Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo

 

I I
    1 Amics, en gran cossirier
    2 suy per vos et en greu pena,
    3 e del mal q' ieu en sufier
    4 non cre que vos sentatz guaire.
    5 Doncx, per que ·us metetz amaire
    6 pus a me laissatz tot lo mal?
    7 Quar abduy no ·l partem egual?
     Amico in gran preoccupazione
     sono per voi e in gran pena,
     e del male che ne soffro
     non credo che voi sentiate molto;
     dunque perché vi ponete come amante
     e poi lasciate a me tutto il male?
     che entrambi non lo dividiamo in parti uguali?
II II
    8 Don', Amors a tal mestier
    9 pus dos amicx encadena,
   10 que ·l mal q' an e l' alegrier
   11 senta quecx a son veiaire;
   12 qu' ieu pens - e non suy guabaire –
   13 que la dura dolor coral
   14 ai eu tota a mon cabal.
     Donna, amore ha tale capacità
     quando incatena due amici
     che il male che hanno e l'allegria
     ognuno lo sente a proprio modo;
     che io penso e non sono millantatore
     che il forte dolore del cuore
     l'ho tutto nel mio cavallo.
III III
   15 Amicx, s' acsetz un cartier
   16 de la dolor que ·m malmena
   17 be viratz mon encombrier,
   18 mas no ·us cal del mieu dan guaire
   19 que - quar no m' en puesc estraire –
   20 cum que ·m an, vos es cominal,
   21 an me ben o mal atretal.
     Amico, se accettaste un quarto
     del dolore che mi tormenta,
     ben  vedreste il mio dolore.
     ma della mia pena non vi importa nulla,
     e dal momento che non me ne posso liberare,
     come che sia vi è indifferente
     che me ne venga bene o male
IV IV
   22 Dompna, quar yst lauzengier
   23 que m' an tout sen et alena
   24 son vostr' anguoyssos guerrier
   25 lays m' en, non per talan vaire,
   26 qu' ar no ·us suy pres; qu' ab lur braire
   27 vos an bastit tal ioc mortal
   28 que no iauzem iauzen iornal.
     Donna, poiché questi calunniatori
     che mi hanno tolto la ragione e il respiro
     sono i nostri dannosi nemici,
     mi allontano da voi, non per sentimento incostante,
     ma perché non vi sono vicino, che con le loro grida
     ci hanno imbastito un tale gioco mortale
     che non gioiremo più di un giorno felice
V V
   29 Amicx, nul grat no ·us refier
   30 quar ia ·l mieus dans  vos refrena
   31 de vezer me, que ·us enqier;
   32 e si vos faitz plus guardaire
   33 del mieu dan qu' ieu no vuelh faire,
   34 be ·us tenc per sobreplus leyal
   35 que no son silh de l' Espital.
     Amico nessuna riconoscenza vi devo
     poiché il danno che a me può venire vi frena
     dal vedere me che vi richiedo,
     e se voi fate più il guardiano
     del mio danneggiamento di quanto io non voglia fare
     ben vi tengo per più leale
     di quanto non sono quelli dell' Espital.
VI VI
   36 Dona, ieu tem a sobrier
   37 qu' aur perdi e vos arena,
   38 que per dig de lauzengier
   39 nostr' amor tornes en caire; 
   40 per so dey tener en guaire
   41 trop plus que vos, per Sanh Marsal,
   42 quar etz la res que mais me val.
     Donna, temo fortemente
     che io perdo oro e voi sabbia,
     che per le parole dei calunniatori
     il nostro amore volga a male
     perciò devo tenermi a distanza
     molto più di voi, per San Marsal
     poiché siete la cosa che più vale per me.
VII VII
   43 Amicx, tan vos sai leugier
   44 en fait d' amoroza mena
   45 qu' ieu cug que de cavalier
   46 siatz devengutz camjaiyre;
   47 e deg vos o ben retraire,
   48 quar ben paretz que pessetz d' al
   49 pos del mieu pensamen no ·us cal.
     Amico vi so tanto leggero
     in fatto di cose d'amore
     che credo che da cavaliere
     siete diventato volubile
     e devo ben rimproverarvelo
     che ben mi sembra che pensate a un'altra
     poiché del mio dolore non vi importa
VIII VIII
   50 Dona, ia mais espavier
   51 no port ni cas ab cerena
   52 s' anc pueys que ·m detz ioi entier
   53 fui de nulh' autr' enquistaire,
   54 ni no suy aital bauzaire;
   55 mas per enveja ·l deslial
   56 m' o alevon e ·m fan venal.
     Donna, mai sparviero
     porto, né caccio con uccello da preda
     se dopo che mi avete dato gioia intera,
     fossi di un'altra desideroso
     non sono un tale ingannatore:
     ma per invidia gli sleali
     mi inventano così e mi fanno spregevole
IX IX
   57 Amics, creirai vos per aital
   58 qu' aissi ·us aya tostemps leyal.
     Amico, vi crederò tale
     così che vi abbia per sempre leale
X X
  59 Dona, aissi m' auretz leyal
  60 que ia mais non pensarai d' al.
     Donna mi avrete così leale
     che mai penserò a un'altra.