Revisione di Collazione del Lun, 19/02/2024 - 21:18

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,  
Mt: 
Chançon ferai, que talenz m’en est pris,
N:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,
O:  Chançon ferai, que talanz m’en est pris,
R:  Chançon ferai, car  talens m’en est prius,
S:  Chançon ferai, que talens m’an est pris, 
T:  Chançon ferai, que talans m’en est pris,   
​V:  A envis sent mal qui ne l’a apriz:
X:  A envis sent mal qui ne l’a apris:
Z
:  A envis sent mal ki ne l’a apris:  
I,2
v.2
K:  de la meilleur qui soit en tout le mont.  
Mt: 
de la meillor qui soit en tot le mont.
N:  de la meillor qui soit en tout le mont. 
O:  
de la moillor qui soit en tout le mont.  
R:  
de la meillour qui soit en tout le mont. 
S:  
por la meillor qui soit en tot le mont.
T:  de la millor ki soit en tout le mont.  
V:  languir m’esteut ou morir ou remaindre, 
X:  garir l’estuet ou morir ou remaindre,   
Z
:  garir l’estuet u morir u remaindre,
I,3
v.3
K:  De la meilleur? Je cuit que j’ai mespris.
Mt: De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.    
N:  
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
O:  
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
R:  
De le meillour? Je cuit que j’ai mespris. 
S:  
De la meillor? Je croi que j’ai mespris. 
T:  De la millor? Je quic ke j’ai mespris.   
V:  et li mienz maux,      dont je ne m’ose plaindre, 
X:  et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, 
Z
:  et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,  
I,4
v.4
K:  S’ele fust tex, se Dex joie me dont, 
Mt: 
S’ele fust tex, se Dex joie me doint, 
N:  S’ele fust tels, se Dex joie me dont,
O:  S’ele fust telx, se Dex ioie me dont,
R:  S’elle le fust, se Diex joie me doinst, 
S:  
S’ele fust tiex, se Diex joie me doint,
T:  S’ele fust tex, se Diex joie me dont,  
V:  icil par est seur touz poesteïz.  
X:  icil par est seur touz poesteïs.  
Z
:  icil par est sour tous poesteïs.  
I,5
v.5
K:  de moi li fust aucune pitie prise,
Mt: de moi li fust aucune pitiez prise,  
N:  
de moi li fust aucune pitiez prise,  
O:  
de moi li fust aucune pitiez prise, 
R:  
de mi li fust aucune pité prise,  
S:  
de moi li fust aucune pitiez prise,
T:  de moi li fust aucune pities prise, 
V:  Morir me vueil, més quant me vient devant  
​X:  Morir en vueill,    quant me vient devant     -1    
Z
:  Morir en voel, mais quant me vient devant 
I,6
v.6
K:  qui sui touz siens et sui a sa devise.
Mt: qui sui toz siens et sui a sa devise.  
N: 
qui sui touz siens et sui a sa devise. 
O:  
qui sui toz siens et si a sa devise. 
R: ​ 
qui sui touz siens et sui a se devise.  
S:  
qui sui touz siens et sui en sa devise.
T:  qui sui tous siens et sui a sa devise. 
V:  l’esperance de la grant joie atendre 
X:  l’esperance de la grant joie ataindre 
Z
:  l’esperance de la grant joie atendre
I,7
v.7
K:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
Mt: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise 
N:  
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
O:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
R:  Pitez de cuer, Diex! Que ne s’est assise
S:  Pitié de cuer, las! Que ne soit esprise
T:  Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise  
V:  lors me confort. Voire, qui peüst tant 
X:  lors me confort. Voire, qui poïst tant  
Z
:  lors me confort. Voire, ki peüst tant  
I,8
v.8
K:  en sa biauté? Dame, qui merci proi,
Mt: en sa biauté? Dame, cui merci proi, 
N:  en sa biauté? Dame, qui merci proi,
O:  en sa beauté? Dame, cui merci proi,
R:  en vo biauté? Dame, que merci proi,
S:  de sa biauté? Dame, que merci proi, 
T:  en sa beauté? Dame, cui merci proi,
V:  sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
X:  soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis.
Z
:  souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis.
I,9
v.9
K:  je sent les max d’amer por vos.
Mt: je sent les max d’amer por vos.
N:  Je sent les maus d’amer por vous.
O:  je sent les maus d’amer por vos.
R:  je senc les maus d’amer pour vous.
S:  je sent les max d’amer por vos. 
T:  je senc les maus d’amer.
​V:  Et cil qui est d’amours si entrepriz
X:  Et cil qui est d’amors si entrepris 
Z
:  Et cil ki est d’amours si entrepris
I,10
v.10
K:  Sentez les vos por moi? 
Mt: Sentez les vos por moi? 
N:  
Sentez les vous por moi? 
O:  Sentez les vos por moi?  
R:  
Sentez les vous pour moi. 
S:  
Sentez les vos por moi?
T:  Sentes les vous pour moi? 
V:  que il l’esteut a sa volenté maindre,  
X:  qu’il li estuet a sa volenté maindre,
Z
:  k’il li estuet a sa volenté maindre,  
II,1
v.11
K:  Douce dame, sanz amor fui jadis
Mt: Douce dame, sanz amor fui jadis
N:  Douce dame, sanz amour fui jadis
O:  Douce dame, sanz amors fui jadis
R:  Douce dame, sanz amour fui jadis 
S:  
Douce dame, sanz amor fui jadis
T:  Douce dame, sans amors fui jadis
V:  mout me travail s’amour se puet tant faindre
X:  molt me merveill s’amors se peut tant faindre
Z
:  mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre  
II,2
v.12
K:  quant je choisi vostre douce façon;
Mt: quant je choisi vostre gente façon;
N:  quant je choisi vostre gente façon; 
O:  
quant je choisi vostre gente façon;
R:  quant je choisi vostre clere fachon; 
S:  
quant je choisi vostre gente façon;
T:  quant je coisi vostre gente façon; 
V:  vers moi, qui sui a ma dame ententilz;   
X:  vers moi, qui sui a ma dame ententis;   
Z
:  vers moi, ki sui a ma dame ententis; 
II,3
v.13
K:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
Mt: et quant je vi vostre tres biau cler vis, 
N:  
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
O:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
R:  et quant je vi vostre trez bien cler vis,
S:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
T:  et quant je vi vostre tres bel cler vis,  
V:  despuis que vi son biau cors bel et gent   
X:  despuis que vi son biau cors droit et gent  
Z
:  despuis k’en son biau cors et droit et gent  
II,4
v.14
K:  si me raprist mes cuers autre reson.
Mt: si me raprist mes cuers autre reson.  
N:  
si me raprist mes cuers autre reson.
O:  si me raprist mes cuers autre raison.
R:  si me raprist mez cuers autre raison. 
S:  
si me raprist mes cuers autre raison.
T:  si me raprist mes cuers autre raison. 
V:  et son cler vis qui trop me fet destraindre, 
X:  et son cler vis qui trop me set destraindre, 
Z
:  et son cler vis ki trop mi set destraindre,
II,5
v.15
K:  De vos amer me semont et justise,
Mt: De vos amer me semont et justise, 
N:  
De vous amer me semont et justise,
O:  De vos amer me semont et jostise,  
R:  
De vous amer me semont et justice, 
S:  
De vos amer me semont et jostise,
T:  De vous amer me semont et justice,
V:  ne cuidai pas trouver si decevant  
X:  ne cuidai pas trover si decevant 
Z
:  ne cuidai pas trouver si decevant 
II,6
v.16
K:  a vos en est a vostre conmandise.
Mt: a vos en est a vostre commandise.
N:  a vos en est a vostre conmandise.
O:  a vos en est a vostre commandise.  
R:  
au vous en est a vostre commandise. 
S:  
a vos s’an va an vostre commandise.
T:  a vous en est et vostre comandise.   
V:  conme ele estoit; encor m’en est de pis.
X:  com il estoit; encor m’en va il pis.
Z
:  com il estoit; encoir me va il pis.  
II,7
v.17
K:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
Mt: Li cors remaint, qui sent felon joïse,
N:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
O:  Li cors remaint, qui sent felon joïse,
R:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
S:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
T:  Li cors remaint, ki sent felon juïse, 
V:  Més cil qui sert de merci et atent, 
X:  Mais cil qui sert et merci i atent, 
Z
:  Mais cil ki sert et merci i atent, 
II,8
v.18
K:  se n’en avez merci de vostre gré.
Mt: se n’en avez merci de vostre gré.
N:  se n’en avez merci de vostre gré.
O:  se n’en avez merci de vostre gré.
R:  se n’en avez merci de vostre.  
S:  
se riens avez merci de vostre gré.
T:  s’en n’aves merci de vostre gré. 
V:  cil doit avoir joie fine et entiere,
X:  cil doit avoir joie fine et entiere, 
Z
:  cil doit avoir joie fine et entiere,
II,9
v.19
K:  Li douz maus dont j’atent joie
Mt: Li douz max dont j’aten joie
N:  Li douz mal dont j’atent joie  
O:  
Li douz maus dont j’atent joie
R:  Li dous maus dont j’atent joie
S:  Li dous maus dou j’atent joie
T:  Li dols maus dont j’atenc joie  
V:  et je qui n’os vers li fere priere,
X:  et je qui n’os vers li faire priere, 
Z
:  et je ki n’os vers li faire proiiere,  
II,10
v.20
K:  m’ont si grevé,  
Mt: 
m’ont si grevé, 
N:  m’ont si grevé, 
O:  m’ont si grevé,   
R:  
m’a si grevé.
S:  me grieve, 
T:  m’ont si grevé,    
V:  tant par redout son escondissement,  
X:  tant par redout son escondissement,    
Z
:  tant par redout son escondissement, 
II,11
v.21
K:  mort sui, s’ele m'i delaie. 
Mt: 
mors sui, s’ele me delaie.
N:  mort sui, s’ele m’i delaie.
O:  morz sui, s’ele m’i delaie.  
R:    
S:         
se m’i desloie. 
T:  
mors sui, s’ele mi delaie.
V:  j’en deüsse partir, voire par foi, 
X:  g’en deüsse partir, voire par foi,
Z
:  j’en deüsse partir, voire par foi,  
III,1
v.22
K:  Mult a Amors grant force et grant povoir,
Mt: Mout a Amors force et grant pooir,
N:  Mult a Amours grant force et grant povoir, 
O:  
Mout a Amors grant force et grant pooir,
R:  Moult a Amours grant force et grant povoir,   
S:  
Mult a Amors grant force et grant pooir,
T:  Molt a Amors grant force et grant pooir,  
V:  més se je puis veoir en quel maniere. 
X:  mais je n’en puis veoir en quel maniere. 
Z
:  mais je ne puis veoir en quel maniere.
III,3
v.23
K:  qui sanz recon fet choisir a son gré. 
Mt: 
qui sanz raison fait choisir a son gré. 
N:  
qui sanz reson fet choisir a son gré.
O:  qui sanz raison fait choisir a son gré. 
R:  
qui sans raison fait choisir a mon gré. 
S:  
qui sanz raison fait choisir a son gré.
T:  qui sans raison fait coisir a son gré.   
V:  Estre ne puet ainsi; a li m’otroi   
X:  Estre ne peut ensi; a li m’otroi  
Z
:  Estre ne puet ensi; a li m’otroi 
III,4
v.24
K:  Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, 
Mt: 
Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir, 
N:  Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, 
O:  
Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,  
R:  
Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,
S:  Sanz raison? Diex! Je ne di pas savoir,
T:  Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,   
V:  qu’en mon dangier n’est ele de noient. 
X:  qu’en mon dangier n’est ele de noient.  
Z
:  k’en mon dangier n’est ele de noient.
III,5
v.25
K:  car a mes euz en set mon cuer bon gré.
Mt: car a mes ex en set li cuers bon gré. 
N:  
car a mes euz en set mes cuers bon gré. 
O:  
car a mes eux en sot mes cuers bon gré.   
R:  
car ce fu fait tout par ma volenté.  
S:  
car a mes iex en sot li cuers bon gré. 
T:  car a mes iex en sot li cors boin gré.   
V:  Des ore més vueul prier en chantant,
X:  Des ore mais vueil prier en chantant,
Z
:  Des ore mais voel proiier en cantant, 
III,6
v.26
K:  Qui choisirent si tres bele senblance,
Mt: Qui choisirent si tres bele semblance,
N:  qi choisirent si tres bele senblance,
O:  Qui choisirent si tres bele semblance,  
R:  
Quant je choisi sa trez belle senlance, 
S:  
Qui choisirent sa tres bele samblance,
T:  Qui coisirent si tres belle samblance, 
V:  que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere, 
X:  et se li plaist, ne me sera si fiere,   
Z
:  et s’il li plaist, ne me sera tant fiere,
III,7
v.27
K:  dont jamés jor ne ferai desevrance,
Mt: dont jamais jor ne ferai dessevrance,
N:  dont jamés jor ne ferai desevrance, 
O:  
dont jamés jor ne ferai dessevrance, 
R:  dont jamais jour ne ferai desevrance,
S:  dont jamais jor ne ferai desevrance, 
T:  dont jamais jor ne ferai desevrance,
V:  car je ne cuit que nus hom qui requiere 
X:  cai je ne cuit que nus hons qui requiere   
Z
:  car je ne quic ke nus hom ki requiere  
III,8
v.28
K:  ainz souffrirai por li grief penitance,
Mt: ains sousferrai pour lui grief penitance, 
N:  ainz souffrerai por li grief penitance,
O:  ainz soffrerai por li grief penitence,  
R:  
ains soufferrai toudis em penitance,
S:  ainz sosferrai por li grant penitence,
T:  ains sofferrai pour le grief penitance, 
V:  merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, 
X:  merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant,   
Z
:  merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant, 
III,9
v.29
K:  tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Mt: tant que pitiez et merci l’en penra. 
N:  
tant que pitiez et merciz l’en prendra.
O:  tant que pitiez et merciz l’en prendra. 
R:  tant que pites et merci l’en predra.  
S:  
tant que merci et pitié l’an panra.
T:  tant ke pities et mercis l’en prendra.   
V:  et se pitiez li chiet aus piez pour moi, 
X:  et se pitiez li chiet as piez por moi,
Z
:  ke se pities li chiet as pies pour moi,
III,10
v.30
K:  Diré vos qui tot mon cuer enblé m’a? 
Mt: 
Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?
N:  dirai vous qui mon cuer enblé m’a?
O:  Dirai vos qui mon cuer emblé m’a? 
R:  
Dirai vous qui mon cuer            a? 
S:  
Dirai vos qui mon cuer amblé m’a?
T:  Dirai vous ki mon cuer a?    
V:  si dout je mout qu’ele ne la conquiere.
X:  si dot je molt qu’ele ne la conquiere.
Z
:  si douc je mout k’ele ne le conquiere.
IV,1
v.31
K:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. 
Mt: 
Li douz ris et li bel oel qu’ele a. 
N:  
Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
O:  Li douz ris et li bel huil qu’ele a. 
R:  
Li dous vis et li douc oeil que elle a.  
S:  
Li dous ris et li bel oil qu’ele a.
T:  Li dous ris et li bel oil k’ele a.   
V:  Ainsi ne sai se c’est senz ou folor,
X:  Ensi je ne sai se fas sens ou folor,     +1 
Z
:  Ensi ne sai se fac sens u folie
IV,2
v.32
K:  Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
Mt: Douce dame, si vos plaisoit un soir,
N:  Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
O:  Douce dame, s’il vos plesoit un soir, 
R:  
Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,
S:  Douce dame, s’il vos plaisoit un soir, 
T:  Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,   
V:  car cis esgarz va par son jugement.
X:  car cist esgars va par son jugement.   
Z
:  car cis esgars va par son jugement. 
IV,3
v.33
K:  m’avrïez vos plus de joie doné 
Mt: 
m’arïez vos plus de joie doné 
N:  
m’avrïez vous plus de joie doné
O:  m’avrïez plus de joie donee 
R: 
m’averes vous donné 
S:  
m’avrïez plus de joie donee
T:  m’averies vous plus de joie douné.
V:  Ce dame en moi ne metez vo conroi 
X:  Se ma dame ne prent encor conroi  
Z
:  Se ma dame ne prent encor conroi 
IV,4
v.34
K:  c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
Mt: c’onques Tristan, qui en fist son pooir, 
N:  
c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
O:  c’onques Tristanz, qui en fist son pooir,  
R: 
c’onques Tristran, qui en fist son povoir,  
S:  
c’onques Tristans, qui en fist son pooir,
T:  C’onques Tristrans, ki en fist som pooir,  
V:  de moi, qui aing de si grant connoissance,
X:  de moi, qui l’aim par si grant covoitise, 
Z
:  de moi, ki l’aim par si grant couvoitise, 
IV,5
v.35
K:  n’en pout avoir nul jor de son aé;
Mt: n’en pot avoir en trestot son aé; 
N:  
n’en pout avoir nul jor de son aé;
O:  n’en pot avoir nul jor de son aé;
R:  n’en pot avoir nul jour de son aé; 
S:  ne pot avoir tant conme il ot duree;
T:  n’em pot avoir nul jor de son aé; 
V:  mout la desir et, s’ele me desprise,
X:  molt la desir et, c’ele me despise,
Z
:  mout le desir et, s’ele me desprise,
IV,6
v.36
K:  la moie joie est tornee a pesance.
Mt: se ma joie est tornee a pensee.  
N: 
la moie joie est tornee a pesance. 
O: 
la moie est tornee a pesance. 
R:  
se n’est ma joie tournee a grant pesance. 
S:  ma joie m’est a pesance tornee. 
T:  s’en est ma joie tornee a grant pesance.  
V:  Narcisus sui, qui par vous se noia.
X:  Narcisus sui, qui par soi se noia
Z
:  Narcisus sui, ki noia tout par soi.
IV,7
v.37
K:  Hé! Cors sanz cuer! De vos fet grant venjance
Mt: Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance 
N:  
Hé! Cors sanz cuer! De vous fet grant venjance
O:  He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance  
R:  
Hé! Cors sans cuer! De vous ai fait venjance
S:  Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant vanjance 
T:  Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance 
V:  Noiez sui pres et loing de guerison,  
X:  Noies sui pres, loing est ma garison, 
Z
:  Noies sui pres, loins est ma garisons,
IV,8
v.38
K:  cele qui m’a navré sanz defiance;
Mt: cele qui m’a navré sanz desfiance; 
N:  
cele qui m’a navré sanz defiance;
O:  cele qui m’a navré sanz deffiance; 
R:  
celle qui m’a navré sanz deffiance; 
S:  cele qui m’a navré sanz deffiance;
T:  cele qui m’a navré sans deffiance;   
V:  s’atendrai je touz jorz a son servise. 
X:  s’entendrai je toz iors en son servise.  
Z
:  s’entendrai jou tous jours a son service.  
IV,9
v.39
K:  et neporquant je ne la lerai ja. 
Mt: 
et neporquant je ne la lerai ja. 
N:  
et neporquant je ne la lerai ja. 
O:  
et nonporquant je ne la lairai ja.
R:  et nepourquant je ne lerai ja. 
S:  
et nonporquant je ne la lairai ja. 
T:  et nonpourquant je ne la lairai ja.  
V:  Servir doi bien pour si grant guerredon.  
X:  Servir doi bien por si grant guerredon.
Z
:  Servir doi bien pour si grant guerredon.  
IV,10
v.40
K:  L’en doit bien bele dame amer
Mt: L’en doit bien bele dame amer 
N:  L’en doit bien bele dame amer 
O:  L’en doit bien bele dame amer 
R:  On doit belle dame amer 
S:  L’an doit bien bele dame amer
T:  On doit belle dame amer 
V:  Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi.
X:  Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi.
Z
:  Mout vauroie k’ele en seüst ma foi.
V,1
v.41
K:  et s’amor garder, cil qui l’a.
Mt: et s’amor garder, cil qu’il l’a. 
N:  
et s’amor garder, qui l’avra. 
O:  
et s’amor garder, qui l’avra.  
R:  
et s’amour garder qui l’a. 
S:  
et s’amor garder, qui l’a.
T:  et s’amor garder, ki l’a.
V:  Dame, merci! Qu’aie de vous pardon! 
X:  Dame, merci! Q’aie de vos pardon! 
Z
:  Dame, merci! K’aie de vous pardon! 
V,2
v.42
K:  Dame, por vos vueil aler foloiant,
Mt: Dame, por vos vueil aler foloiant, 
N:  
Dame, pour vous vueil aler foloiant,
O:  Dame, por vos vuil aler foloiant,
R:  
S:  
Dame, por uos vueil aler foloiant,
T:  Dame, pour vos voil aler foloiant,
V:  Se je vous aing, ci a bele entreprise. 
X:  Se je vos aim, ci a bele entreprise. 
Z
:  Se je vous aim, ci a bele entreprise.
V,3
v.43
K:  que je en aim mes max et ma dolor
Mt: que je en aim mes max et mes dolors 
N:  
que je en aim mes max et ma dolor 
O: 
que je en ai mes maus et ma dolor  
R:  
S:  
que je an aim mes maus et mes dolors
T:  ke je en aim mes maus et ma dolour
V:  Je ne puis pas bien couvrir ma reson, 
X:  Je ne puis pas bien covrir ma raison, 
Z
:  Je ne puis pas bien couvrir ma raison, 
V,4
v.44
K:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
Mt: qu’aprés les max la grant joie en atent
N:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
O:  que par les maus ma grant joie en atent 
R:  
S:  
qu’aprés mes maus la grant joie en atent
T:  k’aprés les maus la grant joie en aten
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
V,5
v.45
K:  que g’en avrai, se Deu plest, a brief jor.
Mt: que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
N:  que g’en avrai, se Dieu plest, a brief jor.
O:  que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor. 
R:  
S:  
que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. 
T:  ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
V,6
v.46
K:  Amors, merci! Ne soiez oubliee!
Mt: Amors, merci! Ne soiez oubliee! 
N:  Amors, merci! Ne soiez oubliee!
O:  Amors, merci! Ne soiez obliee!
R:  
S:  
Amors, merci! Ne soiez obliee!
T:  Amors, merci! Ne soies obliee!
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
V,7
v.47
K:  S’or me failliez, c’iert traison doublee, 
Mt: S’or me failliez, s’iert traisons doublee,
N:  S’or me failliez, s’iert traïson doublee,
O:  S’or me failliez, c’iert trahisons doublee,
R:  
S:  
S’or me failliez, c’est traison provee, 
T:  S’or me faillies, c’ert traisons doblee, 
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
V,8
v.48
K:  que mes granz max por vos si fort m’agree.
Mt: que mes grans max por vos si fort m’agree.
N:  que mes granz maus por vos si fort m’agree.
O:  que mes granz maus por vos si fort m’agree.
R:  
S:  
que mes grans maus por vos si fort m’agree. 
T:  que mes grans maus por vous si fort m’agree. 
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
V,9
v.49
K:  Ne me metez longuement en oubli.
Mt: Ne me metes longuement en oubli.
N:  Ne me metez longuement en oubli.
O:  Ne m’en metez longuement en obli. 
R:  
S:  
Ne me metez longuement en obli.
T:  Ne me tenes longement en oubli. 
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
V,10
v.50
K:  Se la bele n’a de moi merci,
Mt: Se la bele n’a de moi merci,
N:  Se la bele n’a de moi merci,
O:  Se la bele ne a de moi merci,
R:  
S:  
Se la bele n’a de moi merci, 
T:  Se la belle n’a de moi merci, 
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
VI,1
v.51
K:  je ne vivrai mie longuement ensi.
Mt: je ne vivrai mie longuement einsi.
N:  je ne vivrai mie longuement ensi.
O:  je ne vivrai mie lonc temps ensi. 
R:  
S:  
je ne vivrai mie longuement en fui.
T:  je ne vivrai mie longement ensi. 
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
VI,2
v.52
K:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
Mt: La grant biauté qui m’esprent et m’agree,
N:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
O:  La granz biautez qui m’esprent et agree, 
R:  
S:  
La granz biautez qui m’esprant et agree,
T:  La grans beautes qui m’esprent et agree, 
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
VI,3
v.53
K:  qui seur toutes est la plus desirree,
Mt: qui sor toutes est la plus desirree,
N:  qui seur toutes est la plus desirree,
O:  qui sor toutes est la plus desirree,
R:  
S:  
qui sor toutes est la plus desirree, 
T:  qui sor toutes est la plus desiree,
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
VI,4
v.54
K:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Mt: m’a si lacié mon cuer en sa prison.
N:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
O:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
R:  
S:  
m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
T:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
VI,4

v.55
K:  Dex je ne pens s’a li non.
Mt: Dex je ne pense s’a li non.
N:  Dex je ne pens s’a li non.
O:  Dex je ne pans s’a li non.
R:  
S:  
Diex je ne pense je s’a li non. 
T:  Diex ja ne pens je s’a li non.
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.
VI,4

v.56
K:  A moi que ne pense ele donc?
Mt: A moi que ne pense ele donc?
N:  A moi que ne pense ele donc?
O:  A moi que ne panse ele donc?
R:  
S:  
A moi que ne pens ele dont?
T:  A moi ke ne pense ele dont?
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z
:  si le savres encor, si com je croi.