Revisione di Anc eu no l'ac mas ela m'a (29.2) - Canzoniere K - Interpretativa del Lun, 18/11/2013 - 19:04

Versione stampabilePDF version

<< Vai alla diplomatica                                                                       Vai alla collazione >>

 

Arnautz daniels
Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot en so
poder amors. E fai mirat let saui fol.
Co(m) selui qen ren nos torna. Com nos defen
qui ben ama. Camors comanda. Com la seru
e la blanda. P(er) queu naten. Sofren. Bona par
tida. Qant mer escarida.

Arnautz Daniels
Anc ieu non l'ac mas ella m'a
trastot en so poder Amors
e fai∙m irat let, savi fol
com selui q'en ren nos torna,
c'om no∙s defend qui ben ama,
c'Amors comanda
c'om la serv'e la blanda:
per qu'eu n'aten
sofren
bona partida
qant m'er escarida.​

Ien dic pauc quins el cor mesta. E star mi
fai temen paors. La lenga mas lo cor no uol
so don dolen se soiorna. Gen languis mas
non sen clama. Quen tant arranda. Comars
tra garanda.  No(n) a tan gen. Prezen. Con la
chausida. Queu ai encobida.

Ie∙n dic pauc qu'ins el cor m'esta:
estar mi fai temen paors 
la lenga, mas lo cor no vol
so don dolen se soiorna.
Gen languis mas non s'en clama
qu'en tant arranda
C'om ars tra garanda
Non a tan gen
prezen
con la chausida 
​qu'eu ai encobida.

Tan sai son pretz fin eserta. P(er) quieu no(m) pu
osc uirar aillors. P(er) so fas eu quel cors men
dol. Qan lo sols clau ni saiorna. Jeu no(n) aus
dir que ma flama. Lo cors ma branda. El
uieil  nan lor liuranda. Car solame(n). Uezen.
Me stai aizida. Ueus qem ten auida.

Tan sai son pretz fin e serta
per qu'ieu no∙m puosc virar aillors;
per so fas eu que∙l cor m'en dol,
qan lo sols clau ni saiorna:
jeu non aus dir que m'aflama;
lo cor m'abranda
e∙l vieil n'an lor li vranda,
car solamen
vezen
m'estai aizida.
Veus que∙m ten a vida!

Fols es qui per parlar en ua. Quer com
sos iois sia dolors. Que lausengiers cui die
us  afol. No(n) an ges lenga ta dorna. Lus con
seilla lautre brama. P(er) ques demanda. Am
ors tals fora garanda. Mas ieum defen fen
gen. Dellor bruida. Et am ses faillida.

Fols es qui per parlar en va
quer com sos jois sia dolors,
que lausengiers, cui Dieus afol,
non an ges lenga t'adorna:
l'us conseilla l'autre brama,
per que∙s demanda
amors tals fora garanda;
mas ieu∙m defen
fengen
de∙llor bruida
et am ses faillida.

Mant bon cantar leuet e pla. Na grieu pl(us)
fag sim fes secors. Cil qem dona ioi el me
tol. Car soi letz er mo trastorna. Que a so(n) uol
me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni
nol fai ganda. Anz franchame(n). Lim ren. Docs
si moblida. Merces es perida.

Mant bon cantar levet e pla
n'agr'ieu plus fag si∙m fes secors
cil qe∙m dona ioi e∙l me tol,
car soi letz er m'o trastorna,
que a son vol me liama.
Ren no∙l demanda
mos cors ni no∙l fai ganda,
anz franchamen
li∙m ren:
docs, si m'oblida,
Merces es perida.

Per iauszen mi te esa. Ab un  plaszer ab que
masors. Mas mi no passera ial col per paor
quil nom fos morna. Quen queram. Sent de
la flama. Damor quenz manda. Que mo(n) cor
no espanda. Si fatz souen. Men ten puois
uei per crida manta mor delida.

Per iauszen mi te e sa
ab un plaszer ab que m'a sors;
mas mi no passera ia'l col
per paor qui∙l no∙m fos morna,
qu'enquera∙m sent de la flama
d'Amor qu'enz manda
que mon cor no espanda:
si fatz soven,
me∙n ten
puois vei per crida
mant'amor delida.