Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanter mesteut que ne
men puis tenir. (et) si nai ie fors
ennui (et) pesance. mes tout a.
des se fet bon resioir. quen fe
re duel. nus du mont. ne sa
vance. je ne chant pas (com) ho(m)
qui soit amez. mes (com) destroiz.
pensiz (et) esgarez que ie nai
pas de b(ie)n nule esperance ai(n)z
sui touz iorz aparole menez.
Chanter m’esteut, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance,
més tout adés se fet bon resjoir,
qu’en fere duel nus du mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hom qui soit amez,
més com destroiz, pensiz et esgarez,
que je n’ai pas de bien nule esperance,
ainz sui touz jorz a parole menez. 
  II
Ie uous di b(ie)n une rienz sanz
fausser. q(ue)n amour a eur (et)
grant cheance. se ie de li me pe
usse p(ar)tir. mex me venist q(ue)stre
sires de france. or ai ie dit (com) fox.
desesperez. miex aing morir re
cordant ses biautez. (et) son g(ra)nt
senz (et) sa douce acointance q(ue)stre
sires de tout le mont clamez.
Je vous di bien une rienz sanz fausser:
qu’en amour a eür et grant cheance.
Se je de li me peüsse partir,
méx me venist qu’estre sires de France.
Or ai je dit com fox desesperez:
miex aing morir recordant ses biautez
et son grant senz et sa douce acointance
qu’estre sires de tout le mont clamez.
  III
Ia naure. b(ie)n iel sai a escient
quamours me let (et) ma dame
moublie sest il resons qui a am(er)
entent quil ne dout mort ne
poine ne haschie. p(uis) que me sui a
ma dame donnez. amours le uelt
(et) q(ua)nt il est ses grez. ou ie morrai
ou ie raurai mamie ou ma uie
nert mie ma santez. 
Ja n’avré bien, jel sai a escïent,
qu’Amours me let et ma dame m’oublie.
S’est il resons qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne poine ne haschie.
Puis que me sui a ma dame donnez,
Amours le velt et quant il est ses grez,
ou je morrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’ert mie ma santez.
  IV
Li fenix quiert la busche (et) le
sarment. en quoi il sart (et) gete
fors de uie. ainsi quis ie ma
mort (et) mon torment q(ua)nt ia ie
vi se pitiez ne maie. diex tant
me fu li uooirs sauoureux. do(n)t
iaurai puis tant de maux endu
rez. li souuenirs me fet morir
denuie (et) li desirs. (et) la granz uo
lentez. 
Li fenix quiert la busche et le sarment
en quoi il s’art et gete fors de vie.
Ainsi quis je ma mort et mon torment,
quant ja je vi, se pitiez ne m’aïe.
Diex tant me fu li vooirs savoureux,
dont j’avrai puis tant de maux endurez!
Li souvenirs me fet morir d’envie,
et li desirs et la granz volentez.
  V
Mout est amors de m(er)ueillex
pooir. qui b(ie)n (et) mal fet tant (com)
li agree. moi fet ele trop lon
guement douloir. reson me
dist que ien ost ma penssee. mes
iai (un) cuer ainz tiex ne fu trou
uez. toziorz me dist ainz ainz
ainz. nautre reson n(er)t ia p(ar) lui
moustree.
Mout est amors de merveillex pooir,
qui bien et mal fet tant com li agree.
Moi fet ele trop longuement douloir;
reson me dist que j’en ost ma penssee,
més j’ai un cuer, ainz tiex ne fu trouvez;
toz jorz me dist: «Ainz! Ainz! Ainz!»,
n’autre reson n’ert ja par lui moustree.
  VI
Dame m(er)ci qui touz les b(ie)ns sa
uez. toutes ualours (et) toutes g(ra)nz
bontez. sont plus en uous q(ue)n dame
qui soit nee. secourez moi q(ue) fere
le pouez.
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
Toutes valours et toutes granz bontez
sont plus en vous qu’en dame qui soit nee.
Secourez moi, que fere le povez.