

I,1 v.1 |
K: Chançon ferai, car talent m’en est pris, Mt: Chançon ferai, que talenz m’en est pris, N: Chançon ferai, car talent m’en est pris, O: Chançon ferai, que talanz m’en est pris, R: Chançon ferai, car talens m’en est prius, S: Chançon ferai, que talens m’an est pris, T: Chançon ferai, que talans m’en est pris, V: A envis sent mal qui ne l’a apriz: X: A envis sent mal qui ne l’a apris: Zᵃ: A envis sent mal ki ne l’a apris: |
I,2 v.2 |
K: de la meilleur qui soit en tout le mont. Mt: de la meillor qui soit en tot le mont. N: de la meillor qui soit en tout le mont. O: de la moillor qui soit en tout le mont. R: de la meillour qui soit en tout le mont. S: por la meillor qui soit en tot le mont. T: de la millor ki soit en tout le mont. V: languir m’esteut ou morir ou remaindre, X: garir l’estuet ou morir ou remaindre, Zᵃ: garir l’estuet u morir u remaindre, |
I,3 v.3 |
K: De la meilleur? Je cuit que j’ai mespris. Mt: De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. N: De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. O: De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. R: De le meillour? Je cuit que j’ai mespris. S: De la meillor? Je croi que j’ai mespris. T: De la millor? Je quic ke j’ai mespris. V: et li mienz maux, dont je ne m’ose plaindre, X: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, Zᵃ: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, |
I,4 v.4 |
K: S’ele fust tex, se Dex joie me dont, Mt: S’ele fust tex, se Dex joie me doint, N: S’ele fust tels, se Dex joie me dont, O: S’ele fust telx, se Dex ioie me dont, R: S’elle le fust, se Diex joie me doinst, S: S’ele fust tiex, se Diex joie me doint, T: S’ele fust tex, se Diex joie me dont, V: icil par est seur touz poesteïz. X: icil par est seur touz poesteïs. Zᵃ: icil par est sour tous poesteïs. |
I,5 v.5 |
K: de moi li fust aucune pitie prise, Mt: de moi li fust aucune pitiez prise, N: de moi li fust aucune pitiez prise, O: de moi li fust aucune pitiez prise, R: de mi li fust aucune pité prise, S: de moi li fust aucune pitiez prise, T: de moi li fust aucune pities prise, V: Morir me vueil, més quant me vient devant X: Morir en vueill, quant me vient devant -1 Zᵃ: Morir en voel, mais quant me vient devant |
I,6 v.6 |
K: qui sui touz siens et sui a sa devise. Mt: qui sui toz siens et sui a sa devise. N: qui sui touz siens et sui a sa devise. O: qui sui toz siens et si a sa devise. R: qui sui touz siens et sui a se devise. S: qui sui touz siens et sui en sa devise. T: qui sui tous siens et sui a sa devise. V: l’esperance de la grant joie atendre X: l’esperance de la grant joie ataindre Zᵃ: l’esperance de la grant joie atendre |
I,7 v.7 |
K: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise Mt: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise N: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise O: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise R: Pitez de cuer, Diex! Que ne s’est assise S: Pitié de cuer, las! Que ne soit esprise T: Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise V: lors me confort. Voire, qui peüst tant X: lors me confort. Voire, qui poïst tant Zᵃ: lors me confort. Voire, ki peüst tant |
I,8 v.8 |
K: en sa biauté? Dame, qui merci proi, Mt: en sa biauté? Dame, cui merci proi, N: en sa biauté? Dame, qui merci proi, O: en sa beauté? Dame, cui merci proi, R: en vo biauté? Dame, que merci proi, S: de sa biauté? Dame, que merci proi, T: en sa beauté? Dame, cui merci proi, V: sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. X: soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis. Zᵃ: souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis. |
I,9 v.9 |
K: je sent les max d’amer por vos. Mt: je sent les max d’amer por vos. N: Je sent les maus d’amer por vous. O: je sent les maus d’amer por vos. R: je senc les maus d’amer pour vous. S: je sent les max d’amer por vos. T: je senc les maus d’amer. V: Et cil qui est d’amours si entrepriz X: Et cil qui est d’amors si entrepris Zᵃ: Et cil ki est d’amours si entrepris |
I,10 v.10 |
K: Sentez les vos por moi? Mt: Sentez les vos por moi? N: Sentez les vous por moi? O: Sentez les vos por moi? R: Sentez les vous pour moi. S: Sentez les vos por moi? T: Sentes les vous pour moi? V: que il l’esteut a sa volenté maindre, X: qu’il li estuet a sa volenté maindre, Zᵃ: k’il li estuet a sa volenté maindre, |
II,1 v.11 |
K: Douce dame, sanz amor fui jadis Mt: Douce dame, sanz amor fui jadis N: Douce dame, sanz amour fui jadis O: Douce dame, sanz amors fui jadis R: Douce dame, sanz amour fui jadis S: Douce dame, sanz amor fui jadis T: Douce dame, sans amors fui jadis V: mout me travail s’amour se puet tant faindre X: molt me merveill s’amors se peut tant faindre Zᵃ: mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre |
II,2 v.12 |
K: quant je choisi vostre douce façon; Mt: quant je choisi vostre gente façon; N: quant je choisi vostre gente façon; O: quant je choisi vostre gente façon; R: quant je choisi vostre clere fachon; S: quant je choisi vostre gente façon; T: quant je coisi vostre gente façon; V: vers moi, qui sui a ma dame ententilz; X: vers moi, qui sui a ma dame ententis; Zᵃ: vers moi, ki sui a ma dame ententis; |
II,3 v.13 |
K: et quant je vi vostre tres biau cler vis, Mt: et quant je vi vostre tres biau cler vis, N: et quant je vi vostre tres biau cler vis, O: et quant je vi vostre tres biau cler vis, R: et quant je vi vostre trez bien cler vis, S: et quant je vi vostre tres biau cler vis, T: et quant je vi vostre tres bel cler vis, V: despuis que vi son biau cors bel et gent X: despuis que vi son biau cors droit et gent Zᵃ: despuis k’en son biau cors et droit et gent |
II,4 v.14 |
K: si me raprist mes cuers autre reson. Mt: si me raprist mes cuers autre reson. N: si me raprist mes cuers autre reson. O: si me raprist mes cuers autre raison. R: si me raprist mez cuers autre raison. S: si me raprist mes cuers autre raison. T: si me raprist mes cuers autre raison. V: et son cler vis qui trop me fet destraindre, X: et son cler vis qui trop me set destraindre, Zᵃ: et son cler vis ki trop mi set destraindre, |
II,5 v.15 |
K: De vos amer me semont et justise, Mt: De vos amer me semont et justise, N: De vous amer me semont et justise, O: De vos amer me semont et jostise, R: De vous amer me semont et justice, S: De vos amer me semont et jostise, T: De vous amer me semont et justice, V: ne cuidai pas trouver si decevant X: ne cuidai pas trover si decevant Zᵃ: ne cuidai pas trouver si decevant |
II,6 v.16 |
K: a vos en est a vostre conmandise. Mt: a vos en est a vostre commandise. N: a vos en est a vostre conmandise. O: a vos en est a vostre commandise. R: au vous en est a vostre commandise. S: a vos s’an va an vostre commandise. T: a vous en est et vostre comandise. V: conme ele estoit; encor m’en est de pis. X: com il estoit; encor m’en va il pis. Zᵃ: com il estoit; encoir me va il pis. |
II,7 v.17 |
K: Li cors remaint, qui sent felon juïse, Mt: Li cors remaint, qui sent felon joïse, N: Li cors remaint, qui sent felon juïse, O: Li cors remaint, qui sent felon joïse, R: Li cors remaint, qui sent felon juïse, S: Li cors remaint, qui sent felon juïse, T: Li cors remaint, ki sent felon juïse, V: Més cil qui sert de merci et atent, X: Mais cil qui sert et merci i atent, Zᵃ: Mais cil ki sert et merci i atent, |
II,8 v.18 |
K: se n’en avez merci de vostre gré. Mt: se n’en avez merci de vostre gré. N: se n’en avez merci de vostre gré. O: se n’en avez merci de vostre gré. R: se n’en avez merci de vostre. S: se riens avez merci de vostre gré. T: s’en n’aves merci de vostre gré. V: cil doit avoir joie fine et entiere, X: cil doit avoir joie fine et entiere, Zᵃ: cil doit avoir joie fine et entiere, |
II,9 v.19 |
K: Li douz maus dont j’atent joie Mt: Li douz max dont j’aten joie N: Li douz mal dont j’atent joie O: Li douz maus dont j’atent joie R: Li dous maus dont j’atent joie S: Li dous maus dou j’atent joie T: Li dols maus dont j’atenc joie V: et je qui n’os vers li fere priere, X: et je qui n’os vers li faire priere, Zᵃ: et je ki n’os vers li faire proiiere, |
II,10 v.20 |
K: m’ont si grevé, Mt: m’ont si grevé, N: m’ont si grevé, O: m’ont si grevé, R: m’a si grevé. S: me grieve, T: m’ont si grevé, V: tant par redout son escondissement, X: tant par redout son escondissement, Zᵃ: tant par redout son escondissement, |
II,11 v.21 |
K: mort sui, s’ele m'i delaie. Mt: mors sui, s’ele me delaie. N: mort sui, s’ele m’i delaie. O: morz sui, s’ele m’i delaie. R: S: se m’i desloie. T: mors sui, s’ele mi delaie. V: j’en deüsse partir, voire par foi, X: g’en deüsse partir, voire par foi, Zᵃ: j’en deüsse partir, voire par foi, |
III,1 v.22 |
K: Mult a Amors grant force et grant povoir, Mt: Mout a Amors force et grant pooir, N: Mult a Amours grant force et grant povoir, O: Mout a Amors grant force et grant pooir, R: Moult a Amours grant force et grant povoir, S: Mult a Amors grant force et grant pooir, T: Molt a Amors grant force et grant pooir, V: més se je puis veoir en quel maniere. X: mais je n’en puis veoir en quel maniere. Zᵃ: mais je ne puis veoir en quel maniere. |
III,3 v.23 |
K: qui sanz recon fet choisir a son gré. Mt: qui sanz raison fait choisir a son gré. N: qui sanz reson fet choisir a son gré. O: qui sanz raison fait choisir a son gré. R: qui sans raison fait choisir a mon gré. S: qui sanz raison fait choisir a son gré. T: qui sans raison fait coisir a son gré. V: Estre ne puet ainsi; a li m’otroi X: Estre ne peut ensi; a li m’otroi Zᵃ: Estre ne puet ensi; a li m’otroi |
III,4 v.24 |
K: Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, Mt: Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir, N: Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, O: Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir, R: Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir, S: Sanz raison? Diex! Je ne di pas savoir, T: Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir, V: qu’en mon dangier n’est ele de noient. X: qu’en mon dangier n’est ele de noient. Zᵃ: k’en mon dangier n’est ele de noient. |
III,5 v.25 |
K: car a mes euz en set mon cuer bon gré. Mt: car a mes ex en set li cuers bon gré. N: car a mes euz en set mes cuers bon gré. O: car a mes eux en sot mes cuers bon gré. R: car ce fu fait tout par ma volenté. S: car a mes iex en sot li cuers bon gré. T: car a mes iex en sot li cors boin gré. V: Des ore més vueul prier en chantant, X: Des ore mais vueil prier en chantant, Zᵃ: Des ore mais voel proiier en cantant, |
III,6 v.26 |
K: Qui choisirent si tres bele senblance, Mt: Qui choisirent si tres bele semblance, N: qi choisirent si tres bele senblance, O: Qui choisirent si tres bele semblance, R: Quant je choisi sa trez belle senlance, S: Qui choisirent sa tres bele samblance, T: Qui coisirent si tres belle samblance, V: que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere, X: et se li plaist, ne me sera si fiere, Zᵃ: et s’il li plaist, ne me sera tant fiere, |
III,7 v.27 |
K: dont jamés jor ne ferai desevrance, Mt: dont jamais jor ne ferai dessevrance, N: dont jamés jor ne ferai desevrance, O: dont jamés jor ne ferai dessevrance, R: dont jamais jour ne ferai desevrance, S: dont jamais jor ne ferai desevrance, T: dont jamais jor ne ferai desevrance, V: car je ne cuit que nus hom qui requiere X: cai je ne cuit que nus hons qui requiere Zᵃ: car je ne quic ke nus hom ki requiere |
III,8 v.28 |
K: ainz souffrirai por li grief penitance, Mt: ains sousferrai pour lui grief penitance, N: ainz souffrerai por li grief penitance, O: ainz soffrerai por li grief penitence, R: ains soufferrai toudis em penitance, S: ainz sosferrai por li grant penitence, T: ains sofferrai pour le grief penitance, V: merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, X: merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, Zᵃ: merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant, |
III,9 v.29 |
K: tant que pitiez et merciz l’en prendra. Mt: tant que pitiez et merci l’en penra. N: tant que pitiez et merciz l’en prendra. O: tant que pitiez et merciz l’en prendra. R: tant que pites et merci l’en predra. S: tant que merci et pitié l’an panra. T: tant ke pities et mercis l’en prendra. V: et se pitiez li chiet aus piez pour moi, X: et se pitiez li chiet as piez por moi, Zᵃ: ke se pities li chiet as pies pour moi, |
III,10 v.30 |
K: Diré vos qui tot mon cuer enblé m’a? Mt: Dirai vos qui mon cuer emblé m’a? N: dirai vous qui mon cuer enblé m’a? O: Dirai vos qui mon cuer emblé m’a? R: Dirai vous qui mon cuer a? S: Dirai vos qui mon cuer amblé m’a? T: Dirai vous ki mon cuer a? V: si dout je mout qu’ele ne la conquiere. X: si dot je molt qu’ele ne la conquiere. Zᵃ: si douc je mout k’ele ne le conquiere. |
IV,1 v.31 |
K: Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. Mt: Li douz ris et li bel oel qu’ele a. N: Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. O: Li douz ris et li bel huil qu’ele a. R: Li dous vis et li douc oeil que elle a. S: Li dous ris et li bel oil qu’ele a. T: Li dous ris et li bel oil k’ele a. V: Ainsi ne sai se c’est senz ou folor, X: Ensi je ne sai se fas sens ou folor, +1 Zᵃ: Ensi ne sai se fac sens u folie, |
IV,2 v.32 |
K: Douce dame, s’il vos plesoit un soir, Mt: Douce dame, si vos plaisoit un soir, N: Douce dame, s’il vous plesoit un soir, O: Douce dame, s’il vos plesoit un soir, R: Douce dame, s’il vous plaisoit un soir, S: Douce dame, s’il vos plaisoit un soir, T: Douce dame, s’il vous plaisoit un soir, V: car cis esgarz va par son jugement. X: car cist esgars va par son jugement. Zᵃ: car cis esgars va par son jugement. |
IV,3 v.33 |
K: m’avrïez vos plus de joie doné Mt: m’arïez vos plus de joie doné N: m’avrïez vous plus de joie doné O: m’avrïez plus de joie donee R: m’averes vous donné S: m’avrïez plus de joie donee T: m’averies vous plus de joie douné. V: Ce dame en moi ne metez vo conroi X: Se ma dame ne prent encor conroi Zᵃ: Se ma dame ne prent encor conroi |
IV,4 v.34 |
K: c’onques Tristans, qui en fist son povoir, Mt: c’onques Tristan, qui en fist son pooir, N: c’onques Tristans, qui en fist son povoir, O: c’onques Tristanz, qui en fist son pooir, R: c’onques Tristran, qui en fist son povoir, S: c’onques Tristans, qui en fist son pooir, T: C’onques Tristrans, ki en fist som pooir, V: de moi, qui aing de si grant connoissance, X: de moi, qui l’aim par si grant covoitise, Zᵃ: de moi, ki l’aim par si grant couvoitise, |
IV,5 v.35 |
K: n’en pout avoir nul jor de son aé; Mt: n’en pot avoir en trestot son aé; N: n’en pout avoir nul jor de son aé; O: n’en pot avoir nul jor de son aé; R: n’en pot avoir nul jour de son aé; S: ne pot avoir tant conme il ot duree; T: n’em pot avoir nul jor de son aé; V: mout la desir et, s’ele me desprise, X: molt la desir et, c’ele me despise, Zᵃ: mout le desir et, s’ele me desprise, |
IV,6 v.36 |
K: la moie joie est tornee a pesance. Mt: se ma joie est tornee a pensee. N: la moie joie est tornee a pesance. O: la moie est tornee a pesance. R: se n’est ma joie tournee a grant pesance. S: ma joie m’est a pesance tornee. T: s’en est ma joie tornee a grant pesance. V: Narcisus sui, qui par vous se noia. X: Narcisus sui, qui par soi se noia. Zᵃ: Narcisus sui, ki noia tout par soi. |
IV,7 v.37 |
K: Hé! Cors sanz cuer! De vos fet grant venjance Mt: Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance N: Hé! Cors sanz cuer! De vous fet grant venjance O: He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance R: Hé! Cors sans cuer! De vous ai fait venjance S: Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant vanjance T: Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance V: Noiez sui pres et loing de guerison, X: Noies sui pres, loing est ma garison, Zᵃ: Noies sui pres, loins est ma garisons, |
IV,8 v.38 |
K: cele qui m’a navré sanz defiance; Mt: cele qui m’a navré sanz desfiance; N: cele qui m’a navré sanz defiance; O: cele qui m’a navré sanz deffiance; R: celle qui m’a navré sanz deffiance; S: cele qui m’a navré sanz deffiance; T: cele qui m’a navré sans deffiance; V: s’atendrai je touz jorz a son servise. X: s’entendrai je toz iors en son servise. Zᵃ: s’entendrai jou tous jours a son service. |
IV,9 v.39 |
K: et neporquant je ne la lerai ja. Mt: et neporquant je ne la lerai ja. N: et neporquant je ne la lerai ja. O: et nonporquant je ne la lairai ja. R: et nepourquant je ne lerai ja. S: et nonporquant je ne la lairai ja. T: et nonpourquant je ne la lairai ja. V: Servir doi bien pour si grant guerredon. X: Servir doi bien por si grant guerredon. Zᵃ: Servir doi bien pour si grant guerredon. |
IV,10 v.40 |
K: L’en doit bien bele dame amer Mt: L’en doit bien bele dame amer N: L’en doit bien bele dame amer O: L’en doit bien bele dame amer R: On doit belle dame amer S: L’an doit bien bele dame amer T: On doit belle dame amer V: Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. X: Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi. Zᵃ: Mout vauroie k’ele en seüst ma foi. |
V,1 v.41 |
K: et s’amor garder, cil qui l’a. Mt: et s’amor garder, cil qu’il l’a. N: et s’amor garder, qui l’avra. O: et s’amor garder, qui l’avra. R: et s’amour garder qui l’a. S: et s’amor garder, qui l’a. T: et s’amor garder, ki l’a. V: Dame, merci! Qu’aie de vous pardon! X: Dame, merci! Q’aie de vos pardon! Zᵃ: Dame, merci! K’aie de vous pardon! |
V,2 v.42 |
K: Dame, por vos vueil aler foloiant, Mt: Dame, por vos vueil aler foloiant, N: Dame, pour vous vueil aler foloiant, O: Dame, por vos vuil aler foloiant, R: S: Dame, por uos vueil aler foloiant, T: Dame, pour vos voil aler foloiant, V: Se je vous aing, ci a bele entreprise. X: Se je vos aim, ci a bele entreprise. Zᵃ: Se je vous aim, ci a bele entreprise. |
V,3 v.43 |
K: que je en aim mes max et ma dolor Mt: que je en aim mes max et mes dolors N: que je en aim mes max et ma dolor O: que je en ai mes maus et ma dolor R: S: que je an aim mes maus et mes dolors T: ke je en aim mes maus et ma dolour V: Je ne puis pas bien couvrir ma reson, X: Je ne puis pas bien covrir ma raison, Zᵃ: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, |
V,4 v.44 |
K: qu’aprés les max ma grant joie en atent Mt: qu’aprés les max la grant joie en atent N: qu’aprés les max ma grant joie en atent O: que par les maus ma grant joie en atent R: S: qu’aprés mes maus la grant joie en atent T: k’aprés les maus la grant joie en aten V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
V,5 v.45 |
K: que g’en avrai, se Deu plest, a brief jor. Mt: que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. N: que g’en avrai, se Dieu plest, a brief jor. O: que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor. R: S: que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. T: ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
V,6 v.46 |
K: Amors, merci! Ne soiez oubliee! Mt: Amors, merci! Ne soiez oubliee! N: Amors, merci! Ne soiez oubliee! O: Amors, merci! Ne soiez obliee! R: S: Amors, merci! Ne soiez obliee! T: Amors, merci! Ne soies obliee! V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
V,7 v.47 |
K: S’or me failliez, c’iert traison doublee, Mt: S’or me failliez, s’iert traisons doublee, N: S’or me failliez, s’iert traïson doublee, O: S’or me failliez, c’iert trahisons doublee, R: S: S’or me failliez, c’est traison provee, T: S’or me faillies, c’ert traisons doblee, V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
V,8 v.48 |
K: que mes granz max por vos si fort m’agree. Mt: que mes grans max por vos si fort m’agree. N: que mes granz maus por vos si fort m’agree. O: que mes granz maus por vos si fort m’agree. R: S: que mes grans maus por vos si fort m’agree. T: que mes grans maus por vous si fort m’agree. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
V,9 v.49 |
K: Ne me metez longuement en oubli. Mt: Ne me metes longuement en oubli. N: Ne me metez longuement en oubli. O: Ne m’en metez longuement en obli. R: S: Ne me metez longuement en obli. T: Ne me tenes longement en oubli. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
V,10 v.50 |
K: Se la bele n’a de moi merci, Mt: Se la bele n’a de moi merci, N: Se la bele n’a de moi merci, O: Se la bele ne a de moi merci, R: S: Se la bele n’a de moi merci, T: Se la belle n’a de moi merci, V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
VI,1 v.51 |
K: je ne vivrai mie longuement ensi. Mt: je ne vivrai mie longuement einsi. N: je ne vivrai mie longuement ensi. O: je ne vivrai mie lonc temps ensi. R: S: je ne vivrai mie longuement en fui. T: je ne vivrai mie longement ensi. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
VI,2 v.52 |
K: Sa grant biautez qui m’esprent et agree, Mt: La grant biauté qui m’esprent et m’agree, N: Sa grant biautez qui m’esprent et agree, O: La granz biautez qui m’esprent et agree, R: S: La granz biautez qui m’esprant et agree, T: La grans beautes qui m’esprent et agree, V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
VI,3 v.53 |
K: qui seur toutes est la plus desirree, Mt: qui sor toutes est la plus desirree, N: qui seur toutes est la plus desirree, O: qui sor toutes est la plus desirree, R: S: qui sor toutes est la plus desirree, T: qui sor toutes est la plus desiree, V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
VI,4 v.54 |
K: m’a si lacié mon cuer en sa prison. Mt: m’a si lacié mon cuer en sa prison. N: m’a si lacié mon cuer en sa prison. O: m’a si lacié mon cuer en sa prison. R: S: m’a si lacié mon cuer en sa prison. T: m’a si lacié mon cuer en sa prison. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
VI,4 v.55 |
K: Dex je ne pens s’a li non. Mt: Dex je ne pense s’a li non. N: Dex je ne pens s’a li non. O: Dex je ne pans s’a li non. R: S: Diex je ne pense je s’a li non. T: Diex ja ne pens je s’a li non. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |
VI,4 v.56 |
K: A moi que ne pense ele donc? Mt: A moi que ne pense ele donc? N: A moi que ne pense ele donc? O: A moi que ne panse ele donc? R: S: A moi que ne pens ele dont? T: A moi ke ne pense ele dont? V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Zᵃ: si le savres encor, si com je croi. |