Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 317rb]

Dame cil uostre fins amis qui tout
son cuer a en uos mis. de uos am(er)
est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris
uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos
mande sanz deceuoir en uos amer na
pas mespris. Dame quant de uos me
souient. une grans ioie aucuer me
uient. quamors me laisse qui me tient
u(ost)re dous regars me soustient qui soef
(et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou
ce ioie uient Amors aiez de moi m(er)ci
q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et)

[c. 317va]

promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer
tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor
toute riens porce sel metroiz en obli. On
ques nus qui uos amast tant (com) ie fas
qui toz iorz entent a uos seruir uraie
ment por ce sont perdu li amant. q(ue)
trop lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter diex si faites pechie
trop grant. Dame merci merci (cent)
foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de
moi qui sui einsis destroiz por uos
cor sui ]fr[ [1] chaus or sui froiz. or pleur
or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos
mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz

[1] Il copista commette un errore di anticipo e polare, iniziando a trascrivere le prime due lettere di froiz; non appena si rende conto che l'inversione dei due aggettivi froiz chaus infrange la rima, corregge mediante espunzione di fr.