Revisione di Collazione del Mer, 07/02/2024 - 03:10

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  Au tens plain de felonnie, 
Mt: Au tans plain de felonie,
O:  Au tans ploin de felonie,
R:  Au temps plain de felonnie,
T:  Au tans plain de felonie,  
​V:  Au tenz plain de felonnie,
X:  Au tens plain de felonie,  
I,2
v.2
K:  d’envie et de traïson,
Mt: d’envie et de traïson,
O:  d’envie et de traïson,
R:  d’envie et de traïson,
T:  d’envie et de traïson,   
V:  d’envie et de traïson,
X:  d’envie et de traïson,  
I,3
v.3
K:  de tort et de mesprison,
Mt: de tort et de mesprison,
O:  de tort et de mesprison,
R:  de tort et de mesproison,
T:  de tort et de mesprison,
V:  de tort et de mesprison,
X:  de tort et de mesprison,   
I,4
v.4
K:  sanz bien et sanz cortoisie,
Mt: sanz bien et sans cortoisie, 
O:  sanz bien et sanz cortoisie,
R:  sanz bien et sanz courtoisie,
T:  sans bien et sans cortoisie,
V:  sanz bien et sanz cortoisie,  
X:  sanz senz et sans cortoisie,    
I,5
v.5
K:  et que entre nos barons
Mt: et que entre nos barons 
O:  qu’entre nos barons       -2
R:  et que entre maint baron
T:  et ke entre nos barons
V:  et que entre nous barons 
​X:  et que entre nos barons    
I,6
v.6
K:  fesons tout le siecle empirier,
Mt: faisons tot le siecle empirier,
O:  façons tot le siegle empirier,
R: ​ veons le siecle empirier,        -1 
T:  faisons tout le siecle empirier,
V:  fesons tout le siecle empirier,
X:  faisons tout le siecle enpirier,  
I,7
v.7
K:  que je voi esconmenïer
Mt: que je voi escomenïer
O:  que je voi esconmenïer
R:  et voi escoumunnïer              -1
T:  ke je voi escumenïer 
V:  que je voi esconmenïer
X:  que je voi esconmenïer  
I,8
v.8
K:  ceus qui plus offrent reson,
Mt: ceus qui plus offrent reson,
O:  ces qui plus offrent raison,
R:  ceus qui plus offrent raison,
T:  ceaus ki plus offrent raison,
V:  ceus qui plus offrent reson, 
X:  ceus qui plus aiment raison, 
I,9
v.9
K:  lors vueil dire une chançon.
Mt: lor vueil dire une chançon.
O:  lors vuil dire ma chançon.
R:  lors vuel faire une chançon.
T:  lors voil dire une cançon. 
​V:  lors vueil dire une chanson.
X:  lors vueil dire une chançon.   
II,1
v.10
K:  Li roiaumes de Surie
Mt: Li roiaumez de Surie 
O:  Li reaumes de Surie
R:  Li royaumez de Surie                
T:  Li roiaumes de Surie 
V:  Li roiaumes de Surie  
X:  Li roiaumes de Surie   
II,2
v.11
K:  nos dit et crie a haut ton,
Mt: nos dit et crie a haut ton,
O:  nos dit et crie a haut ton,
R:  nous dist et crie a haut ton,
T:  nous dist et crie a haut ton,
V:  nous dist et crie a haut ton,
X:  nos dit et crie a haut ton,   
II,3
v.12
K:  se nos ne nos amendon,
Mt: se nos ne nos amendon,
O:  se nos ne nos amendon,
R:  se nouz ne nouz amendon,
T:  se nous ne nous amendons,
V:  se nous ne noz amendon, 
X:  se nos ne nos amendon  
II,4
v.13
K:  pour Dieu! Que n’i alons mie:
Mt: por Dieu! Que nos n’i alons mie: +1
O:  por Deu! Que nos n’i alons mie:  +1
R:  pour Dieu! Qui n’i alons mie:
T:  pour Dieu! Ke n’i alons mie:
V:  por Dieu! Que n’i alons mie: 
X:  por Dieu! Que n’i alons mie:   
II,5
v.14
K:  ne ferions se mal non.
Mt: n’i ferions se mal non.
O:  n’i feriens se mal non.
R:  n’i feriemes se mal non.
T:  n’i feriens se mal non.
V:  rienz n'i ferions.        -2
X:  ne ferions se mal non. 
II,6
v.15
K:  Dex aime fin cuer droiturier,
Mt: Dex aime fin cuer droiturier,
O:  Dex ainme fin cuer droiturier, 
R:  Diex aime cuer droiturier,       -1
T:  Diex aime fin cuer droiturier,
V:  Diex aime fin cuer droiturier, 
X:  Dex aime fin cuer droiturier,  
II,7
v.16
K:  de tex se veut il aidiër;
Mt: se velt de tel gent aidiër;
O:  de ceus se vuet il aidiër;
R:  se tel gent se veult aidiër; 
T:  de tex gens sevent aidiër;
V:  de ceus se velt il aidiër;
X:  de tex se veut il aidiër;    
II,8
v.17
K:  ceus essauceront son non
Mt: cil essauceront son non
O:  cil essauceront son non
R:  cil essauceront son non.
T:  cil essauceront son non 
V:  cil essauceront son non 
X:  cil essauceront son non  
II,9
v.18
K:  et conquerront sa meson.
Mt: et conquerront sa maison.
O:  et conquerront sa maison.
R:
T:  et conquerront sa maison.
V:  et conquerront sa meson.
X:  et conquerront sa maison. 
III,1
v.19
K:  Oncor aim melz toute voie
Mt: Encor aim mielz toute voie
O:  Encor ain mieuz toute voie
R:  Encor vaut miex toute vois
T:  Encoire aim miex toute voie
V:  Encor aing miex toute voie 
X:  Encore aim melz toute voie 
III,2
v.20
K:  demorer el saint païs
Mt: demorer ou saint païs
O:  demorer au saint païs
R:  demourer en son païs
T:  demorer ou saint païs
V:  demourer el saint païz 
X:  demorer el sains païs  
III,3
v.21
K:  que aler povre, chetis
Mt: que aler povres, chaitis 
O:  que aler povres, chaitis  
R:  qu’aler povrez ne chatis
T:  ke aler povres, chaitis
V:  que aler povre, chetif 
X:  que aler povre et chaitis   
III,4
v.22
K:  la ou ja solaz n’avroie.
Mt: la ou ja solas n’avroie.
O:  la ou ja solaz n’avroie.
R:  ou il n’a soulas ne joie.
T:  la ou ja solas n’avroie.
V:  la ou ja soulaz n’avroie.
X:  la ou ja solas n’avroie. 
III,5
v.23
K:  Phelipe, on doit Paradis
Mt: Phelipe, en doit Paradis
O:  Phelippe, on doit Paraidis
R:  Philippe, on doit Paradis
T:  Phelippe, on doit Paradis
V:  Phelippe, on doit Paradiz  
X:  Phelipe, on doit Paradis  
III,6
v.24
K:  conquerre pour mesaise avoir,
Mt: conquerre par mesaise avoir,
O:  conquerre par mesaise avoir,
R:  conquerre par mal avoir,       -1
T:  conquerre pour mal avoir,      -1
V:  conquerre par mesese avoir,
X:  conquerre par mesaise avoir,
III,7
v.25
K:  que vous n’i trouverez ja, voir,
Mt: que vos n’i troverez ja, voir,
O:  que vos n’i troveroiz ja, voir, 
R:  car la ne trouveres, voir,        -1
T:  ke vous n’i troveres, voir,       -1
V:  que vous n’i trouverrez ja, voir,
X:  que vos n’i troveres ja, voir,  
III,8
v.26
K:  bon este ne geu ne ris
Mt: bon estre ne jeux ne ris
O:  bon estre ne jeu ne ris
R:  bon estre ne jeu ne ris
T:  bon estre ne jeu ne ris
V:  bon este, jeu ne riz      -1
X:  bon este ne gieu ne ris   
III,9
v.27
K:  que vous avïez apris.
Mt: que vos avïez apris.
O:  que vos avïez apris.
R:  ensi que avez apris.
T:  que vous avïes apris.
V:  que vous avïez apriz.  
X:  que vos avïes apris.   
IV,1
v.28
K:  Amors a coru en proie
Mt: Amors a coru en proie
O:  Amours a corru en proie  
R:  Amours a courut sa proie
T:  Amors a couru em proie  
V:  Amours a couru en proie 
X:  Amors a coru en proie  
IV,2
v.29
K:  et si m’en maine tout pris
Mt: et si m’en meine tot pris
O:  et si m’en moinne tot pris
R:  et si m’en mainne tous pris 
T:  et si m’en maine tout pris
V:  et si m’en maine tout priz
X:  et si m’en maine tout pris
IV,3
v.30
K:  en l’ostel, ce m’est avis,
Mt: en l’ostel, ce m’est avis,
O:  en l’ostel, ce m’est avis,
R:  en l’ostel, ce m’est,       -2
T:  en l’ostel, ce m’est avis, 
V:  en l’ostel, ce m’est aviz,
X:  en l’ostel, ce m’est avis,
IV,4
v.31
K:  dont ja issir ne querroie  
Mt: dont ja issir ne querroie
O:  dont ja issir ne querroie
R:  dont ja issir ne querroie  
T:  dont ja issir n’en querroie
V:  dont ja issir ne querroie 
X:  dont ja issir ne querroie  
IV,5
v.32
K:  s’il estoit a mon devis.
Mt: s’il estoit a mon devis.
O:  s’il estoit en mon devis.
R:  s’il estoit a mon devis.
T:  s’il estoit a mon devis. 
V:  s’il estoit a mon devis. 
X:  s’il estoit a mon devis.  
IV,6
v.33
K:  Dame, de qui biautez fet hoir,
Mt: Dame, cui biaute fet oir,       -1
O:  Dame, de cui beautez fait hoir,
R:  Dame, on biautez fait oir,       -1
T:  Dame, cui beautes fait oir,       -1
V:  Dame, de qui biaute fet hoir,
X:  Dame, de qui biautes fait oir,
IV,7
v.34
K:  
Mt:
O:  
R:  je vous fac bien assavoir:
T:  
V:  
X:   
IV,8
v.35
K:  ja de prison n’istrai vis,
Mt: ja de prison n’istrai vis,
O:  ja de prison n’istrai vis,
R:  ja de prison n’istrai vis, 
T:  ja de prison n’istrai vis, 
V:  ja de prison n’istrai viz,
X:  ja de prison n’istrai vis, 
IV,9
v.36
K:  ainz morrai loiax amis.
Mt: ainz morrai loialz amis.
O:  ainz morrai loiaus amis.
R:  ains mourrai loiaus amis.
T:  ains morrai loiaus amis.
V:  ainz morrai loiaux amis.
X:  ainz morai loiaus amis.
V,1
v.37
K:  Dame, moi couvient remaindre,
Mt: Dame, moi couvient remaindre,
O:  Dame, moi convient remaindre,
R:  Dame, moi couvient remaindre,
T:  Dame, moi covient remaindre, 
V:  Dame, moi couvient remaindre,
X:  Dame, moi covient remeindre,
V,2
v.38
K:  de vous ne me qier partir.
Mt: de vos ne me quier partir.
O:  de vos ne m’en quier partir.
R:  de vous ne me puis partir.
T:  de vous ne me quier partir.  
V:  de vous ne me quier partir.
X:  de vos ne me quier partir.
V,3
v.39
K:  De vous amer et servir
Mt: De vos amer et servir
O:  De vos amer et servir
R:  De vous amer et servir
T:  De vous amer et servir
V:  De vous amer et servir
X:  De vos amer ne servir
V,4
v.40
K:  ne me soi onques jor faindre,
Mt: ne me soi onques jor faindre,
O:  ne me soi onques jor faindre,
R:  ne me soi onques refraindre,
T:  ne me seuc onques jor faindre,
V:  ne me soi onques jor faindre,
X:  ne me soi onques jor faindre,
V,5
v.41
K:  si me vaut bien un morir
Mt: si me vaut bien un morir
O:  si me vaut bien un morir
R:  si me vient bien pour mourir
T:  si me vaut bien un morir
V:  si me vaut bien un morir
X:  si me vaut bien un morir
V,6
v.42
K:  l’amors qui m’asaut souvent.   -1
Mt: l’amor qui m’assaut souvent.   -1
O:  l’amors qui m’essaut sovent.   -1
R:  l’amours qui m’assaut souvent. -1 
T:  l’amors qui m’asaut sovent.    -1
V:  l’amors qui m’assaut sovent.   -1
X:  l’amors qui m’assaut souvent.  -1
V,7
v.43
K:  Adés vostre merci atent,
Mt: Adés vostre merci aten,
O:  Adés vostre merci atent, 
R:  Adés vo merci atent,      -1
T:  Adés vostre merci atent, 
V:  Adés vostre merci atent, 
X:  Adés vostre merci atent,
V,8
v.44
K:  que biens ne me puet venir,
Mt: que bien ne me puet venir,
O:  que biens ne me puet venir,
R:  car biens ne me puet venir,
T:  ke biens ne me puet venir,
V:  que biens ne me puet venir,
X:  que biens ne me peut venir,
V,9
v.45
K:  se n’est par vostre plesir.
Mt: se n’est par vostre plaisir.
O:  se n’est par vostre plaisir.
R:  se n’est par vostre plaisir. 
T:  se n’est par vostre plaisir.
V:  se n’est par vostre plesir.
X:  se n’est par vostre plaisir.
VI,1
v.46
K: 
Mt: Chançon, va dire Lorent      -1
O:  Chançon, va me dire Lorant
R:   
T:  Chançon, va moi dire Lorent
V:  Chanson, va me dire Borent
X:  Chançon, va me dire Borent
VI,2
v.47
K: 
Mt: qu’il se gart bien outreement
O:  qui se gart bien outreement
R:   
T:  qu’il se gart outreement        -1
V:  qu’il se gart bien outreement
X:  qu’il se gart bien outreement
VI,3
v.48
K: 
Mt: de grant folie envahir,
O:  de grant folie envair,
R:  
T:  de grant folie envair,
V:  de grant folie envair,
X:  de grant folie envair,
VI,4
v.49
K: 
Mt: qu’en li avroit faus mantir!
O:  qu’en lui avroit faus mentir!
R:  
T:  qu’en lui avroit faus mentir! 
V:  qu’en li avroit faux mentir!
X:  qu’en lui avroit faus maintenir!    +1