Revisione di Collazione del Dom, 07/01/2024 - 23:22

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  Tuit mi desir et tuit mi grief tourment   
C:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
K:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
M:  Tuit mi desir et tuit mi grief tourment 
Mt: Mi grant desir et tuit mi grief torment 
N:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
O:  Mi grant desir et tuit mi grief torment 
P:  Tuit mi desir et tuit mi gref torment 
R:  Mi grant desir et tout mi grief torment
S:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment  
​T:  Mi grant desir et tout mi grief torment 
U:  Tuit mi desir et tuit mi griez tormant
​V:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
X:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment 
Z:  Mi grant desir et tout mi grief tourment
a:  Mi grant desir et tout mi grant tourment
e:  Tout mi desir et tout mi gries torment
I,2
v.2
B:  mainnent de la ou tuit sont mi pensé.
C:  viennent de lai ou sont tuit mi penser.
K:  viennent de la ou sont tuit mi pensé. 
M:  viennen [...]
 u tot sunt mi pensé.
Mt: vienent de la ou sont tuit mi penser.
N:  viennent de la ou sont tuit mi pensé.
O:  vienent de la ou sont tuit mi pensei.
P:  vienent de la ou sont tuit mi penser.
R:  viennent de la ou sont tout mi pensé. 
S:  viennent de la ou sont tuit mi penser.   
​T:  viegnent de la ou tout sont mi penser.
U:  vienent de lai ou tuit sont mi panser.
​V:  vienent de la ou sont tuit mi penser.
X:  viennent de la ou sont tuit mi penser
Z:  vienent de la u sont tout mi pensé.
a:  vienent de la ou sont tout mi pensé.
e:  vienent de la ou sont tout mi penser.
I,3
v.3
B:  Grant merveille ai, que trestoute la gent
C:  Grant mervelle ai, coment ke toute gent 
K:  Grant poor ai, pour ce que toute gent
M:  Grant pao [...]
 pour ce que toute gent 
Mt: Grant paour ai, por ce que toute gent 
N:  Grant poor ai, pour ce que toute gent
O:  Grant paour ai, por ce que toute gent 
P:  Grant peur ai, por ce que tote gent
R:  Grant paour ai, de ce que toute gent 
S:  Grant paor ai, por ce que dout tel gent  
​T:  Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens
U:  Grant mervielle ai, de ceu ke maintes gens
​V:  Grant paour ai, por ce que toute gent
X:  Grant paor ai, por ce que tote gent
Z:  Grant paour ai, pour çou ke toute gent
a:  Grant paour ai, pour chou que toute gent
e:  Grant paor ai, por ce ke toute gent
I,4
v.4
B:  qui ont veü son cors gent honoré 
C:  ki ont veü son gent cors l’onoreit 
K:  qui ont veü son gent cors a cors cesmé
M:  qui ont[…] son gent cors esmeré
Mt: qui ont veü son biau cors esmeré
N:  qui ont veü son gent cors acesmé
O:  qui ont veü son gent cors acemé
P:  qui ont veü son gent cors acesmé
R:  qui ont veü son gent corps acesmé 
S:  qui ont veü son jant cors honoré   
​T:  ki ont veü son beau cors esmeré
U:  qui ont veüt san gent cors honorei
​V:  qui ont veü son gent cors acesmé
X:  qui ont veü son gent cors acesmé 
Z:  ki ont veü son gent cors l’acesmé
a:  ki ont veü son gent cors l’achesmé
e:  qi ont veü son gent cors esmeré
I,5
v.5
B:  sont envers lui de bone volenté. 
C:  sont si vers li de bone volenteit. 
K:  m’ont si sorpris de bone volenté. 
M:  m’ont si so[…]pris de bone volenté. 
Mt: sont si vers li de bone volenté.
N:  m’ont si sorpris de bone volenté.
O:  sont si vers li de bone volunté. 
P:  m’ont si sorpris de bone volenté.
R:  ont envers lui si bonne voulenté.
S:  mult sui soupris de bone volenté.  
​T:  sont si vers li de boine volenté.
U:  sont ci ver li de bone volenteit. 
​V:  m’ont si seurpriz de bonne volenté. 
X:  m’ont si sorpris de bone volenté.
Z:  ont envers li si boine volenté.
a:  ont envers li si boine volenté. 
e:  sunt si soupris de bone volenté. 
I,6
v.6
B:  Et Diex l’ainme, je sai a essïant;
C:  Nes Deus l’ainme, jel sai a essïant;  
K:  Nes Dex l’aime, gel sai a escïent;
M:  Nes Dex l’aim[…] jel sai a escïent;
Mt: Nes Dex l’aime, jel sai a escïent; 
N:  Nes Dex l’aime, gel sai a encïent; 
O:  Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant; 
P:  Neis Dex l’aime, je sai a escïent; 
R:  Nis Diex l’aime, jel sai certainement
S:  Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant;  
​T:  Nos Diex l’aime, jel sai a entïent;
U:  Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant;
​V:  Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent;
X:  Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; 
Z:  Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent;
a:  Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent; 
e:  Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant;
I,7
v.7
B:  grant merveille est, quant Diex en suefre tant.
C:  grant mervoille ai, quant il s’en sousfre tant.
K:  grant merveille est, quant il en suesfre tant.
M:  grant merveille ei?[...], quant il s’en suesfre tant.
Mt: grant merveille, quant il s’en suesfre tant.
N:  grant merveille est, quant il en suesfre tant.
O:  grant mervoille ai, quant il s’en sosfre tant.
P:  grant merveille est, que il en suesfre tant.
R:  grant merveille est, que il en suesfre tant.
S:  grant mervoille ai, quant il s’an suesfre tant.  
​T:  grant mervelle est, quant il s’en suesfre tant.
U:  grant merveille ai, cant il s’an sosfret tant. 
​V:  grant merveille est, que il en suffre tant.
X:  grant merveille est, que il en seufre tant.
Z:  grant mervelle ai, ke il en suesfre tant.
a:  grant merveilles est, que il en suefre tant.
e:  grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
II,1
v.8
B:  Touz esbahiz m’en vois esmerveillent
C:  Tous ebaihis m’en voix et mervillant
K:  Touz esbahis m’obli en merveillant
M:  Touz esbahiz m’oubli en merveillant
Mt: Tous esbahiz m’oubli en sospirant
N:  Touz esbahis m’oubli en merveillant
O:  Touz esbahiz m’obli en mervoillant 
P:  Tot esbahis m’oubli en merveillant 
R:  Toulz esbahis me vois esmerveillant
S:  Touz esbahiz m’obli en merveillant  
​T:  Tous esbahis m’obli en mervellant 
U:  Tous ebahis m’obli an mervillant 
​V:  Touz m’esbahiz souvent en merveillant
X:  Touz esbahis m’oubli en merveillant 
Z:  Tous esbahis m’oubli en mervellant
a:  Tous esbahis me vois esmerveillant
e:  Tous esbahis me vois esmervellant 
II,2
v.9
B:  ou Diex trouva si tres grande biauté; 
C:  ou Deus trovait si estrainge biaulteit; 
K:  ou Dex trouva si estrange biauté;
M:  u Diex trouva si estrange biaut[…];
Mt: ou Dex trova si estrange biauté;
N:  ou Dex trouva si estrange biauté; 
O:  ou Dex a pris si estrange beauté; 
P:  ou Dex trova si estrange biauté;
R:  ou Dieus trouva si estrange biauté;
S:  ou Diex trova si estrange biauté;  
​T:  ou Diex trova si estrange beauté; 
U:  ou Deus ait mis si estrainge biateit;
​V:  ou Diex trova si estrange biauté; 
X:  ou Diex trova si estrange biauté;
Z:  u Diex trouva si estraigne biauté; 
a:  u Dieus trouva si estrange biauté; 
e:  ou Dieus trouva si estrange biauté;
II,3
v.10
B:  quant il la mist sa jus entre la gent,
C:  quant il la mist sa jus entre la gent, 
K:  quant il la mist ça jus entre la gent,
M:  quant il la mist ça jus entre la gent, 
Mt: quant il la mist ça jus entre la gent,
N:  quant il la mist ça jus entre la gent,
O:  quant il la mist ça jus entre la gent, 
P:  quant li la mist ça jus entre la gent,
R:  que il nous mist sa gus entre nous gent,
S:  quant il la mist ça jus entre la gent,  
​T:  quant il la mist cha jus entre la gant, 
U:  cant il la mist sa jus antre nos gens, 
​V:  quant il la mist ça jus entre la gent,
X:  quant il la mist sa jus entre la gent,
Z:  quant il le mist ca ius entre la gent,
a:  qant il le mist cha jus entre la gent,
e:  quant il la mist ça jus entre la gent,
II,4
v.11
B:  mult nous en fist grant debonaireté.
C:  mult nos en fist grant debonaireteit.
K:  mult nous en fist grant debounereté.
M:  mout nous en fist grant debonaireté.
Mt: mult nos en fist grant debonereté.
N:  mult nos en fist grant debounaireté.
O:  mout nos en fist grant debonaireté.
P:  moult nos en fist grant debonereté.
R:  m’ont nous en fist grant debonnaireté.
S:  mult nos en fist grant debonaireté.     
​T:  molt nous en fist grant deboinaireté.
U:  mult nos an fist grant debonaireteit. 
​V:  mout nous en fist grant debonnereté.
X:  mult nos en fist grant debonnaireté. 
Z:  mout nous en fist grant deboinaireté.
a:  mult nous en fist grant debonaireté.
e:  m’ont nos en fist grant debonaireté.
II,5
v.12
B:  Trestout le mont en a enluminé,
C:  Trestous li mons en est enlumineis, 
K:  Car tout le mont en a enluminé,
M:  Car tout le mont en a enluminé, 
Mt: Trestot le mont en a enluminé, 
N:  Car tout le mont en a enluminé, 
O:  De li a tout le mont enluminé,
P:  Car tot le mont en a enluminé, 
R:  Trestout le mont en a enluminé, 
S:  Car tout le mont en a enluminé,   
​T:  Trestout le mont en a enluminé,
U:  Trestous li mons an est enlumineis, 
​V:  Car tot le mont nous a enluminé, 
X:  Car tout le mont en a enluminé, 
Z:  Trestout cest mont en a enluminé, 
a:  Trestout cest chest mont en a enluminé, 
e:  Trestout le mont en a enluminé,
II,6
v.13
B:  et tuit li bien sont en lui si tres grant; 
C:  en sa valor sont tuit li bien si grant; 
K:  de sa valor sont tuit li bien si grant;
M:  de sa valour sunt tot li bien si grant; 
Mt: qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant; 
N:  de sa biauté sont tuit li bien si grant;
O:  et de li sont trestuit li bien si grant;
P:  de sa valor sont tuit li bien si grant; 
R:  de sa valour vient li bien si grant;        -1
S:  de sa valor dont tuit li bien sont grant;   
​T:  k’en sa valour sont tout li bien si grant;
U:  c’an sa valor sont tuit li bien si grant;
​V:  de sa valeur sont tuit li bien si grant;
X:  de sa valor sont tuit li bien si grant;
Z:  k’en sa valour sont tout li bien si grant;
a:  k’en sa valour sont tout li bien si grant; 
e:  k’en sa valor sunt tout li bien si grant;
II,7
v.14
B:  nus ne la voit ne vous en die autant. 
C:  nuls ne la voit ne vos en die autant. 
K:  nus ne la voit qui n’en die autretant. 
M:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
Mt: nus ne la voit ne vos en die autant.
N:  nus ne la voit qui ne l’en die autant. 
O:  nuns ne la voit ne vos en die autant.
P:  nus ne la voit qui ne l’en die autant. 
R:  nus ne la voit qui n’en die autant.
S:  nus ne la voit qui ne l’an doint autant.   
​T:  nus ne la voit ne vous en die autant. 
U:  nus ne la voit ne vos an die atant.
​V:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
X:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
Z:  nus ne le voit ki ne m’en die autant. 
a:  nus ne le voit qui ne m’en die autant.
e:  nus ne la voit ne vous en die autant.
III,1
v.15
B:  Bone aventure aueinne a fol espoir, 
C:  Bone aventure avaigne a fol espoir, 
K:  Bone aventure aviengne fol espoir,
M:  Bone aventure avieigne fol espoir,
Mt: Bone aventure aviegne a fol espoir,
N:  Bone aventure aviengne fol espoir,
O:  Bone aventure aviegne fol espoir, 
P:  Bone aventure aviengne fol espoir,
R:  Bonne aventure aviegne fol espoir, 
S:  Bone aventure doint Diex a bon espoir,   
​T:  Boine aventure aviegne fol espoir, 
U:  Bone avanture avignet fol espoir, 
​V:  Bonne aventure aviegne fol espoir, 
X:  Bone aventure aveigne fol espoir,
Z:  Boine aventure auiegne fol espoir,
a:  Bone aventure aviegne fol espoir, 
e:  Bone aventure aviengne fol espoir,
III,2
v.16
B:  qui les amans fet vivre et resjoïr!
C:  ke les amans fait vivre et resjoïr! 
K:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
M:  qui mainz amans fait vivre et esjoïr!
Mt: que mainz amans fet vivre et resjoïr!
N:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
O:  qui mainz     fait vivre et resjoïr!          -2
P:  qui les amanz fet vivre et resjoïr! 
R:  car vrais amans fait vivre et esjoïr
S:  qui les amans fait vivre et resjoïr!   
​T:  car fins amans fait vivre et resjoïr!
U:  ke maint amant fait dire resjoïr!
​V:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
X:  qui les amanz fait vivre et resjoïr!
Z:  car vrais amans fait vivre et resjoïr!
a:  car vrais amans fait vivre et resjoïr!
e:  qi les amans fait vivre et esjoïr!
III,3
v.17
B:  Desperance fet languir et doloir, 
C:  Esperance fait languir et doloir, 
K:  Desperance fet languir et doloir,
M:  Esperance fait languir et doloir,
Mt: Desperance fet languir et doloir,
N:  Desperance fet languir et doloir, 
O:  Desperance fait languir et doloir, 
P:  Desesperance fet languir et doloir,      +1
R:  Desperance fait languir et doloir, 
S:  Et desperance fait languir et doloir,    +1 
​T:  Desperance fait languir et doloir, 
U:  Esperance fait languir et doloir, 
​V:  Desesperance fet languir et douloir,     +1 
X:  Desperance fait languir et doloir,
Z:  Desperance fait languir et doloir,
a:  Desperanche fait languir et doloir,
e:  Desperance fait languir et doloir,
III,4
v.18
B:  et mes faus cuers m’i fait cuidier garir;  
C:  et mes fols cuers me fait cuidier guerir; 
K:  et mes fox cuers pense adés a guerir,
M:  et mes folz cuers qui pense adés guerir,
Mt: et mes fox cuers me fet cuidier garir; 
N:  et mes fox cuers pense adés a guerir;
O:  et mes fox cuers me fait cuidier garir;
P:  et mes faus cuers pense adés a guerir; 
R:  et mes fins cuers qui pense a deservir;
S:  mais faus cuers pense adés a garir;   
​T:  et mes faus cuers me fait quidier garir; 
U:  et mes fols cuers mi fait cudier garir; 
​V:  et mes fox cuers pense adés a guerir,
X:  et mes fox cuers pense adés a garir,
Z:  et mes faus cuers ki pense adiés garir; 
a:  et mes faus cuers qi pense adés garir;
e:  et mes fols cuers me fait cuidier garir;
III,5
v.19
B:  s’il fust sages, il se laissast morir. 
C:  s’il fust saiges, il me feïst morir. 
K:  s’il fust sages, il me feïst morir. 
M:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Mt: s’il fust sages, il me feïst morir. 
N:  s’il fust sages, il me feïst morir.
O:  s’il fust saiges, il me feïst morir. 
P:  s’il fust sage, il me feïst morir. 
R:  s’il fust sages, il me feïst mourir.
S:  se il fust sages, il me feïst morir.  
​T:  s’il fust sages, il me fesist morir. 
U:  c’il fust saiges, il me feïst morir.
​V:  s’il fust sages, il me feïst morir.
X:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Z:  s’il fust sages, il me fesist morir.
a:  s’il fust sages, il me fesist morir.  
e:  s’il fust sages, il me feïst morir.
III,6
v.20
B:  Pour ce est il bon de folie avoir,
C:  Por ceu fait boen de la folie avoir,  
K:  Pour ce fet bon de la folie avoir,
M:  Por […]
Mt: Por ce fet bien de la folie avoir,
N:  Pour ce fet bon de la folie avoir, 
O:  Por ce fait bon de la folie avoir,
P:  Por ce fet bon de la folie avoir,
R:  Pour ce fait bon de la folie avoir,
S:  Por ce fait bon de la folie avoir,   
​T:  Pour çou fait boin de la folie avoir, 
U:  Por ceu fait boin de la folie avoir, 
​V:  
X:  Por ce fait bon de la folie avoir,
Z:  Pour çou fait boin de la folie avoir,
a:  Pour che fait bon de la folie avoir,
e:  Por ce fait bon de la folie avoir, 
III,7
v.21
B:  en trop grans sans puet il bien mescheoir. 
C:  k’en trop grant sen puet il bien mescheoir. 
K:  qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir.
M:  
Mt: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
N:  qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir.
O:  qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. 
P:  en trop grant sens puet il bien mescheir.
R:  car en grant sans voit on bien mescheoir.
S:  que en trop sens puet il bien mescheoir.   
​T:  qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir. 
U:  c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. 
​V:  En trop grant senz puet il bien meschoisir.
X:  qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir.
Z:  k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
a:  k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
e:  k’en trop grant sens voit on bien mescheoir. 
IV,1
v.22
B:  Qui la voudroit a droit ramentevoir,
C:  Ki la poroit sovent ramentevoir,
K:  
M:  
Mt: Qui la voldroit souvent ramentevoir,
N:  
O:  Qui la voudroit sovent amentevoir,
P:  
R:  
S:  Qui la uorroit sovant ramantevoir,  
​T:  Qui la vauroit sovent ramentevoir,
U:  Ki la poroit sovant ramantevoir, 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Ki la vodroit sovent ramentevoir,
IV,2
v.23
B:  ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
C:  jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir,  
K:  
M:  
Mt: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
N:  
O:  ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,  
P:  
R:
S:  ja n’avroit mal dont l’esteüst garir, 
​T:  il n’avroit mal ne l’esteüst garir, 
U:  n’averoit mal dont n’esteüs guerir,
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  il n’avroit mal ne l’esteüst garir, 
IV,3
v.24
B:  car elle fait trestouz ceus mielz valoir 
C:  car elle fait a tous ceaulz muels valoir 
K:  
M:  
Mt: quar ele set trestoz les uielz valoir
N:  
O:  car ele fait trestoz les max valoir
P:  
R:
S:  car ele fait touz cex miex a valoir   
​T:  car ele fait trestous les maus valoir 
U:  car elle fait trestous sials mues valoir
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  car ele fait trestous les maus valoir
IV,4
v.25
B:  qui ele veust doucement recoillir.
C:  cui elle veult de boen cuer acoillir. 
K:  
M:  
Mt: cui ele velt belement acueillir. 
N:  
O:  cui ele vuet belement acoillir.
P:  
R:
S:  cui ele vuet bonement acueillir.  
​T:  cui ele velt bellement acoillir. 
U:  cu’elle veult antor li acoillir. 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  cui ele wet belement aquellir. 
IV,5
v.26
B:  He, las! Tant fu si grief li departirs!
C:  Deus! Tant me fut grief de li departir!
K:  
M:  
Mt: Dex! Tant me fu grief de li departir!
N:  
O:  Dex! Tant m’i fait grief mal le departir! 
P:  
R:
S:  Diex! Tant me fu de li grief au partir!   
​T:  Diex! Tant me fu grief de li departir! 
U:  Deus! Tant mi fait grief de li departir! 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Dieus! Tant ne fu gries chose al departir!
IV,6
v.27
B:  Amours, merci! Faites li a savoir:
C:  Mercit, Amors! Faites li a savoir: 
K:  
M:  
Mt: Amors, merci! Faites li a savoir: 
N:  
O:  Amors, merci! Faites li a savoir: 
P:  
R:
S:  Amours, merci! Faites li a savoir:   
​T:  Amors, merci! Faites li a savoir: 
U:  Mersit, Amors! Faites li a savoir:
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Amors, merci! Faites li a savoir:
IV,7
v.28
B:  cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir.
C:  cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. 
K:  
M:  
Mt: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir.
N:  
O:  cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. 
P:  
R:
S:  que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir.  
​T:  cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. 
U:  cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir.
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir.
V,1
v.29
B:  Souveigne vous, dame, du dous acueil
C:  Sovigne vos, dame, d’un douls escuel  
K:  Souviengne vous, dame, du douz acueil
M:  Souvieigne vous, dame, del douz acueill
Mt: Souviegne vos, dame, d’un douz acueil 
N:  Souviengne vous, dame, du douz acueil
O:  Soveingne vos, dame, dou douz acueil
P:  Souviengne vos, dame, du bel acueil
R:  Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil
S:  Sovaigne vos, dame, dou dous acueil 
​T:  Sosviegne vous, dame, dou douc acoel 
U:  Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel
​V:  Souviegne vous, dame, du douz acueil
X:  Soveigne vos, dame, dou douz acueil
Z:  Souviegne vous, dame, del douc acuel 
a:  Souviegne vous, dame, del dous acueil
e:  Sovegne vous, dame, del douc acuel
V,2
v.30
B:  qui ja fu fez par si grant desirrer,
C:  ke jai fut fais per si grant desirier,  
K:  que je ai fet par si grant desirrier,
M:  qui ja fu fais par si granz desirrier, 
Mt: qui ja fu faiz a si grant desirrier, 
N:  que je ai fet par si grant desirrier,
O:  qui ja fu faiz par si grant desirrier,
P:  que je ai fet par si grant desirrier,
R:  qui ja fu fait par si grant desirrier,
S:  que je ai fait par si grant desirier,  
​T:  ki ja fu fais par si grant desirier, 
U:  ke ja fut fais par si grant desireir, 
​V:  que je ai fet par si grant desirrier, 
X:  que je ai fait par si grant desirier,
Z:  ki ja fu fais par si grant desirier, 
a:  qui ja fu fais par si grant desierrier,
e:  qi ja fu fais par si grant desirrier, 
V,3
v.31
B:  c’onques n’orent tant de povoir mi oil
C:  n’onkes n’orent tant de pooir mi eul  
K:  que n’orent pas tant de povoir mi oeil
M:  que n’orent pas tant de pooir mi oeill
Mt: que n’orent pas tant de pooir mi oeil 
N:  que n’orent pas tant de povoir mi oeil 
O:  que n’orent pas tant de pooir mi huil 
P:  que n’ourent pas tant de povoir mi oil
R:  que n’orent pas tant de paour mi oel 
S:  que n’orent pas tant de pooir mi oil  
​T:  ke n’orent pas tant de pooir mi oel 
U:  c’onkes n’orent tant de peoir mi oil
​V:  que n’orent pas tant de pooir mi oeul
X:  que n’orent pas tant de pooir mi oeil
Z:  ke n’orent pas tant de pooir mi oel
a:  que n’orent pas tant de pooir mi oeil
e:  qe n’orent pas tant de pooir mi oel
V,4
v.32
B:  que droit vers vous les osasse lancier; 
C:  ke en vers vos les osaixe lancier; 
K:  que je vers vous les osasse lancier;
M:  que je vers vous les osaisse lancier; 
Mt: que droit vers vos les poïsse lancier; 
N:  que je vers vous les osasse lancier; 
O:  que droit vers vos les osasse lancier;
P:  que je vers vos les osase lancier; 
R:  que je vers vous les ossasse adrecer; 
S:  que je vers vos les osasse lancier;  
​T:  ke droit vers vous le peüsse lancier; 
U:  c’an vers les vos les osaise lancier;
​V:  que je vers vous les ousasse lancier; 
X:  que je vers vos les osase lancier;
Z:  ke je vers vous les osaisse lancier;
a:  que jou vers vous les osase lanchier; 
e:  qe je vers vous les osaisse envoier;
V,5
v.33
B:  ne ma boche ne vous osa prier,
C:  ne de ma bouche ne vos osai proier, 
K:  de ma bouche ne vos osai prier,
M:  de ma bouche ne vous osai proier,
Mt: ne ma bouche ne vos osoit proier,
N:  de ma bouche ne vos osai prier,
O:  ne ma bouche ne vos osoit proier,
P:  de ma bouche ne vos osa proier, 
R:  de ma bouche ne vous ossai proier, 
S:  ne de ma bouche ne vos osai proier, 
​T:  ne ma boce ne vous osoit proier, 
U:  de ma bouche ne vos osai prïer,
​V:  de ma bouche ne vous ose prier, 
X:  de ma bouche ne vos osai prier, 
Z:  de ma bouche ne vous osai priier,
a:  de ma bouche ne vous osai prïer, 
e:  ne ma bouche ne vous osa proier,
V,6
v.34
B:  ne poi dire, dame, ce que je veil;
C:  no sai dame dire ceu ke je veul;  
K:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
M:  ne peu dire, dame, ce que je vueill;
Mt: ne poi dire, dame, ce que plus vueil; 
N:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
O:  ne poi dire, dame, ce que je vuil;
P:  ne por dire, dame, ce que ie weil;
R:  ne poi dire, dame, ce que je veil;
S:  ne ne puis dire, dame, que je vos vueil;   
​T:  ne poi dire, dame, çou ke je voil; 
U:  n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil; 
​V:  ne pour dire, dame, ce que je vueil;
X:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
Z:  ne puis dire, dame, ce ke je voel;
a:  ne peuc dire, dame, chou que je veul;
e:  ne por dire, dame, ce qe ie wel;
V,7
v.35
B:  tant fui couarz, delanz! c’ancor m’en dueil.
C:  tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel.  
K:  tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil. 
M:  tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill.
Mt: tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. 
N:  tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil. 

O:  tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil. 
P:  tant sui couart, las, chetif! Or m’en duel. 
R:  tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil.
S:  tant sui couars, las, chaitis! C’or m’an dueil.   
​T:  tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel.
U:  lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duell.
​V:  tant sui couars, las, chetis! Or m’en dueil.
X:  tant sui coars, las, chaitis! Or m’en dueil.
Z:  tant sui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
a:  tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
e:  tant fui coars ke encor m’en duel.                 -2

VI,1
v.36
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: Dame, se je vos puis més araisnier,
N:  
O:  Dame, se je vos puis plus aresnier,
P:  
R:
S:    
​T:  Dame, se je vous puis mais araisnier,  
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Dame, se je vos puis mais araisnier,
VI,2
v.37
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: je parlerai mult mielz que je ne suel, 
N:  
O:  si parlerai mout mieuz que je ne sueil, 
P:  
R:
S:    
​T:  je parlerai molt miex ke je ne soel, 
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  je parlerai mout mies qe ie ne suel,
VI,3
v.38
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. 
N:  
O:  s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil. 
P:  
R:
S:    
​T:  s’Amors me laist, ki trop me maine orguel. 
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel.
VII,1
v.39
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
N:  
O:  Chançon, va t’en droit a Raoul noncier 
P:  
R:
S:  Chançon, va t’an droit a Raoul noncier   
​T:  Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier
U:  
​V:  Chanson, va t’ent droit a Raol noncier
X:  Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
Z:  
a:  
e:  Chanchons, va t’en droit a Raoul noncier 
VII,2
v.40
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: qu’il serve Amors et face bel acueil
N:  
O:  qu’il serve Amors et face bel acueil
P:  
R:
S:  qu’il serve Amors et face bel acueil  
​T:  qu’il serve Amors et faice bel acoel 
U:  
​V:  que serve Amors et face bel acueil
X:  que serve Amors et face bel acueil
Z:  
a:  
e:  k’il serve Amors et face bel acuel
VII,3
v.41
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: et chant souvent com oiselet en brueil.
N:  
O:  et chant sovent con oiselet en bruil.
P:  
R:
S:  et chant sovant conme oiselez en brueil.  
​T:  et chant sovent com oiselet em broil.
U:  
​V:  et chant souvent conme oiselet seur brueil.
X:  et chant souvent conme oiselet en brueill.
Z:  
a:  
e:  et chant sovent com oiseles el bruel.
VIII*
v.1
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Merci, dame, qui me faites douloir!
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Merci, dame, ki me faites doloir! 
a:  Merchi, dame, qui me faites doloir!
e:  
VIII*
v.2
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Se il vous plest, ne mi lessiez mourir; 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Se il vous plaist, ne me laissies morir; 
a:  Se il vous plaist, ne mi laisies morir; 
e:  
VIII*
v.3
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  car je vous sers touz jours a mon povoir, 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  car je vous serf tous jours a mon pooir,
a:  car je vous serf tou jours a mon pooir, 
e:  
VIII*
v.4
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  he jamés jour ne m’en quier departir.
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  ne jamais jour ne m’en quier repentir.
a:  ne jamais jour ne m’en kier repentir. 
e:  
VIII*
v.5
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Com fins amans voeil a ce obeïr,
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Com fins amis voel a çou obeïr, 
a:  Com fins amans vueil a chou obeïr,
e:  
VIII*
v.6
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  que vostre sui, ne jamais remanoir 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  ke vostres sui, ne jamais remouvoir
a:  que vostres sui, ne jamais remouvoir
e:  
VIII*
v.7
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  ne m’en quier pour riens qui me face doloir.     +1
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  n’en quier pour rien ki me face doloir.
a:  n’en kier pour riens qui me fache doloir.

e: