Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De grant ioie me sui
touz esmeuz (et) mon uoloir q(ui)
mon fin cuer esclaire des que
ma dame ma mande [son] sa
luz ie ne me puis ne doi de
chanter taire. de ce present
doi ie estre si liez con de celi
qui a bien le saichiez fine be
aute cortoisie (et) uaillance por
ce i ai mis toute mesperan
ce.
De grant joie me sui touz esmeüz
et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
dés que ma dame m’a mandé saluz,
je ne me puis ne doi de chanter taire.
De ce present doi je estre si liez
con de celi qui a, bien le saichiez,
fine beauté, cortoisie et vaillance;
por ce i ai mis toute m’esperance.
  II
Dame por deu ne soe
deceuz de uos amer car
ne men puis retraire
de touz amis sui li plus esle
uz. mais ne uos os decou(ri)r
mon afaire. tant uos redot
forment a corrocier (con)ques
uers uos no sai puis e(n)uoier
que se de uos eusse une ate(n)
dance mauuais respons morz
fusse sanz dotance.
Dame, por Deu ne soe deceüz
de vos amer, car ne m’en puis retraire.
De touz amis sui li plus esleüz,
mais ne vos os decovrir mon afaire.
Tant vos redot forment a corrocier
c’onques vers vos n’osai puis envoier,
que se de vos eüsse une atendance
mauvais respons, morz fusse sanz dotance. 
  III
Onques
ne soi deceuoir ne trichier ne
ia por rien aprendre non uou
droie. enu(er)s celi qui ne puet a
uancier. faire (et) desfaire (et) doner
bien (et) ioie. tout cest en li (et) en
sa uolente. dex sel sauoit mo(n)
cuer (et) mon pensey. ie sai de uoir
q(ue) iauroie conquise douce da
me ce que mes cuers plus p(ri)se.
Onques ne soi decevoir ne trichier,
ne ja por rien aprendre nou voudroie,
envers celi qui puet avancier.
Faire et desfaire et doner bien et joie,
tout c’est en li et en sa volenté.
Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensey,
je sai de voir que j’avroie conquise,
douce dame, ce que mes cuers plus prise.
  IV
Nuns qui ai(n)me ne se doit
esmaier. se fine amors le des
troint (et) maistroie. car qui a
tent si precious loier. il nest
pas droiz que damer se recroi
e. car qui plus sert. plus en doit
auoir gre (et) ie me fi tant en sa
g(ra)nt beaute qui des autres se
dessoiure (et) deuise que il me
plait a estre en son seruise.
Nuns qui ainme ne se doit esmaier,
se fine amors le destroint et maistroie,
car qui atent si precïous loier,
il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
car qui plus sert plus en doit avoir gré;
et je me fi tant en sa grant beauté,
qui des autres se dessoivre et devise,
que il me plait a estre en son servise. 
  V
Des eux dou cuer dame ne
puis ueoir. car trop su(n)t loingz
li mien huil de ma chiere qui
tant mo(n)t fait por uos pa(n)see
auoir des celui ior que ie uos
ui premiere de uos ueoir ai
uolunte plus g(ra)nt p(ar) ma cha(n)
con uos e(n)uoi (un) present mon
cuer et moi (et) toute ma pa(n)see.
receuez le dame sil uos agree.
Des eux dou cuer, dame, ne puis veoir,
car trop sunt loingz li mien huil de ma chiere,
qui tant m’ont fait por vos pansee avoir.
Dés celui jor que je vos vi premiere,
de vos veoir ai volunté plus grant.
Par ma chançon vos envoi un present
mon cuer et moi et toute ma pansee.
Recevez le, dame, s’il vos agree!
  VI
Dame de uos sont tuit mi pa(n)se
ment. (et) auos sui remes a mo(n)
uiuant. por deu uos p(ri) se mes
fins cuers ibee ma uole(n)tez
ne soit trop (com)paree.
Dame, de vos sont tuit mi pansement,
et a vos sui remés a mon vivant.
Por Deu uos pri, se mes fins cuers i bee,
ma volentez ne soit trop comparee.