I,1 v.1 |
B: Tuit mi desir et tuit mi grief tourment C: Tuit mi desir et tuit mi grief torment K: Tuit mi desir et tuit mi grief torment M: Tuit mi desir et tuit mi grief tourment Mt: Mi grant desir et tuit mi grief torment N: Tuit mi desir et tuit mi grief torment O: Mi grant desir et tuit mi grief torment P: Tuit mi desir et tuit mi gref torment R: Mi grant desir et tout mi grief torment S: Tuit mi desir et tuit mi grief torment T: Mi grant desir et tout mi grief torment U: Tuit mi desir et tuit mi griez tormant V: Tuit mi desir et tuit mi grief torment X: Tuit mi desir et tuit mi grief torment Z: Mi grant desir et tout mi grief tourment a: Mi grant desir et tout mi grant tourment e: Tout mi desir et tout mi gries torment |
I,2 v.2 |
B: mainnent de la ou tuit sont mi pensé. C: viennent de lai ou sont tuit mi penser. K: viennent de la ou sont tuit mi pensé. M: viennen [...] u tot sunt mi pensé. Mt: vienent de la ou sont tuit mi penser. N: viennent de la ou sont tuit mi pensé. O: vienent de la ou sont tuit mi pensei. P: vienent de la ou sont tuit mi penser. R: viennent de la ou sont tout mi pensé. S: viennent de la ou sont tuit mi penser. T: viegnent de la ou tout sont mi penser. U: vienent de lai ou tuit sont mi panser. V: vienent de la ou sont tuit mi penser. X: viennent de la ou sont tuit mi penser. Z: vienent de la u sont tout mi pensé. a: vienent de la ou sont tout mi pensé. e: vienent de la ou sont tout mi penser. |
I,3 v.3 |
B: Grant merveille ai, que trestoute la gent C: Grant mervelle ai, coment ke toute gent K: Grant poor ai, pour ce que toute gent M: Grant pao [...] pour ce que toute gent Mt: Grant paour ai, por ce que toute gent N: Grant poor ai, pour ce que toute gent O: Grant paour ai, por ce que toute gent P: Grant peur ai, por ce que tote gent R: Grant paour ai, de ce que toute gent S: Grant paor ai, por ce que dout tel gent T: Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens U: Grant mervielle ai, de ceu ke maintes gens V: Grant paour ai, por ce que toute gent X: Grant paor ai, por ce que tote gent Z: Grant paour ai, pour çou ke toute gent a: Grant paour ai, pour chou que toute gent e: Grant paor ai, por ce ke toute gent |
I,4 v.4 |
B: qui ont veü son cors gent honoré C: ki ont veü son gent cors l’onoreit K: qui ont veü son gent cors a cors cesmé M: qui ont[…] son gent cors esmeré Mt: qui ont veü son biau cors esmeré N: qui ont veü son gent cors acesmé O: qui ont veü son gent cors acemé P: qui ont veü son gent cors acesmé R: qui ont veü son gent corps acesmé S: qui ont veü son jant cors honoré T: ki ont veü son beau cors esmeré U: qui ont veüt san gent cors honorei V: qui ont veü son gent cors acesmé X: qui ont veü son gent cors acesmé Z: ki ont veü son gent cors l’acesmé a: ki ont veü son gent cors l’achesmé e: qi ont veü son gent cors esmeré |
I,5 v.5 |
B: sont envers lui de bone volenté. C: sont si vers li de bone volenteit. K: m’ont si sorpris de bone volenté. M: m’ont si so[…]pris de bone volenté. Mt: sont si vers li de bone volenté. N: m’ont si sorpris de bone volenté. O: sont si vers li de bone volunté. P: m’ont si sorpris de bone volenté. R: ont envers lui si bonne voulenté. S: mult sui soupris de bone volenté. T: sont si vers li de boine volenté. U: sont ci ver li de bone volenteit. V: m’ont si seurpriz de bonne volenté. X: m’ont si sorpris de bone volenté. Z: ont envers li si boine volenté. a: ont envers li si boine volenté. e: sunt si soupris de bone volenté. |
I,6 v.6 |
B: Et Diex l’ainme, je sai a essïant; C: Nes Deus l’ainme, jel sai a essïant; K: Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; M: Nes Dex l’aim[…] jel sai a escïent; Mt: Nes Dex l’aime, jel sai a escïent; N: Nes Dex l’aime, gel sai a encïent; O: Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant; P: Neis Dex l’aime, je sai a escïent; R: Nis Diex l’aime, jel sai certainement; S: Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant; T: Nos Diex l’aime, jel sai a entïent; U: Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant; V: Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent; X: Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; Z: Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent; a: Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent; e: Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant; |
I,7 v.7 |
B: grant merveille est, quant Diex en suefre tant. C: grant mervoille ai, quant il s’en sousfre tant. K: grant merveille est, quant il en suesfre tant. M: grant merveille ei?[...], quant il s’en suesfre tant. Mt: grant merveille, quant il s’en suesfre tant. N: grant merveille est, quant il en suesfre tant. O: grant mervoille ai, quant il s’en sosfre tant. P: grant merveille est, que il en suesfre tant. R: grant merveille est, que il en suesfre tant. S: grant mervoille ai, quant il s’an suesfre tant. T: grant mervelle est, quant il s’en suesfre tant. U: grant merveille ai, cant il s’an sosfret tant. V: grant merveille est, que il en suffre tant. X: grant merveille est, que il en seufre tant. Z: grant mervelle ai, ke il en suesfre tant. a: grant merveilles est, que il en suefre tant. e: grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant. |
II,1 v.8 |
B: Touz esbahiz m’en vois esmerveillent C: Tous ebaihis m’en voix et mervillant K: Touz esbahis m’obli en merveillant M: Touz esbahiz m’oubli en merveillant Mt: Tous esbahiz m’oubli en sospirant N: Touz esbahis m’oubli en merveillant O: Touz esbahiz m’obli en mervoillant P: Tot esbahis m’oubli en merveillant R: Toulz esbahis me vois esmerveillant S: Touz esbahiz m’obli en merveillant T: Tous esbahis m’obli en mervellant U: Tous ebahis m’obli an mervillant V: Touz m’esbahiz souvent en merveillant X: Touz esbahis m’oubli en merveillant Z: Tous esbahis m’oubli en mervellant a: Tous esbahis me vois esmerveillant e: Tous esbahis me vois esmervellant |
II,2 v.9 |
B: ou Diex trouva si tres grande biauté; C: ou Deus trovait si estrainge biaulteit; K: ou Dex trouva si estrange biauté; M: u Diex trouva si estrange biaut[…]; Mt: ou Dex trova si estrange biauté; N: ou Dex trouva si estrange biauté; O: ou Dex a pris si estrange beauté; P: ou Dex trova si estrange biauté; R: ou Dieus trouva si estrange biauté; S: ou Diex trova si estrange biauté; T: ou Diex trova si estrange beauté; U: ou Deus ait mis si estrainge biateit; V: ou Diex trova si estrange biauté; X: ou Diex trova si estrange biauté; Z: u Diex trouva si estraigne biauté; a: u Dieus trouva si estrange biauté; e: ou Dieus trouva si estrange biauté; |
II,3 v.10 |
B: quant il la mist sa jus entre la gent, C: quant il la mist sa jus entre la gent, K: quant il la mist ça jus entre la gent, M: quant il la mist ça jus entre la gent, Mt: quant il la mist ça jus entre la gent, N: quant il la mist ça jus entre la gent, O: quant il la mist ça jus entre la gent, P: quant li la mist ça jus entre la gent, R: que il nous mist sa gus entre nous gent, S: quant il la mist ça jus entre la gent, T: quant il la mist cha jus entre la gant, U: cant il la mist sa jus antre nos gens, V: quant il la mist ça jus entre la gent, X: quant il la mist sa jus entre la gent, Z: quant il le mist ca ius entre la gent, a: qant il le mist cha jus entre la gent, e: quant il la mist ça jus entre la gent, |
II,4 v.11 |
B: mult nous en fist grant debonaireté. C: mult nos en fist grant debonaireteit. K: mult nous en fist grant debounereté. M: mout nous en fist grant debonaireté. Mt: mult nos en fist grant debonereté. N: mult nos en fist grant debounaireté. O: mout nos en fist grant debonaireté. P: moult nos en fist grant debonereté. R: m’ont nous en fist grant debonnaireté. S: mult nos en fist grant debonaireté. T: molt nous en fist grant deboinaireté. U: mult nos an fist grant debonaireteit. V: mout nous en fist grant debonnereté. X: mult nos en fist grant debonnaireté. Z: mout nous en fist grant deboinaireté. a: mult nous en fist grant debonaireté. e: m’ont nos en fist grant debonaireté. |
II,5 v.12 |
B: Trestout le mont en a enluminé, C: Trestous li mons en est enlumineis, K: Car tout le mont en a enluminé, M: Car tout le mont en a enluminé, Mt: Trestot le mont en a enluminé, N: Car tout le mont en a enluminé, O: De li a tout le mont enluminé, P: Car tot le mont en a enluminé, R: Trestout le mont en a enluminé, S: Car tout le mont en a enluminé, T: Trestout le mont en a enluminé, U: Trestous li mons an est enlumineis, V: Car tot le mont nous a enluminé, X: Car tout le mont en a enluminé, Z: Trestout cest mont en a enluminé, a: Trestout cest chest mont en a enluminé, e: Trestout le mont en a enluminé, |
II,6 v.13 |
B: et tuit li bien sont en lui si tres grant; C: en sa valor sont tuit li bien si grant; K: de sa valor sont tuit li bien si grant; M: de sa valour sunt tot li bien si grant; Mt: qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant; N: de sa biauté sont tuit li bien si grant; O: et de li sont trestuit li bien si grant; P: de sa valor sont tuit li bien si grant; R: de sa valour vient li bien si grant; -1 S: de sa valor dont tuit li bien sont grant; T: k’en sa valour sont tout li bien si grant; U: c’an sa valor sont tuit li bien si grant; V: de sa valeur sont tuit li bien si grant; X: de sa valor sont tuit li bien si grant; Z: k’en sa valour sont tout li bien si grant; a: k’en sa valour sont tout li bien si grant; e: k’en sa valor sunt tout li bien si grant; |
II,7 v.14 |
B: nus ne la voit ne vous en die autant. C: nuls ne la voit ne vos en die autant. K: nus ne la voit qui n’en die autretant. M: nus ne la voit qui ne l’en die autant. Mt: nus ne la voit ne vos en die autant. N: nus ne la voit qui ne l’en die autant. O: nuns ne la voit ne vos en die autant. P: nus ne la voit qui ne l’en die autant. R: nus ne la voit qui n’en die autant. S: nus ne la voit qui ne l’an doint autant. T: nus ne la voit ne vous en die autant. U: nus ne la voit ne vos an die atant. V: nus ne la voit qui ne l’en die autant. X: nus ne la voit qui ne l’en die autant. Z: nus ne le voit ki ne m’en die autant. a: nus ne le voit qui ne m’en die autant. e: nus ne la voit ne vous en die autant. |
III,1 v.15 |
B: Bone aventure aueinne a fol espoir, C: Bone aventure avaigne a fol espoir, K: Bone aventure aviengne fol espoir, M: Bone aventure avieigne fol espoir, Mt: Bone aventure aviegne a fol espoir, N: Bone aventure aviengne fol espoir, O: Bone aventure aviegne fol espoir, P: Bone aventure aviengne fol espoir, R: Bonne aventure aviegne fol espoir, S: Bone aventure doint Diex a bon espoir, T: Boine aventure aviegne fol espoir, U: Bone avanture avignet fol espoir, V: Bonne aventure aviegne fol espoir, X: Bone aventure aveigne fol espoir, Z: Boine aventure auiegne fol espoir, a: Bone aventure aviegne fol espoir, e: Bone aventure aviengne fol espoir, |
III,2 v.16 |
B: qui les amans fet vivre et resjoïr! C: ke les amans fait vivre et resjoïr! K: qui les amanz fet vivre et resjoïr! M: qui mainz amans fait vivre et esjoïr! Mt: que mainz amans fet vivre et resjoïr! N: qui les amanz fet vivre et resjoïr! O: qui mainz fait vivre et resjoïr! -2 P: qui les amanz fet vivre et resjoïr! R: car vrais amans fait vivre et esjoïr! S: qui les amans fait vivre et resjoïr! T: car fins amans fait vivre et resjoïr! U: ke maint amant fait dire resjoïr! V: qui les amanz fet vivre et resjoïr! X: qui les amanz fait vivre et resjoïr! Z: car vrais amans fait vivre et resjoïr! a: car vrais amans fait vivre et resjoïr! e: qi les amans fait vivre et esjoïr! |
III,3 v.17 |
B: Desperance fet languir et doloir, C: Esperance fait languir et doloir, K: Desperance fet languir et doloir, M: Esperance fait languir et doloir, Mt: Desperance fet languir et doloir, N: Desperance fet languir et doloir, O: Desperance fait languir et doloir, P: Desesperance fet languir et doloir, +1 R: Desperance fait languir et doloir, S: Et desperance fait languir et doloir, +1 T: Desperance fait languir et doloir, U: Esperance fait languir et doloir, V: Desesperance fet languir et douloir, +1 X: Desperance fait languir et doloir, Z: Desperance fait languir et doloir, a: Desperanche fait languir et doloir, e: Desperance fait languir et doloir, |
III,4 v.18 |
B: et mes faus cuers m’i fait cuidier garir; C: et mes fols cuers me fait cuidier guerir; K: et mes fox cuers pense adés a guerir, M: et mes folz cuers qui pense adés guerir, Mt: et mes fox cuers me fet cuidier garir; N: et mes fox cuers pense adés a guerir; O: et mes fox cuers me fait cuidier garir; P: et mes faus cuers pense adés a guerir; R: et mes fins cuers qui pense a deservir; S: mais faus cuers pense adés a garir; T: et mes faus cuers me fait quidier garir; U: et mes fols cuers mi fait cudier garir; V: et mes fox cuers pense adés a guerir, X: et mes fox cuers pense adés a garir, Z: et mes faus cuers ki pense adiés garir; a: et mes faus cuers qi pense adés garir; e: et mes fols cuers me fait cuidier garir; |
III,5 v.19 |
B: s’il fust sages, il se laissast morir. C: s’il fust saiges, il me feïst morir. K: s’il fust sages, il me feïst morir. M: s’il fust sages, il me feïst morir. Mt: s’il fust sages, il me feïst morir. N: s’il fust sages, il me feïst morir. O: s’il fust saiges, il me feïst morir. P: s’il fust sage, il me feïst morir. R: s’il fust sages, il me feïst mourir. S: se il fust sages, il me feïst morir. T: s’il fust sages, il me fesist morir. U: c’il fust saiges, il me feïst morir. V: s’il fust sages, il me feïst morir. X: s’il fust sages, il me feïst morir. Z: s’il fust sages, il me fesist morir. a: s’il fust sages, il me fesist morir. e: s’il fust sages, il me feïst morir. |
III,6 v.20 |
B: Pour ce est il bon de folie avoir, C: Por ceu fait boen de la folie avoir, K: Pour ce fet bon de la folie avoir, M: Por […] Mt: Por ce fet bien de la folie avoir, N: Pour ce fet bon de la folie avoir, O: Por ce fait bon de la folie avoir, P: Por ce fet bon de la folie avoir, R: Pour ce fait bon de la folie avoir, S: Por ce fait bon de la folie avoir, T: Pour çou fait boin de la folie avoir, U: Por ceu fait boin de la folie avoir, V: X: Por ce fait bon de la folie avoir, Z: Pour çou fait boin de la folie avoir, a: Pour che fait bon de la folie avoir, e: Por ce fait bon de la folie avoir, |
III,7 v.21 |
B: en trop grans sans puet il bien mescheoir. C: k’en trop grant sen puet il bien mescheoir. K: qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir. M: Mt: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. N: qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir. O: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. P: en trop grant sens puet il bien mescheir. R: car en grant sans voit on bien mescheoir. S: que en trop sens puet il bien mescheoir. T: qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir. U: c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. V: En trop grant senz puet il bien meschoisir. X: qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir. Z: k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. a: k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. e: k’en trop grant sens voit on bien mescheoir. |
IV,1 v.22 |
B: Qui la voudroit a droit ramentevoir, C: Ki la poroit sovent ramentevoir, K: M: Mt: Qui la voldroit souvent ramentevoir, N: O: Qui la voudroit sovent amentevoir, P: R: S: Qui la uorroit sovant ramantevoir, T: Qui la vauroit sovent ramentevoir, U: Ki la poroit sovant ramantevoir, V: X: Z: a: e: Ki la vodroit sovent ramentevoir, |
IV,2 v.23 |
B: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, C: jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir, K: M: Mt: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, N: O: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, P: R: S: ja n’avroit mal dont l’esteüst garir, T: il n’avroit mal ne l’esteüst garir, U: n’averoit mal dont n’esteüs guerir, V: X: Z: a: e: il n’avroit mal ne l’esteüst garir, |
IV,3 v.24 |
B: car elle fait trestouz ceus mielz valoir C: car elle fait a tous ceaulz muels valoir K: M: Mt: quar ele set trestoz les uielz valoir N: O: car ele fait trestoz les max valoir P: R: S: car ele fait touz cex miex a valoir T: car ele fait trestous les maus valoir U: car elle fait trestous sials mues valoir V: X: Z: a: e: car ele fait trestous les maus valoir |
IV,4 v.25 |
B: qui ele veust doucement recoillir. C: cui elle veult de boen cuer acoillir. K: M: Mt: cui ele velt belement acueillir. N: O: cui ele vuet belement acoillir. P: R: S: cui ele vuet bonement acueillir. T: cui ele velt bellement acoillir. U: cu’elle veult antor li acoillir. V: X: Z: a: e: cui ele wet belement aquellir. |
IV,5 v.26 |
B: He, las! Tant fu si grief li departirs! C: Deus! Tant me fut grief de li departir! K: M: Mt: Dex! Tant me fu grief de li departir! N: O: Dex! Tant m’i fait grief mal le departir! P: R: S: Diex! Tant me fu de li grief au partir! T: Diex! Tant me fu grief de li departir! U: Deus! Tant mi fait grief de li departir! V: X: Z: a: e: Dieus! Tant ne fu gries chose al departir! |
IV,6 v.27 |
B: Amours, merci! Faites li a savoir: C: Mercit, Amors! Faites li a savoir: K: M: Mt: Amors, merci! Faites li a savoir: N: O: Amors, merci! Faites li a savoir: P: R: S: Amours, merci! Faites li a savoir: T: Amors, merci! Faites li a savoir: U: Mersit, Amors! Faites li a savoir: V: X: Z: a: e: Amors, merci! Faites li a savoir: |
IV,7 v.28 |
B: cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. C: cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. K: M: Mt: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. N: O: cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. P: R: S: que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. T: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. U: cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir. V: X: Z: a: e: cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. |
V,1 v.29 |
B: Souveigne vous, dame, du dous acueil C: Sovigne vos, dame, d’un douls escuel K: Souviengne vous, dame, du douz acueil M: Souvieigne vous, dame, del douz acueill Mt: Souviegne vos, dame, d’un douz acueil N: Souviengne vous, dame, du douz acueil O: Soveingne vos, dame, dou douz acueil P: Souviengne vos, dame, du bel acueil R: Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil S: Sovaigne vos, dame, dou dous acueil T: Sosviegne vous, dame, dou douc acoel U: Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel V: Souviegne vous, dame, du douz acueil X: Soveigne vos, dame, dou douz acueil Z: Souviegne vous, dame, del douc acuel a: Souviegne vous, dame, del dous acueil e: Sovegne vous, dame, del douc acuel |
V,2 v.30 |
B: qui ja fu fez par si grant desirrer, C: ke jai fut fais per si grant desirier, K: que je ai fet par si grant desirrier, M: qui ja fu fais par si granz desirrier, Mt: qui ja fu faiz a si grant desirrier, N: que je ai fet par si grant desirrier, O: qui ja fu faiz par si grant desirrier, P: que je ai fet par si grant desirrier, R: qui ja fu fait par si grant desirrier, S: que je ai fait par si grant desirier, T: ki ja fu fais par si grant desirier, U: ke ja fut fais par si grant desireir, V: que je ai fet par si grant desirrier, X: que je ai fait par si grant desirier, Z: ki ja fu fais par si grant desirier, a: qui ja fu fais par si grant desierrier, e: qi ja fu fais par si grant desirrier, |
V,3 v.31 |
B: c’onques n’orent tant de povoir mi oil C: n’onkes n’orent tant de pooir mi eul K: que n’orent pas tant de povoir mi oeil M: que n’orent pas tant de pooir mi oeill Mt: que n’orent pas tant de pooir mi oeil N: que n’orent pas tant de povoir mi oeil O: que n’orent pas tant de pooir mi huil P: que n’ourent pas tant de povoir mi oil R: que n’orent pas tant de paour mi oel S: que n’orent pas tant de pooir mi oil T: ke n’orent pas tant de pooir mi oel U: c’onkes n’orent tant de peoir mi oil V: que n’orent pas tant de pooir mi oeul X: que n’orent pas tant de pooir mi oeil Z: ke n’orent pas tant de pooir mi oel a: que n’orent pas tant de pooir mi oeil e: qe n’orent pas tant de pooir mi oel |
V,4 v.32 |
B: que droit vers vous les osasse lancier; C: ke en vers vos les osaixe lancier; K: que je vers vous les osasse lancier; M: que je vers vous les osaisse lancier; Mt: que droit vers vos les poïsse lancier; N: que je vers vous les osasse lancier; O: que droit vers vos les osasse lancier; P: que je vers vos les osase lancier; R: que je vers vous les ossasse adrecer; S: que je vers vos les osasse lancier; T: ke droit vers vous le peüsse lancier; U: c’an vers les vos les osaise lancier; V: que je vers vous les ousasse lancier; X: que je vers vos les osase lancier; Z: ke je vers vous les osaisse lancier; a: que jou vers vous les osase lanchier; e: qe je vers vous les osaisse envoier; |
V,5 v.33 |
B: ne ma boche ne vous osa prier, C: ne de ma bouche ne vos osai proier, K: de ma bouche ne vos osai prier, M: de ma bouche ne vous osai proier, Mt: ne ma bouche ne vos osoit proier, N: de ma bouche ne vos osai prier, O: ne ma bouche ne vos osoit proier, P: de ma bouche ne vos osa proier, R: de ma bouche ne vous ossai proier, S: ne de ma bouche ne vos osai proier, T: ne ma boce ne vous osoit proier, U: de ma bouche ne vos osai prïer, V: de ma bouche ne vous ose prier, X: de ma bouche ne vos osai prier, Z: de ma bouche ne vous osai priier, a: de ma bouche ne vous osai prïer, e: ne ma bouche ne vous osa proier, |
V,6 v.34 |
B: ne poi dire, dame, ce que je veil; C: no sai dame dire ceu ke je veul; K: ne poi dire, dame, ce que je vueil; M: ne peu dire, dame, ce que je vueill; Mt: ne poi dire, dame, ce que plus vueil; N: ne poi dire, dame, ce que je vueil; O: ne poi dire, dame, ce que je vuil; P: ne por dire, dame, ce que ie weil; R: ne poi dire, dame, ce que je veil; S: ne ne puis dire, dame, que je vos vueil; T: ne poi dire, dame, çou ke je voil; U: n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil; V: ne pour dire, dame, ce que je vueil; X: ne poi dire, dame, ce que je vueil; Z: ne puis dire, dame, ce ke je voel; a: ne peuc dire, dame, chou que je veul; e: ne por dire, dame, ce qe ie wel; |
V,7 v.35 |
B: tant fui couarz, delanz! c’ancor m’en dueil. C: tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel. K: tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil. M: tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill. Mt: tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. N: tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil.
O: tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil. |
VI,1 v.36 |
B: C: K: M: Mt: Dame, se je vos puis més araisnier, N: O: Dame, se je vos puis plus aresnier, P: R: S: T: Dame, se je vous puis mais araisnier, U: V: X: Z: a: e: Dame, se je vos puis mais araisnier, |
VI,2 v.37 |
B: C: K: M: Mt: je parlerai mult mielz que je ne suel, N: O: si parlerai mout mieuz que je ne sueil, P: R: S: T: je parlerai molt miex ke je ne soel, U: V: X: Z: a: e: je parlerai mout mies qe ie ne suel, |
VI,3 v.38 |
B: C: K: M: Mt: s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. N: O: s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil. P: R: S: T: s’Amors me laist, ki trop me maine orguel. U: V: X: Z: a: e: s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel. |
VII,1 v.39 |
B: C: K: M: Mt: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier N: O: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier P: R: S: Chançon, va t’an droit a Raoul noncier T: Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier U: V: Chanson, va t’ent droit a Raol noncier X: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier Z: a: e: Chanchons, va t’en droit a Raoul noncier |
VII,2 v.40 |
B: C: K: M: Mt: qu’il serve Amors et face bel acueil N: O: qu’il serve Amors et face bel acueil P: R: S: qu’il serve Amors et face bel acueil T: qu’il serve Amors et faice bel acoel U: V: que serve Amors et face bel acueil X: que serve Amors et face bel acueil Z: a: e: k’il serve Amors et face bel acuel |
VII,3 v.41 |
B: C: K: M: Mt: et chant souvent com oiselet en brueil. N: O: et chant sovent con oiselet en bruil. P: R: S: et chant sovant conme oiselez en brueil. T: et chant sovent com oiselet em broil. U: V: et chant souvent conme oiselet seur brueil. X: et chant souvent conme oiselet en brueill. Z: a: e: et chant sovent com oiseles el bruel. |
VIII* v.1 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: Merci, dame, qui me faites douloir! S: T: U: V: X: Z: Merci, dame, ki me faites doloir! a: Merchi, dame, qui me faites doloir! e: |
VIII* v.2 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: Se il vous plest, ne mi lessiez mourir; S: T: U: V: X: Z: Se il vous plaist, ne me laissies morir; a: Se il vous plaist, ne mi laisies morir; e: |
VIII* v.3 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: car je vous sers touz jours a mon povoir, S: T: U: V: X: Z: car je vous serf tous jours a mon pooir, a: car je vous serf tou jours a mon pooir, e: |
VIII* v.4 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: he jamés jour ne m’en quier departir. S: T: U: V: X: Z: ne jamais jour ne m’en quier repentir. a: ne jamais jour ne m’en kier repentir. e: |
VIII* v.5 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: Com fins amans voeil a ce obeïr, S: T: U: V: X: Z: Com fins amis voel a çou obeïr, a: Com fins amans vueil a chou obeïr, e: |
VIII* v.6 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: que vostre sui, ne jamais remanoir S: T: U: V: X: Z: ke vostres sui, ne jamais remouvoir a: que vostres sui, ne jamais remouvoir e: |
VIII* v.7 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: ne m’en quier pour riens qui me face doloir. +1 S: T: U: V: X: Z: n’en quier pour rien ki me face doloir. a: n’en kier pour riens qui me fache doloir. e: |