Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo

 

I I
    1 A chantar m' er de so q' ieu no volria,
    2 tant me rancur de lui cui sui amia
    3 car eu l' am mais que nuilla ren que sia;
    4 vas lui no ·m val merces ni cortesia,
    5 ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
    6 c' atressi ·m sui enganad' e trahia
    7 cum degr' esser, s' ieu fos desavinens.
  Devo cantare di ciò di cui non vorrei,
  tanto mi lamento di colui cui sono amica,
  poiché lo amo più di ogni altra cosa;
  nei suoi confronti non mi valgono né grazia né cortesia
  né la mia bellezza né il mio valore né la mia mente;
  poiché ugualmente sono ingannata e tradita
  come dovrebbe essere se fossi sgradevole.     
   
II II
    8 D' aisso ·m conort car anc non fi faillenssa,
    9 amics, vas vos per nuilla captenenssa,
  10 anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  11 e platz mi mout qez eu d' amar vos venssa,
  12 lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  13 mi faitz orguoill en digz et en parvenssa,
  14 e si etz francs vas totas autras gens.
  Di quello mi conforta che mai feci uno un torto
  amico mio, verso voi in nessuna azione;
  al contrario vi amo più di quanto fece Seguis con Valenssa;
  e molto mi piace che io vi superi in amore,
  amico mio, poiché voi siete il più valoroso;
  mi mostrate superbia nelle parole e nei gesti
  mentre siete gentile verso tutte le altre persone.
III III
  15 Be ·m meravill cum vostre cors s' orguoilla,
  16 amics, vas me, per q' ai razon q' ie ·m duoilla;
  17 non es ges dreitz c' autr' amors vos mi toilla
  18 per nuilla ren qe ·us diga ni ·us acuoilla;
  19 e membre vos cals fo ·l comenssamens
  20 de nostr' amor, ia Dompnidieus non vuoilla
  21 q' en ma colpa sia ·l departimens.
  Molto mi meraviglia come il vostro cuore s'inorgoglisca,
  amico, nei miei confronti, per questo io ho motivo di addolorarmi;
  non è affatto giusto che un altro amore vi porti via da me
  qualunque cosa vi dica o vi conceda.
  E ricordatevi quale fu l'inizio
  del nostro amore; ora il Signore Dio non voglia
  che la separazione sia una mia colpa.   
IV IV
  22 Proesa grans q' el vostre cors s' aizina
  23 e lo rics pretz q' avetz m' en atayna,
  24 c' una non sai loindana ni vezina
  25 si vol amar vas vos non si' aclina;
  26 mas vos, amics, etz ben tant conoisens
  27 que ben devetz conoisser la plus fina,
  28 e membre vos de nostres covinens.
  La grande prodezza che dimora nel vostro cuore,
  e l'alto pregio che voi avete mi inquietano,
  poiché non conosco una donna, lontano o vicina,
  che, se volesse amare, non si sottometterebbe a voi;
  ma voi, amico, siete davvero tanto saggio,
  che ben dovete riconoscere la più nobile
 
e ricordare qual'era il nostro accordo.  
V V
  29 Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  30 e ma beutatz e plus mos fis coratges,
  31 per q' ieu vos mand lai on es vostr' estatges
  32 esta chansson que me sia messatges;
  33 e vuoill saber, lo mieus bels amics gens,
  34 per que vos m' etz tant fers ni tant salvatges,
  35 non sai si s' es orguoills o mals talens.
  Devono aiutarmi il mio valore e il mio rango
  e la mia bellezza e, ancor più, il mio cuore sincero;
  per questo vi mando là dov'è la vostra dimora
  questa canzone che mi faccia da messaggera;
  e vorrei sapere, mio bel nobile amico,
  perché siete tanto crudele e tanto scontroso con me.
 
Non so se è orgoglio o cattiva disposizione.                   
V V
  36 Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,
  37 q' en trop d' orguoill ant gran dan maintas gens.
  Ma tanto più voglio che gli diciate, messaggera,
  che troppo orgoglio reca grande danno a molte persone.