Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 24/08/2018 - 18:28

Versione stampabilePDF version
muse an
borse
Muse an borse
  I
Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se
mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
ete. ains ke iaille outre meir.
Li tens d'esteit et mais et violete
et roissignor me semont de chanteir,
et mes fins cuers m'ait fait d'une amorete
si douls present ke ne doi refuseir,
or me laist Deus en teil honor monteir
ke celle ou j'ai mon cuer et mon penseir
tiengne une nuit entre mes brais, nuete,
ains ke j'aille outremeir!
  II
A comencier fut fut si franche (et) doucete.
ne cuidai por li mal endureir. ces simples
uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
(et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
ueir.
A comencier fut fut si franche et doucete,
ne cuidai por li mal endureir,
ces simples vis et sa simple bouchete
et sui bel eul vair et riant et cleir
m'orent ains pris ke ne mi so doneir,
or ne me veult retenir n'aquiteir,
muels ain faillir a li, se me promete,
k'a nulle autre eschiveir.
  III
De mil sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor -
mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n) -
gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
De mil sospirs k'elle ait de moy per dette
ne me veult elle un soul quiteclameir,
sa fauce amors ne veult ke s'entremete
de moy laissier dormir ne reposeir;
celle m'ocist, s'avrait moins a gairdeir,
je ne m'en sai vengier fors a ploreir
car cui amors destraint et deserite
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.
Deus, si mar fut de mes euls esgairdee
la douce riens ke Fauce Amie ait nom!
Elle me rist et je l'ai tant ploreie,
si doucement ne fut traïs nuls hom;
tant com fut miens ne me fuit se bien nom,
maix or seux siens fi m'ocist sens raixon
et por itant ke de cuer l'ai amee,
ni sai autre oquoixon.