Revisione di edizione diplomatica-interpretativa del Mar, 21/03/2017 - 11:12

Versione stampabilePDF version
  I
Ne lairai que ie ne die
 
de mes maux une (par)tie (con) iroux
 
dahazait cuers couitoux fau
 
se plus uaire que pye q(ui)men
 
uoia en sulie. ia por uos naurai
 
mais les eulz ploroux. fox est
 
qui en uos se fie. que uos estes
 
la beie au souffraitous si ne uos
 
amerai mie.
 
Ne lairai que je ne die
 
de mes maux une partie
 
con iroux.
 
Dehazait cuers covitoux,
 
fause, plus vaire que pye,
 
qui m’envoia en Sulie!
 
Ja por vos
 
n’avrai mais les eulz ploroux.
 
Fox est qui en vos se fie,
 
que vos estes l’abeie
 
au souffraitous,
 
si ne vos amerai mie.
 
  II
He bele t(re)s dou
 
ce amie q(ui) se(m)blez
 
rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le
 
al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e
        
 que sil a troite florie au uanre-
         
di na pas le bec si iauni. que de
        
 uos ait g(ra)nt e(n)uie. saim(m)e mieuz
         
que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)
         
la u(ost)re compaignie. 

 

He! bele tres douce amie
 
qui sembles rose espannie,
 
aiez merci
 
de vostre leal ami,
 
qui de si fin cuer vos prie
 
que, s’il a troite florie
 
au vanredi,
 
n’a pas le bec si jauni
 
que de vos ait grant envie;
 
s’aimme mieuz, queque nuns die,
 
oisel rosti
 
que la vostra compaignie.