[c. 317rb]
Dame cil uostre fins amis qui tout son cuer a en uos mis. de uos am(er) est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos mande sanz deceuoir en uos amer na pas mespris. Dame quant de uos me souient. une grans ioie aucuer me uient. quamors me laisse qui me tient u(ost)re dous regars me soustient qui soef (et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou ce ioie uient Amors aiez de moi m(er)ci q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et) |
[c. 317va]
promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor toute riens porce sel metroiz en obli. On ques nus qui uos amast tant (com) ie fas qui toz iorz entent a uos seruir uraie ment por ce sont perdu li amant. q(ue) trop lor faites acheter. ce dont il de uroient chanter diex si faites pechie trop grant. Dame merci merci (cent) foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de moi qui sui einsis destroiz por uos cor sui ]fr[ [1] chaus or sui froiz. or pleur or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz |
[1] Il copista commette un errore di anticipo e polare, iniziando a trascrivere le prime due lettere di froiz; non appena si rende conto che l'inversione dei due aggettivi froiz e chaus infrange la rima, corregge mediante espunzione di fr.