[c. 33va]
De grant ioie me sui |
[c. 33vb]
touz esmeuz (et) mon uoloir q(ui) mon fin cuer esclaire des que ma dame ma mande ]son[ [1] sa luz ie ne me puis ne doi de chanter taire. de ce present doi ie estre si liez con de celi qui a bien le saichiez fine be aute cortoisie (et) uaillance por ce i ai mis toute mesperan Dame por deu ne soe deceuz de uos amer car ce. ne men puis retraire |
|
de touz amis sui li plus esle uz. mais ne uos os decou(ri)r mon afaire. tant uos redot forment a corrocier (con)ques uers uos no sai puis e(n)uoier que se de uos eusse une ate(n) |
[c. 34ra]
dance mauuais respons morz fusse sanz dotance. Onques ne soi deceuoir ne trichier ne ia por rien aprendre nou uou droie. enu(er)s celi qui ne puet a uancier. faire (et) desfaire (et) doner bien (et) ioie. tout cest en li (et) en sa uolente. dex sel sauoit mo(n) cuer (et) mon pensey. ie sai de uoir q(ue) iauroie conquise douce da me ce que mes cuers plus p(ri)se. Nuns qui ai(n)me ne se doit esmaier. se fine amors le des troint (et) maistroie. car qui a tent si precious loier. il nest pas droiz que damer se recroi e. car qui plus sert. plus en doit auoir gre (et) ie me fi tant en sa g(ra)nt beaute qui des autres se dessoiure (et) deuise que il me plait a estre en son seruise. Des eux dou cuer dame ne puis ueoir. car trop su(n)t loingz li mien huil de ma chiere qui tant mo(n)t fait por uos pa(n)see auoir des celui ior que ie uos ui premiere de uos ueoir ai uolunte plus g(ra)nt p(ar) ma cha(n) con uos e(n)uoi (un) present mon cuer et moi (et) toute ma pa(n)see. receuez le dame sil uos agree. Dame de uos sont tuit mi pa(n)se ment. (et) auos sui remes a mo(n) uiuant. por deu uos p(ri) se mes fins cuers i [2] bee ma uole(n)tez |
[c. 34rb]
ne soit trop (com)paree. |
[1] son sembra espunto, sebbene i punti di espunzione non siano marcati e ben definiti (potrebbe averli apposti qualcuno in seguito, ad esempio un possessore?); all'espunzione della lezione pare corrispondere la rasura della nota sovrastante. Il verso risulta problematico sul piano metrico nell'intera tradizione poiché presuppone una rara cesura epica (cfr. Collazione, nota al v. 7): l'integrazione di son consentirebbe, in caso di cesura epica, di sanare l'ipometria del verso e potrebbe dunque anche trattarsi della lezione originaria.
[2] Tra i e bee vi è un foro nella pergamena preesistente alla copia del testo: il copista infatti lo evita accuratamente, proseguendo la trascrizione oltre il foro.