Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I.

 
  De fine amor uient seance (et) beautes. (et) amors uient de ces (deus) autre
  sj. tout (troi) s(on)t (un) quj bienia penseia neseront  anul ior departjpor (un)     
  conselont tout (troi) establj. lour coureors quj s(on)t auant ale. de moj ont      
  font tout chemi(n) ferretant lont use ia nen seront partj.

 

 

  De fine amor vient seance et beautes,
  et amors vient de ces deus autresi.
  tout troi sont un qui bien i a pensé;
​  ja ne seront a nul jor departi.
  Por un consel ont tout troi establi
​  lour coureors qui sont avant alé:
​  de moi ont font tout chemin ferré;
​  tant l'ont usé ja n'en seront parti.
  
 

II. 
 

                                                                                                                   L
  coureour s(on)t denuis en clarte. (et) dou ior s(on)t pour la gent oscurcili dols re      
  gart (et) li mot sauoure. la grans beaute (et) li biens ke gi ui. nest meruelle
  se ce ma esbahi. deli adiex le siecle en luminequant nous aurons le plus
  beau ior deste. les li seroit oscurs aplain midi.
 

 

  Li coureour sont de nuis en clarté
​  et dou jor sont pour la gent oscurci:
  li dols regart et li mot savouré,
  la grans beaute et li biens ke g'i vi;
  n'est mervelle se ce m'a esbahi.
  De li a Diex le siecle enluminé,
  quant nous avrons le plus beau jor d'esté,
  les li seroit oscurs a plain midi.
 

III.  

                                                                                      En amour a pauour (et)
  hardementcil doz s(on)t (troi) (et) dou tiers s(on)t li dui. (et) grans valors est a eus ape(n)    
  dans. ou tout li bie(n) ont retrait (et) refui. pour cest amors li hospitaus dautrui.
  ke nus ni faut selonc son auenantgi ai failli dame qui uales tant au(ost)re
  ostel si ne sai ou iesui.

 

 
  En amour a pauour et hardement:
​  cil doz sont troi et dou tiers sont li dui,
  et grans valors est a eus apendans,
  ou tout li bien ont retrait et refui.
  Pour c'est amors li hospitaus d'autrui
​  ke nus ni faut selonc son avenant.
  G'i ai failli dame qui vales tant 
  a vostre ostel si ne sai ou je sui.

 

 IV.
 

                                        Ie ni uoi plus mais adieu me comanc.ke tous
  pensers ai laissie pour cestui. ma belle ioie ou mamort iatanc. ne sai le quel
  deske deuant li fui. ne me firent lors mi oel poi(n)t danuiains me uirent
  ferir si doucemantdedens le cuer du(n) amoureus talant. ken coir iest li cols
  ke ien recui.

 

 

  Je n'i voi plus mais a Dieu me comanc,
  ke tous pensers ai laissie pour cestui:
​  ma belle joie ou ma mort i atanc,
  ne sai le quel des ke devant li fui.
  Ne me firent lors mi oel point d'anui,
  ains me virent ferir si doucemant 
  dedens le cuer d'un amoureus talant
​  k'en coir i est li cols ke ien reçui.

 

V.
 

                            Lcols fu grans il ne fait ken pirier. ne nus mires neme(n)
  porroit saner. se cele non quj le dart fist lancier. se de sa mai(n) iuoloit ade 
  ser.  b(ie)n emporroit le cop mortel oster. atout le fust dont iaj tel desirier
  mais la pointe. dou fer nem puet sachier quele brisa dedens au cop doner.

 

 

  Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier,
  ne nus mires ne m’en porroit saner
  se cele non quj le dart fist lancier.
  Se de sa main j’voloit adeser.      
  bien em porroit le cop mortel oster
  a tout le fust, dont j’aj tel desirier;
  mais la pointe dou fer n'em puet sachier,  
  qu’ele brisa dedens au cop doner.

 

VI.

 
  D
ame uers uous nai autre mesagier. par qui uous os mon corage en
  uoier. fors ma chancon se la uoles chanter

 

 
  Dame, vers vous n’ai autre mesagier
  par qui vous os mon corage envoier
  fors ma chançon, se la voles chanter.