinens |
Proesa grans qu'el vostre cors s'aisina e lo ric pretz c'aves m'en... c'una non sai londana ni vesina si vol amar ves vos non si' aclina; mas vos, amicct, es ben tant conoisens que ben devetz conoiser la plus fina, e membre vos de·ls nostres covinens. |
V
|
|
Valer mi deu mos pretz e mos paratges E ma beutatz e plus mos fins coratges. Per quieu uos man lai on es uostrestages Esta chanso que me sia mesatges. E uueil saber lo mieus bels amicct gens Per que mestais tan fers fels ni tan saluatges. Non sai si ses ergueills o mals talens. |
Valer mi deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fins coratges, per qu'ieu vos man lai on es vostr'estages esta chanso que me sia mesatges; e vueil saber lo mieus bels amicct gens, per que m'estais tan fels ni tan salvatges, non sai si s'es ergueills o mals talens. |
VI
|
|
Mas aitan plus uueill queus digas mesatges Que trop dergueil fai mal a maintas gens. |
Mas aitan plus vueill que·us digas mesatges, que trop d'ergueil fai mal a maintas gens. |
BdT 46, 3
Mss. : C 199, D 90, M 139
Metrica: a 7 b7' a7 c7' c7' d8 d8 (Frank 447:4). Tenso di 8 coblas unissonans e 2 tornadas di 2 versi ciascuna
Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 28; Kussler-Ratyé 1917, 3, p. 169; Pattison 1952, 25, p. 155; Rieger (A.) 1991, 20, p. 400.
Traduzioni: (tedesco) Rieger 1991, p. ; (francese) Bec 1995, p. ; (inglese) Bruckner - Shepard - White 1995, p. ; (spagnolo) Riquer 1975, p. 442; (rumeno) Bosca 1980, p. 50; (russo) Dinnik 1979, p. 125
Prosopografia PARLI [74]
Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 Amics, en gran cossirier 2 suy per vos et en greu pena, 3 e del mal q' ieu en sufier 4 non cre que vos sentatz guaire. 5 Doncx, per que ·us metetz amaire 6 pus a me laissatz tot lo mal? 7 Quar abduy no ·l partem egual? |
Amico in gran preoccupazione sono per voi e in gran pena, e del male che ne soffro non credo che voi sentiate molto; dunque perché vi ponete come amante e poi lasciate a me tutto il male? che entrambi non lo dividiamo in parti uguali? |
II | II |
8 Don', Amors a tal mestier 9 pus dos amicx encadena, 10 que ·l mal q' an e l' alegrier 11 senta quecx a son veiaire; 12 qu' ieu pens - e non suy guabaire – 13 que la dura dolor coral 14 ai eu tota a mon cabal. |
Donna, amore ha tale capacità quando incatena due amici che il male che hanno e l'allegria ognuno lo sente a proprio modo; che io penso e non sono millantatore che il forte dolore del cuore l'ho tutto nel mio cavallo. |
III | III |
15 Amicx, s' acsetz un cartier 16 de la dolor que ·m malmena 17 be viratz mon encombrier, 18 mas no ·us cal del mieu dan guaire 19 que - quar no m' en puesc estraire – 20 cum que ·m an, vos es cominal, 21 an me ben o mal atretal. |
Amico, se accettaste un quarto del dolore che mi tormenta, ben vedreste il mio dolore. ma della mia pena non vi importa nulla, e dal momento che non me ne posso liberare, come che sia vi è indifferente che me ne venga bene o male |
IV | IV |
22 Dompna, quar yst lauzengier 23 que m' an tout sen et alena 24 son vostr' anguoyssos guerrier 25 lays m' en, non per talan vaire, 26 qu' ar no ·us suy pres; qu' ab lur braire 27 vos an bastit tal ioc mortal 28 que no iauzem iauzen iornal. |
Donna, poiché questi calunniatori che mi hanno tolto la ragione e il respiro sono i nostri dannosi nemici, mi allontano da voi, non per sentimento incostante, ma perché non vi sono vicino, che con le loro grida ci hanno imbastito un tale gioco mortale che non gioiremo più di un giorno felice |
V | V |
29 Amicx, nul grat no ·us refier 30 quar ia ·l mieus dans vos refrena 31 de vezer me, que ·us enqier; 32 e si vos faitz plus guardaire 33 del mieu dan qu' ieu no vuelh faire, 34 be ·us tenc per sobreplus leyal 35 que no son silh de l' Espital. |
Amico nessuna riconoscenza vi devo poiché il danno che a me può venire vi frena dal vedere me che vi richiedo, e se voi fate più il guardiano del mio danneggiamento di quanto io non voglia fare ben vi tengo per più leale di quanto non sono quelli dell' Espital. |
VI | VI |
36 Dona, ieu tem a sobrier 37 qu' aur perdi e vos arena, 38 que per dig de lauzengier 39 nostr' amor tornes en caire; 40 per so dey tener en guaire 41 trop plus que vos, per Sanh Marsal, 42 quar etz la res que mais me val. |
Donna, temo fortemente che io perdo oro e voi sabbia, che per le parole dei calunniatori il nostro amore volga a male perciò devo tenermi a distanza molto più di voi, per San Marsal poiché siete la cosa che più vale per me. |
VII | VII |
43 Amicx, tan vos sai leugier 44 en fait d' amoroza mena 45 qu' ieu cug que de cavalier 46 siatz devengutz camjaiyre; 47 e deg vos o ben retraire, 48 quar ben paretz que pessetz d' al 49 pos del mieu pensamen no ·us cal. |
Amico vi so tanto leggero in fatto di cose d'amore che credo che da cavaliere siete diventato volubile e devo ben rimproverarvelo che ben mi sembra che pensate a un'altra poiché del mio dolore non vi importa |
VIII | VIII |
50 Dona, ia mais espavier 51 no port ni cas ab cerena 52 s' anc pueys que ·m detz ioi entier 53 fui de nulh' autr' enquistaire, 54 ni no suy aital bauzaire; 55 mas per enveja ·l deslial 56 m' o alevon e ·m fan venal. |
Donna, mai sparviero porto, né caccio con uccello da preda se dopo che mi avete dato gioia intera, fossi di un'altra desideroso non sono un tale ingannatore: ma per invidia gli sleali mi inventano così e mi fanno spregevole |
IX | IX |
57 Amics, creirai vos per aital 58 qu' aissi ·us aya tostemps leyal. |
Amico, vi crederò tale così che vi abbia per sempre leale |
X | X |
59 Dona, aissi m' auretz leyal 60 que ia mais non pensarai d' al. |
Donna mi avrete così leale che mai penserò a un'altra. |
I,1 |
C
D
M
|
Amicx, ab gran cossirier Amics, en gran cossirier Amics, en gran cosirier |
I,2 |
C
D M |
suy per vos et en grai pena, sui per vos et en gran pena, sui per vos e en grieu pena, |
I,3 | C D M |
e del mal q’ieu mal no mier e del mal qu’ieu en soffier e del mal q'ieu en sufier |
I,4 | C D M |
no cre que vos sentatz guaire. non cre que vos sentaz gaire. on cug qe vos sentas gaire. |
I,5 | C D M |
Doncx, per que ·us metetz amaire Doncs, per que ·us meteiz amaire Doncs, per qe·us metes amaire |
I,6 | C D M |
pus a me laissatz tot lo mal? puois a mi laissatz los mals? pos a mi laissas tot lo mal? |
I,7 | C D M |
qar ab duy no ·l partem egual? que amduj no ·l partim egal? Qar amdui no partem per egal? |
II,8 | C D M |
Dona, Amors a tal mestier Donna, Amors a tal mistier Don', amors ha tal mestier |
II,9 | C D M |
pus dos amicx encadena, pois dos amics encadena, pos .ii. amics encadena, |
II,10 | C D M |
que ·l mal q’an e l’alegrier que·l mal qu’an e l’alegrier qe·l mal q'an e l'alegrier |
II,11 | C D M |
senta quecx a son veiaire; sen puois qe·n soles veiaire; sen chascus soilles veiaire; |
II,12 | C D M |
qu’ieu pens - e non suy guabaire – q’ieu pes – e non sui gabaire – q'ieu pens - e no sui gabaire – |
II,13 | C D M |
que la dura dolor coral que la dura dolor coral qe la dura dolor coral |
II,14 | C D M |
ai eu tota a mon cabal. ai eu tota a mon cabal. ai ieu tota a mon cabal. |
III,15 | C D M |
Amicx, s’acsetz un cartier Amics, sancses un cartier Amics, sacses un cartier |
III,16 | C D M |
de la dolor que ·m malmena de la dolon que ·m malmena de la dolor que·m malmena |
III,17 | C D M |
be viratz mon en combrier, ben viratz mon encombrier, ben viras mon enconbrier, |
III, 18 | C D M |
mas no ·us cal del mieu dan guaire mas no ·us cal del mal meu traire mas no·us cal del mieu dan gaire |
III, 19 | C D M |
que - quar no m’en puesc estraire – que – car no m’en puosc estraire – qe - qan no m'en puesc estraire – |
III, 20 | C D M |
cum que ·m an, vos es cominal, con que ·m an, non es comunal, com qe·m an, vos es comunal, |
III, 21 | C D M |
an me ben o mal atretal. an be o mal atretal. an me ben o mal atretal. |
IV, 22 | C D M |
Dompna, quar yst lauzengier Donna, car ist lausengier Donna, qar ist lauzengier |
IV, 23 | C D M |
que m’an tout sen et alena que ·m tolon ses alena qe m'an tout sen e alena |
IV, 24 | C D M |
son vostr’anguoyssos guerrier son mostr’angoisos gerier so nostr'angoissos gerrier |
IV, 25 | C D M |
lays m’en non per talan vaire, lais m’en, no per talen vaire, lais m'en no per talen vaire, |
IV, 26 | C D M |
qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire car non aus plus braire q'ar nos son pres; q'ab lur braire |
IV, 27 | C D M |
vos an bastit tal ioc mortal nos an bastit tal iuec mortal nos han basti tal ioc mortal |
IV, 28 | C D M |
que no yauzem iauzen iornal. que non iausen iornal. qe no iauzem iauzen iornal. |
V, 29 | C D M |
Amicx, nuhl grat no ·us refier Amics, nuils grat no ·us refier Amics, nul gratz vos refier |
V, 30 | C D M |
quar ia ·l mieus dans vos refrena car lo mien dans vos afrena quar le mieus ditz vos refrena |
V, 31 | C D M |
de vezer me, que ·us enqier; de vezer me, que ·us n’en quier; de vezer me qe·us enqier; |
V, 32 | C D M |
e si vos faitz plus guardaire e si vos fatz puois gaire e si vos fas plus gardaire |
V, 33 | C D M |
del mieu dan qu’ieu no vuelh faire, del meu dan qu’eu no vuoill faire, del mieu qez ieu non vueilh faire, |
V, 34 | C D M |
be ·us tenc per sobreplus leyal be ·us tenc per sobre leial be·us tenc per sobreplus leial |
V, 35 | C D M |
que no son silh de l’Espital. que no son cel de l’ Ospital. que no son cil de l'Ospital. |
VI, 36 | C D M |
Dona, ieu tem a sobrier Donna, eu tem a sobrier Donna, ieu tem a sobrier |
VI, 37 | C D M |
qu’aur perdi e vos arena, car aur perdi e vos arena, q'aur perdi vos en arena, |
VI, 38 | C D M |
que per dig de lauzengier que per di de fals parlier qe per ditz de lauzengier |
VI, 39 | C D M |
nostr’amor tornes en caire; nostr’amors tornes caire; nostr'amors tornes en caire; |
VI, 40 | C D M |
per so dey tener en guaire per ço dei tener en caire per so deg tener en gaire |
VI, 41 | C D M |
trop plus que vos, per Sanh Marsal, plus que vos per Sen Marzal, trop plus que vos, per San Marsal, |
VI, 42 | C D M |
quar etz la res que mais me val. car es aco que mais val. qar es la res qi plus mi val. |
VII, 43 | C D M |
Amicx tan vos sai lauzegier Amics tan vos sai leugier Amics, tan vos sai aleugier |
VII, 44 | C D M |
e fait d’amoroza mena eus faitz d’amorosa mena en fach d'amoroza mena |
VII, 45 | C D M |
qu’ieu cug que de cavalier que tem que de cavalier quez ieu cuidi de cavallier |
VII, 46 | C D M |
siatz devengutz camjaiyre; siatz devengut camiaire; siaz devengutz camiaiyre; |
VII, 47 | C D M |
e deg vos o ben retraire, e dei vos o be retraire, e deg vos o ben retraire, |
VII, 48 | C D M |
quar ben paretz que pessetz d’al car ben sai que penses d’al qar ben pareis qe pensas d'al |
VII, 49 | C D M |
pos del mieu pensamen no ·us cal. puois del meu pessamen no ·us cal. pueis del mieu pensamen nos cal. |
VIII, 50 | C D M |
Dona, ia mais espavier Domna, iamais osparvier Donna iamais esparvier |
VIII, 51 | C D M |
no port ni cas ab cerena non port ni cas ab serena non port ni catz ab serena |
VIII, 52 | C D M |
s’anc pueys que ·m donetz estier s’anc puois sui per nuils mostrier s'anc pueis qe·m des ioi entier |
VIII, 53 | C D M |
fuy de nulh autra enquistaire, de nuil autra enquistaire, fui de null autr'anqistaire, |
VIII, 54 | C D M |
ni no suy aital bauzaire; ni no son aital bausaire; ni no sui aital bauzaire; |
VIII, 55 | C D M |
mas per enveja ·l deslial mai que per enveia mortal mas per enveia·l deslial |
VIII, 56 | C D M |
m’o alevon e ·m fan venal. m’o alevon e ·n fan venal. m'o alevon e·m fan venal. |
IX, 57 | C D M |
Amicx, creirai vos per aital Amics, creirai ue(…) per aital Amics, creirai vos per aital |
IX, 58 | C D M |
qu’aissi ·us aya tostemps leyal. qe ·n asi ·us aia venal. q'aisi·us aia totz temps leial. |
X, 59 | C D M |
Dona, aissi m’auretz leyal Donna, aissi m’aurez leial Donna, aissi m'aures lial |
X, 60 | C D M |
que iamais non pensarai d’al. que ia mais non penssarai d’al. qe ia mais no pensarai d'al. |
[199rb]
![]() |
Raym A Micx baut daurenca. ab gran cossirier suy p(er) uos (et) en grai pena. e del mal qieu mal no mier. no cre que uos sentatz guaire. doncx per queus metetz amaire. pus a me laissatz tot lo mal. qar ab duy nol partem egual. D ona amors a tal mestier. pus dos amicx en cadena. quel mal qan el alegrier. senta quecx a son ue iaire. quieu pens e non suy gua baire. que la dura dolor coral. ai eu tota amon cabal. A micx sacsetz un cartier. de la dolor quem malmena. be uiratz mon en combrier. mas nous cal del mieu dan guaire. que quar no men puesc estraire. cu(m) quem an uos es cominal. an me ben o mal atretal. D ompna quar yst lauzengier. que man tout sen (et)alena. son uostranguoyssos guerrier. lays men non per talan uaire. quar nous suy pres quab lur braire. uos an bastit tal ioc mortal. q(ue) noy auzem iauzen iornal. A micx nuhl grat nous refier. quar ial mieus dans uos refre na. de uezer me queus enqier. e si uos faitz plus guardaire. del |
[199va]
![]() |
mieu dan quieu no uuelh fai re. beus tenc per sobre plus ley al. que no son silh del espital. D ona ieu tem a sobrier. quaur perdi e uos arena. que per dig de lauzengier. nostra mor tor nes en caire. per so dey tener en guaire. trop plus que uos per sanh marsal. quar etz la res q(ue) mais me ual. A micx tan uos sai lauzegier. e fait damoroza mena. quieu cug que de caualier. siatz deue(n) gutz camjaiyre. e deg uos o be(n) retraire. quar ben paretz que pessetz dal. pos del mieu pensa men nous cal. D ona ia mais espauier. no port ni cas ab cerena. sanc pu eys quem donetz estier. fuy de nulh autraen quistaire. ni no suy aital bauzaire. mas per enuejal deslial. mo aleuon em fan uenal. A micx creirai uos per aital. quaissius aya tostemps leyal. D ona aissi mauretz leyal. que iamais non pensarai dal. |
I | |
A Micx ab gran cossirier suy p(er) uos (et) en grai pena. e del mal qieu mal no mier. no cre que uos sentatz guaire. doncx per queus metetz amaire. pus a me laissatz tot lo mal. qar ab duy nol partem egual. |
Amicx, ab gran cossirier suy per vos et en grai pena, e del mal q’ieu mal no mier no cre que vos sentatz guaire. Doncx, per que ·us metetz amaire pus a me laissatz tot lo mal? qar ab duy no ·l partem egual? |
II | |
D ona amors a tal mestier. pus dos amicx en cadena. quel mal qan el alegrier. senta quecx a son ue iaire. quieu pens e non suy gua baire. que la dura dolor coral. ai eu tota amon cabal. |
Dona, Amors a tal mestier pus dos amicx encadena, que ·l mal q’an e l’alegrier senta quecx a son veiaire; qu’ieu pens - e non suy guabaire – que la dura dolor coral ai eu tota a mon cabal. |
III | |
A micx sacsetz un cartier. de la dolor quem malmena. be uiratz mon en combrier. mas nous cal del mieu dan guaire. que quar no men puesc estraire. cu(m) quem an uos es cominal. an me ben o mal atretal. |
Amicx, s’acsetz un cartier de la dolor que ·m malmena be viratz mon en combrier, mas no ·us cal del mieu dan guaire que - quar no m’en puesc estraire – cum que ·m an, vos es cominal, an me ben o mal atretal. |
IV | |
D ompna quar yst lauzengier. que man tout sen (et)alena. son uostranguoyssos guerrier. lays men non per talan uaire. quar nous suy pres quab lur braire. uos an bastit tal ioc mortal. q(ue) noy auzem iauzen iornal. |
Dompna, quar yst lauzengier que m’an tout sen et alena son vostr’anguoyssos guerrier lays m’en non per talan vaire, qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire vos an bastit tal ioc mortal que no yauzem iauzen iornal. |
V | |
A micx nuhl grat nous refier. quar ial mieus dans uos refre na. de uezer me queus enqier. e si uos faitz plus guardaire. del mieu dan quieu no uuelh fai re. beus tenc per sobre plus ley al. que no son silh del espital. |
Amicx, nuhl grat no ·us refier quar ia ·l mieus dans vos refrena de vezer me, que ·us enqier; e si vos faitz plus guardaire del mieu dan qu’ieu no vuelh faire, be ·us tenc per sobreplus leyal que no son silh de l’Espital. |
VI | |
D ona ieu tem a sobrier. quaur perdi e uos arena. que per dig de lauzengier. nostra mor tor nes en caire. per so dey tener en guaire. trop plus que uos per sanh marsal. quar etz la res q(ue) mais me ual. |
Dona, ieu tem a sobrier qu’aur perdi e vos arena, que per dig de lauzengier nostr’amor tornes en caire; per so dey tener en guaire trop plus que vos, per Sanh Marsal, quar etz la res que mais me val. |
VII | |
A micx tan uos sai lauzegier. e fait damoroza mena. quieu cug que de caualier. siatz deue(n) gutz camjaiyre. e deg uos o be(n) retraire. quar ben paretz que pessetz dal. pos del mieu pensa men nous cal. |
Amicx tan vos sai lauzegier e fait d’amoroza mena qu’ieu cug que de cavalier siatz devengutz camjaiyre; e deg vos o ben retraire, quar ben paretz que pessetz d’al pos del mieu pensamen no ·us cal. |
VIII | |
D ona ia mais espauier. no port ni cas ab cerena. sanc pu eys quem donetz estier. fuy de nulh autraen quistaire. ni no suy aital bauzaire. mas per enuejal deslial. mo aleuon em fan uenal. |
Dona, ia mais espavier no port ni cas ab cerena s’anc pueys que ·m donetz estier fuy de nulh autra enquistaire, ni no suy aital bauzaire; mas per enveja ·l deslial m’o alevon e ·m fan venal. |
IX | |
A micx creirai uos per aital. quaissius aya tostemps leyal. |
Amicx, creirai vos per aital qu’aissi ·us aya tostemps leyal. |
X | |
D ona aissi mauretz leyal. que iamais non pensarai dal. |
Dona, aissi m’auretz leyal que iamais non pensarai d’al. |
D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4] 90r
D [Modena, Bibl . Estense, α R 4 4] 90v
[90rb]
![]() |
Rambaut daurenga. A mics en gran cossirier. Sui p(er) uos (et) en gran pena. Edel mal quieu en soffier. Non cre que uos sen taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire: puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj nol partim egal. D onna amors atal mistier. pois dos a mics en cadena. Quel mal quan ela legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do lor coral. ai eu tota a mon cabal. A mics sancses un cartier. de la dolon quem malmena. Ben uiratz mon en combrier. Mas nous cal del mal meu trai re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m an non es comunal. An be omal atre tal. D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n) ses alena. Som mostrangoisos geri er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n) aus plus braire. Nos an bastit tal iuec mortal. q(ue) no(n) iausen iornal. A mics nuils grat nous refier. Car lo mien dans uos afrena. De uezer me queus nen quier. Esi uos fatz puois ga ire del meu dan queu no uuoill faire beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de |
[90va]
![]() |
lo spital. D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er) di euos arena. Que p(er)di de fals parlier. Nostramors tornes caire. P(er) ço dei tener en caire. plus que uos p(er) sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual. A mics tan uos sai leugier. Eus faitz damorosa mena. Que tem que de caualier. si atz deuengut camiaire. Edei uos ob eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu ois del meu pessamen nous cal. D omna iamais osparuier. no(n) port ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er) nuils mostrier. De nuil autra en quista ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue) p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan uenal. A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius aia uenal. D onna aissimaurez leial. que ia ma is non penssarai dal. |
I | |
A mics en gran cossirier . Sui p(er) uos (et) en gran pena. Edel mal quieu en soffier. Non cre que uos sen taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire: puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj nol partim egal. |
Amics, en gran cossirier sui per vos et en gran pena, e del mal qu’ieu en soffier non cre que vos sentaz gaire. Doncs, per que ·us meteiz amaire puois a mi laissatz los mals? que amduj no ·l partim egal? |
II | |
D onna amors atal mistier. pois dos a mics en cadena. Quel mal quan ela legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do lor coral. ai eu tota a mon cabal. |
Donna, Amors a tal mistier pois dos amics encadena, que·l mal qu’an e l’alegrier sen puois qe·n soles veiaire; q’ieu pes – e non sui gabaire – que la dura dolor coral ai eu tota a mon cabal. |
III | |
A mics sancses un cartier. de la dolon quem malmena. Ben uiratz mon en combrier. Mas nous cal del mal meu trai re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m an non es comunal. An be omal atre tal. |
Amics, sancses un cartier de la dolon que ·m malmena ben viratz mon encombrier, mas no ·us cal del mal meu traire que – car no m’en puosc estraire – con que ·m an, non es comunal, an be o mal atretal. |
IV | |
D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n) ses alena. Som mostrangoisos geri er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n) aus plus braire. Nos an bastit tal iuec mortal. q(ue) no(n) iausen iornal. |
Donna, car ist lausengier que ·m tolon ses alena son mostr’angoisos gerier lais m’en, no per talen vaire, car non aus plus braire nos an bastit tal iuec mortal que non iausen iornal. |
V | |
A mics nuils grat nous refier. Car lo mien dans uos afrena. De uezer me queus nen quier. Esi uos fatz puois ga ire del meu dan queu no uuoill faire beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de lo spital. |
Amics, nuils grat no ·us refier car lo mien dans vos afrena de vezer me, que ·us n’en quier; e si vos fatz puois gaire del meu dan qu’eu no vuoill faire, be ·us tenc per sobre leial que no son cel de l’ Ospital. |
VI | |
D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er) di euos arena. Que p(er)di de fals parlier. Nostramors tornes caire. P(er) ço dei tener en caire. plus que uos p(er) sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual. |
Donna, eu tem a sobrier car aur perdi e vos arena, que per di de fals parlier nostr’amors tornes caire; per ço dei tener en caire plus que vos per Sen Marzal, car es aco que mais val. |
VII | |
A mics tan uos sai leugier. Eus faitz damorosa mena. Que tem que de caualier. si atz deuengut camiaire. Edei uos ob eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu ois del meu pessamen nous cal. |
Amics tan vos sai leugier eus faitz d’amorosa mena que tem que de cavalier siatz devengut camiaire; e dei vos o be retraire, car ben sai que penses d’al puois del meu pessamen no ·us cal. |
VIII | |
D omna iamais osparuier. no(n) port ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er) nuils mostrier. De nuil autra en quista ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue) p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan uenal. |
Domna, iamais osparvier non port ni cas ab serena s’anc puois sui per nuils mostrier de nuil autra enquistaire, ni no son aital bausaire; mai que per enveia mortal m’o alevon e ·n fan venal. |
IX | |
A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius aia uenal. |
Amics, creirai ue(…) per aital qe ·n asi ·us aia venal. |
X | |
D onna aissimaurez leial. que ia ma is non penssarai dal. |
Donna, aissi m’aurez leial que ia mais non penssarai d’al. |
[139rb]
![]() |
Raimbaud dorenia A Mics en gran cosirier. sui per uos e en grieu pena. e del mal qieu en sufier. non cug qe uos sen tas gaire. doncs per qeus metes amaire. pos a mi laissas tot lo mal. qar amdui no partem p(er) egal. D On amors ha tal mestier. pos .ii. amics en cadena. qel mal qan e la legrier. sen chascus so illes ueiaire. qieu pens e no sui gabaire. qe la dura dolor coral. ai ieu tota a mon cabal. A Mics sac ses un cartier. de la do lor quem mal mena. ben uiras mon en conbrier. mas nous cal del mieu dan gaire. qe qan no men puesc estraire. c(om) qe man uos es comunal. an me ben o mal atretal. D Onna qar ist lauzengier. qe |
[139va]
![]() |
man tout sen e alena. so nostr angoissos gerrier. lais inen no per talen uaire. qar nos son p(re)s qab lur braire. nos han basti tal ioc mortal. qe no iauzem iauzen iornal. A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r le mieus ditz uos refrena. de uezer me qeus enqier. e si uos fas plus gardaire. del mieu qez ieu non uueilh faire. be us tenc per sobre plus leial. q(ue) no son cil del ospital. D Onna ieu tem a sobrier. qaur perdi uos en arena. qe p(er) ditz de lauzengier. nostramors tornes en caire. per so deg te ner en gaire. trop plus q(ue) uos per san marsal. qar es la res qi plus mi ual. A Mics tan uos sai aleugier. en fach damoroza mena. q(ue)z ieu cuidi de cauallier. siaz deue(n) gutz camiaiyre. e deg uos o ben retraire. qar ben pareis qe pensas dal. pueis del mieu |
[139vb]
![]() |
pensamen nos cal. D Onna iamais esparuier. no(n) po(r)t ni catz ab serena. sanc pueis qem des ioi entier. fui de null autran qistaire. ni no sui aital bauzaire. mas per enueial deslial. mo aleuon em fan uenal. A Mics creirai uos per aital. qai |
I | |
A Mics en gran cosirier. sui per uos e en grieu pena. e del mal qieu en sufier. non cug qe uos sen tas gaire. doncs per qeus metes amaire. pos a mi laissas tot lo mal. qar amdui no partem p(er) egal. |
Amics, en gran cosirier sui per vos e en grieu pena, e del mal q'ieu en sufier on cug qe vos sentas gaire. doncs, per qe·us metes amaire pos a mi laissas tot lo mal? Qar amdui no partem per egal? |
II | |
D On amors ha tal mestier. pos .ii. amics en cadena. qel mal qan e la legrier. sen chascus so illes ueiaire. qieu pens e no sui gabaire. qe la dura dolor coral. ai ieu tota a mon cabal. |
Don', amors ha tal mestier pos .ii. amics encadena, qe·l mal q'an e l'alegrier sen chascus soilles veiaire; q'ieu pens - e no sui gabaire - qe la dura dolor coral ai ieu tota a mon cabal. |
III | |
A Mics sac ses un cartier. de la do lor quem mal mena. ben uiras mon en conbrier. mas nous cal del mieu dan gaire. qe qan no men puesc estraire. c(om) qe man uos es comunal. an me ben o mal atretal. |
Amics, sacses un cartier de la dolor que·m malmena ben viras mon enconbrier, mas no·us cal del mieu dan gaire qe - qan no m'en puesc estraire - com qe·m an, vos es comunal, an me ben o mal atretal. |
IV | |
D Onna qar ist lauzengier. qe man tout sen e alena. so nostr angoissos gerrier. lais men no per talen uaire. qar nos son p(re)s qab lur braire. nos han basti tal ioc mortal. qe no iauzem iauzen iornal. |
Donna, qar ist lauzengier qe m'an tout sen e alena so nostr'angoissos gerrier lais m'en no per talen vaire, q'ar nos son pres; q'ab lur braire nos han basti tal ioc mortal qe no iauzem iauzen iornal. |
V | |
A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r le mieus ditz uos refrena. de uezer me qeus enqier. e si uos fas plus gardaire. del mieu qez ieu non uueilh faire. be us tenc per sobre plus leial. q(ue) no son cil del ospital. |
Amics, nul gratz vos refier quar le mieus ditz vos refrena de vezer me qe·us enqier; e si vos fas plus gardaire del mieu qez ieu non vueilh faire, be·us tenc per sobreplus leial que no son cil de l'Ospital. |
VI | |
D Onna ieu tem a sobrier. qaur perdi uos en arena. qe p(er) ditz de lauzengier. nostramors tornes en caire. per so deg te ner en gaire. trop plus q(ue) uos per san marsal. qar es la res qi plus mi ual. |
Donna, ieu tem a sobrier q'aur perdi vos en arena, qe per ditz de lauzengier nostr'amors tornes en caire; per so deg tener en gaire trop plus que vos, per San Marsal, qar es la res qi plus mi val. |
VII | |
A Mics tan uos sai aleugier. en fach damoroza mena. q(ue)z ieu cuidi de cauallier. siaz deue(n) gutz camiaiyre. e deg uos o ben retraire. qar ben pareis qe pensas dal. pueis del mieu pensamen nos cal. |
Amics, tan vos sai aleugier en fach d'amoroza mena quez ieu cuidi de cavallier siaz devengutz camiaiyre; e deg vos o ben retraire, qar ben pareis qe pensas d'al pueis del mieu pensamen nos cal. |
VIII | |
D Onna iamais esparuier. no(n) po(r)t ni catz ab serena. sanc pueis qem des ioi entier. fui de null autran qistaire. ni no sui aital bauzaire. mas per enueial deslial. mo aleuon em fan uenal. |
Donna iamais esparvier non port ni catz ab serena s'anc pueis qe·m des ioi entier fui de null autr'anqistaire, ni no sui aital bauzaire; mas per enveia·l deslial m'o alevon e·m fan venal. |
IX | |
A Mics creirai uos per aital. qai sius aia totz temps leial. |
Amics, creirai vos per aital q'aisi·us aia totz temps leial. |
X | |
D Onna aissi maures lial. qe ia mais no pensarai dal. |
Donna, aissi m'aures lial qe ia mais no pensarai d'al. |
BdT 46,4
Mss.: A 168, D 85, I 141, K 127
Metrica: a8 b8 b8 a8 c7' d8 d8 c7' (Frank 624:57). Canso di 3 coblas doblas
Edizioni: Schultz-Gora 1888, 3, p. 18; Kussler-Ratyé 1917, 4, p. 173; Crescini 1926, 10, p. 179; Rieger 1991, 36, p. 600; Bruckner 1995, 3, p. 10
Traduzioni: (tedesco) Rieger 1991, p. ; (francese) Bec 1995, p. ; (inglese) Bruckner - Shepard - White 1995, p. ; (spagnolo) Riquer 1975, p. 798; (catalano) Serra-Baldo 1934, p. 139; (rumeno) Bosca 1980, p. 48; (russo) Dinnik 1979, p. 124
Prosopografia PARLI [79]
Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 Estat ai en greu cossirier 2 per un cavallier q' ai agut, 3 e vuoill sia totz temps saubut 4 cum eu l' ai amat a sobrier; 5 ara vei q' ieu sui trahida 6 car eu non li donei m' amor, 7 don ai estat en gran error 8 en lieig e qand sui vestida. |
Sono stata in grave pena per un cavaliere che ho avuto; e voglio che si sappia in ogni tempo come l'ho amato oltre misura. Ora vedo che sono tradita poiché non gli ho concesso il mio amore, per questo sono stata in grande smarrimento nel letto e quando sono vestita. |
II | II |
9 Ben volria mon cavallier 10 tener un ser en mos bratz nut 11 q' el s' en tengra per ereubut 12 sol q' a lui fezes cosseillier 13 car plus m' en sui abellida 14 no fetz Floris de Blanchaflor 15 eu l' autrei mon cor e m' amor 16 mon sen, mos huoills e ma vida. |
Vorrei tanto tenere il mio cavaliere una sera nelle mie braccia, nudo, e che egli si ritenesse felicissimo se solo gli facessi da cuscino, poiché me ne sono innamorata più di quanto fece Floris con la sua Blanchaflor io gli concedo il mio cuore, il mio amore, la mia ragione, i miei occhi, la mia vita. |
III | III |
17 Bels Amics, avinens e bos, 18 cora ·us tenrai en mon poder, 19 e que iagues ab vos un ser, 20 e qe ·us des un bais amoros? 21 sapchatz, gran talan n' auria 22 qe ·us tengues en luoc del marit, 23 ab so que m' aguessetz plevit 24 de far tot so qu' eu volria. |
Bell'amico, gentile e cortese, quando vi avrò in mio potere, in modo da giacere vicino a voi per una sera, e darvi un bacio amoroso? Sappiate che avrei un grande desiderio di avervi al posto del marito, purché mi promettiate di fare tutto ciò che io desideri. |
v I
|
A
D I K |
Estat ai en greu cossirier Estat avria en conssire Estat ai en conssirer Estat ai en conssirer |
v II
|
A
D I K |
per un cavallier q'ai agut per un cavaler c'ai agut per un cavallier qu'ai agut per un cavallier q'ai agut |
v III
|
A
D
I K |
eu voil sia totz temps saubut e voill tut temps sia saubut e voill sia totz temps saubutz e voill sia totz temps saubut |
v IV
|
A
D I K |
cum eu l'ai amat a sobrier cum eu l'ai amat a sobret cum eu l'ai amat a sobrier cum eu l'ai amat a sobrier |
v V |
A
D I K |
Ara vei q'ieu sui trahida Ara vei q'eu soi traida Ara vei qu'eu sui traida Ara vei qu'eu sui traida |
v VI
|
A
D I K |
car eu non li donei m'amor car no li donei m'amor quar eu no li donei m'amor quar eu no li donei m'amor |
v VII |
A
D I K |
don ai estat en gran error n'ai estat en grant eror on ai estat en grant error on ai estat en grant error |
v VIII |
A
D I K |
en lieig e qand sui vestida en leit e can soi vestida en lei e quant sui vestida en leit e quant sui vestida |
v IX |
A
D I K |
Ben volria mon cavallier Ben volria mon cavaler Ben volria mon cavallier Ben volria mon cavallier |
v X |
A
D I K |
tener un ser e mos bratz nut tenir un ser en mon bratz nut tener un ser en mos bratz nut tener un ser en mos bratz nut |
v XI |
A
D I K |
q'el s'en tengra per ereubut qu'il s'en tengra per erebut qu'el s'en tengra per errebut qu'el s'en tengra per errebut |
v XII |
A
D I K |
sol q'a lui fezes cosseillier sol qu'a lui fesses conseiller sol c'a lui fesse coseilher sol c'a lui fesse cossellier |
v XIII |
A
D I K |
car plus m'en sui abellida car plus m'en soi abellida quar plus m'en sui abellida quar plus m'en sui abellida |
v XIV |
A
D I K |
no fetz Floris de Blanchaflor non fes Floris de Blanzaflor non fis Floris de Blansa flor non fis Floris de Blasaflor |
v XV |
A
D I K |
eu l'autrei mon cor e m'amor mon cor l'autrei e m'amor mon cor l'autrei e m'amor mon cor l'autrei e m'amor |
v XVI |
A
D I K |
mon sen, mos huoills a ma vida mon sen mei oill e ma vida mon sen, mos oillz e ma vida mon sen, mos oillz e ma vida |
v XVII |
A
D I K |
Bels amics, avinens e bos Bels amics, avenenz e bos Bels amics, avinens e bos Bels amics, avinens e bos |
v XVIII |
A
D I K |
cora.us tenrai e mon poder be.us vol graver e mon poder quora.us tenrai en mon poder quora.us tenrai en mon poder |
v XIX |
A
D I K |
e que iagues ab vos un ser e seu iagues ab vos un ser e que iagues ab vos un ser e que iagues ab vos un ser |
v XX |
A
D I K |
e que.us des un bais amoros e vos des un bais amoros e que.us des un bais amoros e quie.us des un bais amoros |
v XXI |
A
D I K |
Sapchatz gran talan n'avria Sapzaz gran talan n'avria Sapchatz grant talent n'avria Sapchaz grand talent n'avria |
v XXII |
A
D I K |
que.us tengues en luoc del marit qe.us tengues en loc del marit que.us tengues en loc del marrit que.us tengues en luoc del marit |
v XXIII |
A
D I K |
ab so que m'aguessetz plevit ab so que m'avessez plevit ab so que m'aguesses plevit ab so que m'aguessez plevit |
v XXIV |
A
D I K |
de far tot so qu'eu volria de far tot so que.m volria de far tot so qu'eu volria de far tot so qu'eu volria |
A 168rb
![]() |
Estat ai engreu cossirier. p(er) un |
A 168va
![]() |
Sapchatz gran talan nauria. Qeus tengues enluoc delmarit. Ab so que maguessetz pleuit. Defar tot so q(e)u uolria. |
I | |
Estat ai engreu cossirier. p(er) un cauallier qai agut. Eu uoil sia totz temps saubut. Cu(m) eu lai amat a sobrier. Ara uei qieu sui trahida. Car eu non li donei mamor. Don ai estat engran error. En lieig eqand sui uestida. |
Estat ai en greu cossirier per un cavallier q'ai agut, eu voil sia totz temps saubut cum eu l'ai amat a sobrier. Ara vei q'ieu sui trahida car eu non li donei m'amor, don ai estat en gran error en lieig e qand sui vestida.
|
II | |
Ben uolria mon cauallier. Tener un ser emos bratz nut. Qel sen tengra p(er) ereubut. Sol qalui fezes cosseilli er. Car plus men sui abellida. Nofetz floris deblanchaflor. Eu lautrei mo(n) cor emamor. Mon sen mos huoills emauida. |
Ben volria mon cavallier tener un ser e mos bratz nut, q'el s'en tengra per ereubut sol q'a lui fezes cosseilier car plus m'en sui abellida no fetz Floris de Blanchaflor: eu l'autrei mon cor e m'amor, mon sen, mos huoills e ma vida. |
III | |
Bel amics auinens ebos. Coraus tenrai emon poder. Eque iagues ab uos un ser. Eqeus des un bais amoros. Sapchatz gran talan nauria. Qeus tengues enluoc delmarit. Ab so que manguessetz pleuit. Defar tot so q(e)u uolria. |
Bels amics, avinens e bos, cora us tenrai e mon poder e que iagues ab vos un ser e qe us des un bais amoros. Sapchatz gran talan n'auria queus tengues en luoc del marit ab so que m'aguessetz plevi de far tot so qu'eu volria. |
A [Vat. Lat. 5232] 168 [39]r [40]
A [Vat. Lat. 5232] 168 [39]v [80]
D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4] 85v
[85vb]
![]() |
Estat auria en conssire. P(er) un caualer cai agut. Euoill tut te(m)ps sia sau but. Cu(m) eu lai amat asobret. Ara uei qeu soi traida. Car noli donei mamor. nai estat en grant eror. en leit ecan soi uesti da. Ben uolria mon caualer. tenir un ser en mon braz nut. Quil sen tengra p(er) erebut. Sol qua lui fesses conseiller. Car plus men soi abellida. no(n) fes floris d(e) blanzaflor. Mon cor lautrei emamor. Mon sen mei oill ema uida. Bels amics auenenz ebos. Beus uol graue(r). Emon poder. Eseu iagues ab uos un ser. Euos des un bais amoros. Sapzaz gran |
[86ra]
![]() |
talan nauria. Qeus tengues en loc del marit. Ab so q(ue) mauessez pleuit de far tot so quem uolria |
I | |
Estat auria en conssire. P(er) un caualer cai agut. Euoill tut te(m)ps sia sau but. Cu(m) eu lai amat asobret. Ara uei qeu soi traida. Car noli dolei mamor. nai estat engrant eror. enleit ecan soi uesti da. |
Estat auria en conssire per un cavaler c'ai agut, e voill tut temps sia saubut cum eu l'ai amat a sobret. Ara vei q'eu soi traida car no li donei m'amor, n'ai estat en grant eror en leit e can soi vestida. |
II | |
Ben uolria mon caualer. tenir unser enmon bratz nut. Quil sen tengra p(er) erebut. Sol qualui fesses conseiller. Car plus men soi abellida. No(n) fes floris d blanzaflor. Mon cor lautrei emamor. Mon sen men oill ema uida. |
Ben volria mon cavaler tenir un ser en mon bratz nut, qu'il s'en tengra per erebut sol qu'a lui fesses conseiller car plus m'en soi abellida non fes Floris d'Blanzaflor: mon cor l'autrei e m'amor, mon sen mei oill e ma vida. |
III | |
Bels amics auenenz ebos. Beus uol graue(r) Emon poder. Eseu iagues abuos unser. Euos des un bais amoros. Sapzaz gran talan nauria. Qeus tengues en loc del marit. Abso q(ue) mauessez pleuit de far tot so quem uolria. |
Bels amics avenenz e bos, beus vol graner e mon poder e seu iagues ab vos un ser e vos des un bais amoros. Sapzaz gran talan n'auria qeus tengues en loc del marit ab so que m'avessez plevit de far tot so quem volria. |
![]() |
Estatai enconssirer. p(er) un cauallier quai agut. Euoill sia totz te(m)ps saubutz. Cum eulai amat asobrier. Ara uei q(ue)u sui traida. Quareu noli donei mamor. On ai estat en grant error. Enleit equa(n)t sui uestida. Ben uolria mon cauallier. Tener un ser en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er)errebut. sol caluifesse coseilher. Quar plus me(n) sui abellida. No(n) fis floris de blansa flor. mon cor lautrei emamor. mon sen mos oillz e ma uida. Bels amics auine(n)s ebos. Quoraus tenrai enmo(n) poder. Equeiagues abuos unser.E q(ue)us des un bais amoros. sapchatz gra(n)t ta lent nauria. Q(ue)us tengues en loc del mar rit. abso que maguesses pleuit. De far tot so q(ue)u uolria. |
I | |
Estatai enconssirer. p(er) un cauallier quai agut. Euoill sia totz te(m)ps saubutz. Cum eulai amat asobrier. Ara uei qu(eu) sui traida. Quareu noli donei mamor. On ai estat en grant error. Enleit equa(n)t sui uestida. |
Estat ai en conssirer per un cavallier qu'ai agut, e voill sia totz temps saubutz cum eu l'ai amat a sobrier. Ara vei qu'eu sui traida quar eu no li donei m'amor, on ai estat en grant error en lei e quant sui vestida. |
II | |
Ben uolria mon cauallier. Tener un ser en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er)errebut. sol caluifesse coseilher. Quar plus me(n) sui abellida. No(n) fis floris de blansa flor. mon [.] cor lautrei emamor. mon sen mos oillz e ma uida. |
Ben volria mon cavallier tener un ser en mos bratz nut, qu'el s'en tengra per errebut sol c'a lui fesse coseilher quar plus m'en sui abellida non fis Floris de Blansa flor: mon cor l'autrei e m'amor, mon sen, mos oillz e ma vida. |
III | |
Bels amics auine(n)s ebos. Quoraus tenrai |
Bels amics avinens e bos, quora us tenrai en mon poder e que iagues ab vos un ser e que us des un bais amoros. Sapchatz grant talent n'auria que us tengues en loc del marrit ab so que m'aguesses plevit de far tot so qu'eu volria. |
![]() |
Estat aienconssirer. P(er) un cauallier qai agut. Euoill sia totz temps saubut. Cum eu lai amat asobrier. Ara uei q(ue)u sui traida. Quar eu noli donei mamor. On ai estat engrant error. Enleit equant sui uestida. Ben uolria mon cauallier. Tener un ser en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er) erre- but. Sol calui fesse cosseillier. Quar plus men sui abellida. No(n) fis floris de blasa flo(r). Mon cor lautrei emamor. Mon sen mos oillz emauida. Bels amics auinens ebos. Quoraus teu rai en mon poder. Equeiagues ab uos un ser. Equieus des un bais amoros. Sapchaz grand talent nauria. Queus tengues en luoc del marit. Ab so que maguessez ple uit. De far totso queu uolria. |
I | |
Estat aienconssirer p(er) un cauallier qai agut. Euoill sia totz temps saubut. [.] Cum eu lai amat asobrier. Ara uei q(ue)u sui traida. Quar eu noli donei mamor. On ai estat engrant error. Enleit equant sui uestida. |
Estat ai en conssirer per un cavallier q'ai agut, e voill sia totz temps saubut [.] cum eu l'ai amat a sobrier. Ara vei qu'eu sui traida quar eu no li donei m'amor, on ai estat en grant error en leit e quant sui vestida. |
II | |
Ben uolria mon cauallier. Tener un ser en mos bratz nut. Quel sen tengra p(er) erre- but. Sol calui fesse cosseillier. Quar plus men sui abellida. No(n) fis floris de blasa flo(r). Mon cor lautrei emamor. Mon sen mos oillz emauida. |
Ben volria mon cavallier tener un ser en mos bratz nut, qu'el s'en tengra p(er) errebut sol c'a lui fesse cossellier quar plus m'en sui abellida no(n) fis Floris de Blasa flo(r): mon cor l'autrei e m'amor, mon sen, mos oillz e ma vida. |
III | |
Bels amics auinens ebos. Quoraus teu rai en mon poder. Equeiagues ab uos un ser. Equieus des un bais amoros. Sapchaz grand talent nauria. Queus tengues en luoc del marit. Ab so que maguessez ple uit. De fartotso queu uolria. |
Bels amics avinens e bos, quora us tenrai en mon poder e que iagues ab vos un ser e qu'ieus des un bais amoros. Sapchaz grand talent n'auria que us tengues en luoc del marit ab so que m'aguessez plevit de far tot so qu'eu volria. |
BdT 46,5
Mss. : D 85
Metrica: a7' b7 a7' b7 c7 c7 d7' d7' (Frank 382:108). Canso di 2 coblas unissonans e una tornada di 4 versi
Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 19; Kussler-Ratyé 1917, 5, p. 174; Rieger (A.) 1991, 37, p. 605
Prosopografia PARLI [83]
Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 Fin ioi me don' alegransa 2 per qu' eu chan plus gaiamen, 3 e no m' o teing a pensanssa 4 ni a negun penssamen 5 car sai que son a mon dan 6 li fals lausengier truan 7 e lor mals diz no m' esglaia 8 anz en son dos tanz plus gaia. |
La felicità mi dà gioia perfetta perciò io canto più gaiamente, e non ho nessun dispiacere e nessuna preoccupazione pur sapendo che agiscono a mio danno i calunniatori falsi e vili; le loro parole malevole non mi spaventano anzi ne sono due volte più gaia. |
II | II |
9 En mi non an ges fianssa 10 li lauzengier mal dizen 11 c' om non pot aver honranssa 12 qu' a ab els acordamen 13 qu' ist son d' altrestal semblan 14 com la nivol que s' espan 15 qe ·l solels en pert sa raia 16 per qu' eu non am gent savaia. |
Da me non hanno alcuna confidenza i calunniatori mal dicenti perché non può avere onore chi è d'accordo con loro; questi hanno lo stesso aspetto della nuvola che si espande e il sole ne perde la sua luminosità; perciò non amo la gente selvaggia. |
III | III |
17 E vos, gelos mal parlan, 18 no ·s cuges qu' eu m' an tarçan 19 que iois e iovenz no ·m plaia, 20 per tal que dols vos deschaia. |
E voi, geloso mal dicente, non crediate che io indugerò nel godermi la gioia e la giovinezza perché il dolore vi opprimere. |
D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4] 85v
![]() |
La contessa d(e) dia F in ioi me dona alegranssa. p(er)queu chan plus gaiamen. Enomo teing apensanssa. ni anegun penssamen. car sai que son amon dan. fals lausengi er truan. Elor mals diz non esglaia anz enson dos tanz plus gaia. E n mi n(on)anges fianssa. li lausengier mal dizen. Com no(n) pot auer honranssa. Qui abels acordamen. Quist son daltre stal semblan. Comla niuol q(ue) sespan. Qel soles enp(er)t sa raia p(er) queu no(n) am gent sa uaia. E uos gelos mal parlan. Nos cuges queu mon tairan. Que iois eiouenz nom plaia. p(er) tal que dols uos desehaia. |
I | |
Fin ioi me dona alegranssa. p(er)queu chan plus gaiamen. Enomo teing apensanssa. ni anegun penssamen. car sai que son amon dan. fals lausengi er truan. Elor mals diz non esglaia anz enson dos tanz plus gaia. |
Fin ioi me dona alegranssa p(er) qu’eu chan plus gaiamen, e no m’o teing a pensanssa ni a negun penssamen, car sai que son a mon dan fals lausengier truan, e lor mals diz non m’esglaia anz en son dos tanz plus gaia. |
II | |
En mi n(on)anges fianssa. li lausengier mal dizen. Com no(n) pot auer honranssa. Qui abels acordamen. Quist son daltre stal semblan. Comla niuol q(ue) sespan. Qel soles enp(er)t sa raia p(er) queu no(n) am gent sa uaia. |
En mi n(on) an ges fianssa li lausengier mal dizen, c’om no(n) pot aver honranssa qu’a ab els acordamen; qu’ist son d’altrestal semblan com la nivol q(ue) s’espan qell soles en p(er)t sa raia, p(er) qu’eu no(n) am gent savaia. |
III | |
Euos gelos mal parlan. Nos cuges queu mon tairan. Que iois eiouenz nom plaia. p(er) tal que dols uos desehaia. |
E vos gelos mal parlan, nos cuges qu’eu m’an tarçan que jois e jovenz nom plaia p(er) tal que dols vos deschaia. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ab-joi-et-ab-joven-mapais
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-13
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-25
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-112
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chantar-m%E2%80%99er-de-so-q%E2%80%99ieu-no-volria
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-12
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-9
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-115
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/esecuzione-musicale
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amics-en-gran-cossirier
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-66
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-116
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-494
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/estat-ai-en-greu-cossirier
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-14
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-24
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-62
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fin-joi-me-don%E2%80%99alegransa
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-15
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-111
[21] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/ab-joi-et-ab-joven-mapais?id=11531&view=map
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-264
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-60
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-271
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-b-8
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-263
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-d-7
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1054
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-h-1
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-258
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-i-17
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-266
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k-29
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1047
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-t-19
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1048
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/co-occorrenze-arditz-larc-conoissen
[39] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0338
[40] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0339
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f218.image
[42] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3207/0053
[43] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f295.image
[44] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f280.image.r=1731.langFR
[45] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f281.image.r=1731.langFR
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f406.image.r=francais%2015211.langEN
[47] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/chantar-mer-de-so-qu-eu-no-volria?id=11535&view=map
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica-0
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1057
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1058
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-302
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1061
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1011
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-274
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-276
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1044
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-275
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-303
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1062
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1071
[61] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f219.image
[62] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f809.image
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f296.image
[64] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206/0244
[65] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206/0245
[66] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f432.image
[67] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f57.image
[68] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f423.image
[69] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f424.image
[70] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0027
[71] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0028
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/beatriz-de-dia-chantar-mer-de-so-quieu-no-volria
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/sites/default/files/Contessa%20de%20Dia%20-%20A%20chantar%20m%27er%20de%20so%20qu%27eu%20no%20volria%20%28Silvia%20Argurio%29.mp3
[74] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/amics-en-gran-consirier?id=11539&view=map
[75] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f465.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[76] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f466.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[77] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f301.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN
[78] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f302.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN
[79] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/estat-ai-en-greu-consirier?id=11554&mlat=40.18&mlng=28.48&mz=3&tbc=-21900499200&tbe=1672531199&tbs=-77787907200&view=map
[80] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0340
[81] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f295.image.r=chansonnier%20proven%C3%A7al%20C.langEN
[82] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f281.image.r=chansonnier%20proven%C3%A7al%20C.langEN
[83] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/fis-jois-mi-don-alegransa?id=11557&view=map