Revisione di Collazione del Mar, 21/11/2023 - 10:07

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  L’autrier par la matinee,
K:  L’autrier par la matinee,
Mt: L’autrier par la matinee,
T:  L’autrier par la matinee, 
​V: 
L’autrier par la matinee,
X:  De grant travail et de petit esploit  
I,2
v.2
B:  entre un bois et un vergier,
K:  entre un bois et un vergier,
Mt: entrai un bois et un vergier,
T:  entre un bos et un vergier,   
V:  
entre un bois et un vergier,
X:  voi je ce siecle chargié et enconbré,  
I,3
v.3
B:  une pastore ai trovee
K:  une pastore ai trouvee
Mt: une pasture ai trouvee
T:  une pastore ai trovee 
V:  une pastoure ai trouvee 
X:  que tant sont més plain de maleürté  
I,4
v.4
B:  chantant por soi envoisier, 
K:  chantant por soi envoisier,
Mt: chantant por soi envoisier,
T:  chantant pour soi envoisier, 
V:  chantant por soi envoisier, 
X:  que nus ne pense a faire ce qu’il doit;   
I,5
v.5
B:  et disoit en son prumier:
K:  et disoit en son premier:
Mt: et disoit un son premier:
T:  et disoit un son premier:
V:  et disoit el son premier:
​X:  ainz avons si le Deable troussé    
I,6
v.6
B:  «Si me tient li maus d’amours».  
K:  
«Ci me tient li max d’amors».
Mt: ​«Ci me tient li max d’amors». 
T:  
«Chi me tient li maus d’amors».
V:  «Ci me tient li maux d’amors». 
X:  qu’a li servir chascuns pense et essaie;  
I,7
v.7
B:  Tantost cele part m’en tours
K:  Tantost cele part me tor
Mt: Tantost cele part m’en tor
T:  Tantost cele part m’en tor 
V:  
Tantost cele part me tour
X:  et Dex, qui ot por nos la cruël plaie,  
I,8
v.8
B:  que ie l’oï delrainier, 
K:  que ie l’oï desresnier,
Mt: que ie l’oï desrainier, 
T:  ke ie l’oï desraisnier, 
V:  que ie l’oï desresnier, 
X:  avons mes tuit ariere dos bouté: 
I,9
v.9
B:  si li dis sans delaier:
K:  si li dis sanz delaier:
Mt: si li dis sanz delaier:
T:  se li dis sanz delaier: 
​V:  si li dis sanz delaier:
X:  mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie.  
II,1
v.10
B:  «Bele, Diex vous doint bon jour!»
K:  «Bele, Dex vos dont bon jor!»
Mt: «Bele, Dex vos doint bon jor!» 
T:  
«Bele, Diex vous doinst boin jor!»
V:  «Bele, Diex vous doint bon jour!» 
X:  Dieu, qui tout set et tout peut et tout voit,  
II,2
v.11
B:  Mon salut sans demoree
K:  Mon salu sanz demoree 
Mt: Mon salu sanz demore
T:  Mon salu sans demoree
V:  nous avroit tost un entredeus gité,
X:  nos avroit tost un entredeus geté,   
II,3
v.12
B:  me rendi et sanz targier.
K:  me rendi et sanz targier.
Mt: me rendi et sanz targier.
T:  me rendi et sans targier.
V:  se la dame, plaine de grant bonté,  
X:  se la dame, plaine de grant bonté,  
II,4
v.13
B:  Mult ert fresche colouree,
K:  Mult ert fresche coloree,
Mt: Mult ert fresche coloree,
T:  Mult iert fresce colouree,
V:  qui est lez li, pour nous ne li prioit. 
X:  qui est les lui, por nos ne li prioit.   
II,5
v.14
B:  si m’i plot a acointier: 
K:  si m’i plot a acointier:
Mt: se m’i plot a acointier: 
T:  se m’i plot a acointier:
V:  Ses tres douz mot plesant et savourex
X:  Si tres douz mot plaisant et savoré 
II,6
v.15
B:  «Bele, vostre amour vous quier, 
K:  «Bele, vostre amor vous qier,
Mt: «Bele, vostre amor vos quier, 
T:  «Bele, vostre amor vous quier,
V:  le grant corous du haut Seigneur rapaie. 
X:  le grant corous dou haut Seigneur rapaie.  
II,7
v.16
B:  s’avroiz de moi riche atort».
K:  s’avroiz de moi riche ator».
Mt: s’avroiz de moi riche ator». 
T:  
s’avres de moi riche ator.»
V:  Mult par est fox qui autre amour essaie,
X:  Mult par est foux qui autre amor essaie,    
II,8
v.17
B:  Elle respont: «Tricheour
K:  Ele respont: «Tricheor
Mt: Ele respont: «Tricheor 
T:  Ele respont: «Trecheour 
V:  qu’en cesti n’a barat ne fausseté,
X:  qu’en cesti n’a barat ne fausseté,  
II,9
v.18
B:  sont més trop sil chevalier. 
K:  sont més trop li chevalier.
Mt: sont més trop li chevalier. 
T:  sont mais trop li chevalier. 
V:  ne es autres ne merciz ne manaie.
X:  ne es autres ne merci ne manaie. 
III,1
v.19
B:  Mielz aim Perrin, mon bergier,
K:  Melz aim Perrin, mon bergier, 
Mt: Mielz aim Perrin, mon bergier, 
T:  Miex aim Perrin, mon bergier,
V:  La soriz quiert, pour son cors guarantir 
X:  La soris quiert, por son cors garentir 
III,2
v.20
B:  que riche home gengleour».
K:  que riche honme tricheor».
Mt: que riche home menteor».
T:  ke rice home menteour. 
V:  contre l’iver, la nois et le forment, 
X:  contre l’iver, la noiz et le forment,  
III,3
v.21
B:  «Bele, se ne dites mie; 
K:  «Bele, ce ne dites mie; 
Mt: «Bene, ce ne dites mie;
T:  «Belle, ce ne dites mie;
V:  et nous, chetif! N’alons més rienz querant,
X:  et nos, chaitis! N’alons més riens querant,   
III,4
v.22
B:  chevalier sont trop vaillant. 
K:  chevalier sont trop vaillant.
Mt: chevalier sont trop vaillant.  
T:  
chevalier sont trop vaillant.
V:  quant nos morrons, ou nous puissons guerir;
X:  quant nos morons, ou nos puissons garir; 
III,5
v.23
B:  Qui set dont avoir amie
K:  Qui set donc avoir amie
Mt: Qui set donc avoir amie 
T:  Qui set dont avoir amie 
V:  nous ne cherchons fors qu’Enfer le pullent. 
X:  nous ne serchons fors qu’Enfer le pulant.  
III,6
v.24
B:  ne servir a son talent.
K:  ne servir a son talent.
Mt: ne servir a son talent.
T:  ne servir a son talant.
V:  Ore esgardez c’une beste sauvage
X:  Ore esgardes q’une beste sauvage
III,7
v.25
B:  fors chevalier et tel gent?
K:  fors chevalier et tel gent? 
Mt: 
fors chevalier et tel gent? 
T:  fors chevaliers et tel gant? 
V:  pourvoit de loing encontre son domage,
X:  porvoit de loing encontre son damage,  
III,8
v.26
B:  Més l’amour d’un bergeron
K:  Més l’amor d’un bergeron
Mt: Més l’amor d’un bergeron
T:  Mais l’amors d’un bergeron
V:  et nous n’avons ne senz ne escïent; 
X:  et nos n’avons ne sens ne escïent;   
III,9
v.27
B:  certes ne vaut un boton. 
K:  
certes ne vaut un bouton.
Mt: certes ne vaut un bouton.  
T:  
certes ne vaut un bouton. 
V:  il m’est avis que plain sonmes de rage.  
X:  il m’est avis que plains somes de rage.   
IV,1
v.28
B:  Partez en vous a itant 
K:  
Partez vos en a itant
Mt: Partez vos en a itant
T:  Partes vous en a itant
V:  Li Deable ont jeté pour nous ravir 
X:  Li Deables ont geté por nos ravir  
IV,2
v.29
B:  et m’amez; je vous creant: 
K:  et m’amez; je vous creant:
Mt: et m’amez; je vos creant:
T:  et m’ames; je vous creant: 
V:  quatre ameçons aesches de torment:
X:  qatre aimechons aoschies de torment:
IV,3
v.30
B:  de moi avroiz riche don».
K:  de moi avrez riche don».
Mt: de moi avres riche don». 
T:  de moi avres riche don». 
V:  couvoitise lance premierement
X:  covoitise lance premierement 
IV,4
v.31
B:  «Sire, par sainte Marie, 
K:  
«Sire, par sainte Marie,
Mt: «Sire, par sainte Marie,  
T:  
«Sire, par saintes Marie, 
V:  et puis orgueil pour sa grant rois emplir;
X:  et puis orgueil pour la grant roiz enplir; 
IV,5
v.32
B:  vous en parlez pour neant.
K:  vous en parlez por noient.
Mt: vos parle or por neent. 
T:  vous parles or por noiant. 
V:  luxure va le batel traïnant, 
X:  luxure va le batel traïnant,  
IV,6
v.33
B:  Mainte dame ont or trichie
K:  Mainte dame avront trichiee
Mt: Mainte dame avront trichie 
T:  Mainte dame avront trichie 
V:  felonnie les gouverne et les nage.
X:  felonnie les gouverne et les nage.
IV,7
v.34
B:  sil chevalier soudeant.
K:  cil chevalier soudoiant.
Mt: cil chevalier soudoiant.
T:  cil chevalier sosduiant.
V:  Ainsi peschent et vienent au rivage,
X:  Ensi peschent et vienent au rivage, 
IV,8
v.35
B:  Trop sont faus et mal pensant,
K:  Trop sont faus et mal pensant,
Mt: Trop sont fox et mal pensant, 
T:  
Trop sont fol et mal pensant, 
V:  dont Diex nos gart par son conmandement,
X:  dont Dex nos gart par son comandement, 
IV,9
v.36
B:  pis valent que Guanelons.
K:  pis valent que Guenelon.
Mt: pis valent que Guenelon.
T:  pis valent de Guenelon.
V:  en qui sainz fonz nous preïmes honmage.
X:  en cui sains fonz nos feïmes homage.
V,1
v.37
B:  Je m’en revois ens ma maison, 
K:  Je m’en revois en meson,
Mt: Je m’en revoiz en ma meson, 
T:  Je m’en vois ens ma maison,
V:  Les preudonmes doit on tenir mult chiers
X:  Les preudonmes doit on tenir mult chiers
V,2
v.38
B:  car Perrins, qui m’atant, 
K:  car Perrinez, qui m’atent,
Mt: que Perrinez, qui m’atent,
T:  ke Perrines, ki m’atant,   
V:  la ou il sont et servir et amer,
X:  la ou il sont et servir et amer, 
V,3
v.39
B:  m’ainme de cuer leaument.
K:  m’aime de cuer loiaument.
Mt: m’aime de cuer loiaument. 
T:  m’aime de cuer loiaumant. 
V:  més a paines en puet on nus trouver, 
X:  més a paines en peut on nus trover,
V,4
v.40
B:  Abaissiez vostre raison». 
K:  Abessiez vostre reson».
Mt: Laissiez vostre raison». 
T:  Abaisies vostre raison». 
V:  car il sont mes si com li faux deniers
X:  car il sont mes si con li faus deniers
V,5
v.41
B:  J’entendi bien la bergiere
K:  G’entendi bien la bergiere
Mt: J’entendi bien la bergere
T:  J’entendi bien la bregiere
V:  que on ne puet en trebuchet verser,
X:  que on ne peut en trabuchet verser,
V,6
v.42
B:  qui me voloit eschaper.
K:  qu’ele me veut engingnier.
Mt: qu’ele me velt eschaper. 
T:  
k’ele me veut eschaper.
V:  ainz le jete on sanz coing et sanz balance; 
X:  ainz le gete on sanz coing et sans balance;
V,7
v.43
B:  Mult li fis longue priere,
K:  Mult li fis longue proiere,
Mt: Mult li fiz longue proiere, 
T:  
Molt li fis longe proiere, 
V:  tors et pechiez en eus fine et 
X:  tors et pechies en els fine et
V,8

v.44
B:  més n’i poi riens conquester.
K:  més riens n’i poi conquester.
Mt: més n’i poi rien conquester.
T:  mais n’i peuc riens conquester.
V: 
X: 
V,9

v.45
B:  Lors la pris a acoler,
K:  Lors la pris a acoler,
Mt: Lors la pris a acoler,
T:  Lors la pris a acoler,
V:                               venjance!
X:                               venjance!
VI,1

v.46
B:  et ele gete un haut crit:
K:  et ele gete un haut cri:
Mt: et ele giete un haut cri:  
T:  
et ele giete un grant cri: 
V:  A la dame qui touz les biens avance
X:  A la dame qui touz les biens avance
VI,2

v.47
B:  «Perrinet, tray, tray!»
K:  «Perrinet, trai, trai!»
Mt: «Perrinet, trahi, trahi!» 
T:  
«Perrinet, trahi, trahi!»
V:  t’en va, chanson! S’el te veut escouter,
X:  t’en va, chançon! S’el te veut escouter,
VI,3

v.48
B:  Du bois pregnent huper;
K:  Du bois pranent a huper;
Mt: Du bois prenent a huper;
T:  Dou bois prendent a huer; 
V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.
X:  onques ne fu nus de meillor cheance.
  B:  je la lais sanz demourer,

K:  je la lais sanz demorer,

Mt: je la lais sanz demorer,

T:  je la lais sanz demourer, 

V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.

X:  onques ne fu nus de meillor cheance.
  B:  seur mon cheval m’en parti.

K:  seur mon cheval m’en parti.

Mt: sor mon cheval m’en parti.

T:  sor mon cheval m’en parti. 

V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.

X:  onques ne fu nus de meillor cheance.
  B:  Quant ele m’en vit aler,

K:  

Mt: Quant ele m’en vit aler,

T:  Quant ele m’en vit aler, 

V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.

X:  onques ne fu nus de meillor cheance.
  B:  elle par ramponer:

K:  

Mt: si me dist par ramposner:

T:  si me dist pour ramprosner: 

V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.

X:  onques ne fu nus de meillor cheance.
  B:  «chevalier sont trop hardi!»

K:  

Mt: «chevalier sont trop hardi!»

T:  «chevalier sont trop hardi!»

V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.

X:  onques ne fu nus de meillor cheance.