Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  Au tens plain de felonnie, 
Mt: Au tans plain de felonie,
O:  Au tans ploin de felonie,
R:  Au temps plain de felonnie,
T:  Au tans plain de felonie,  
​V:  Au tenz plain de felonnie,
X:  Au tens plain de felonie,  
I,2
v.2
K:  d’envie et de traïson,
Mt: d’envie et de traïson,
O:  d’envie et de traïson,
R:  d’envie et de traïson,
T:  d’envie et de traïson,   
V:  d’envie et de traïson,
X:  d’envie et de traïson,  
I,3
v.3
K:  de tort et de mesprison,
Mt: de tort et de mesprison,
O:  de tort et de mesprison,
R:  de tort et de mesproison,
T:  de tort et de mesprison,
V:  de tort et de mesprison,
X:  de tort et de mesprison,   
I,4
v.4
K:  sanz bien et sanz cortoisie,
Mt: sanz bien et sans cortoisie, 
O:  sanz bien et sanz cortoisie,
R:  sanz bien et sanz courtoisie,
T:  sans bien et sans cortoisie,
V:  sanz bien et sanz cortoisie,  
X:  sanz senz et sans cortoisie,    
I,5
v.5
K:  et que entre nos barons
Mt: et que entre nos barons 
O:  qu’entre nos barons       -2
R:  et que entre maint baron
T:  et ke entre nos barons
V:  et que entre nous barons 
​X:  et que entre nos barons    
I,6
v.6
K:  fesons tout le siecle empirier,
Mt: faisons tot le siecle empirier,
O:  façons tot le siegle empirier,
R: ​ veons le siecle empirier,        -1 
T:  faisons tout le siecle empirier,
V:  fesons tout le siecle empirier,
X:  faisons tout le siecle enpirier,  
I,7
v.7
K:  que je voi esconmenïer
Mt: que je voi escomenïer
O:  que je voi esconmenïer
R:  et voi escoumunnïer              -1
T:  ke je voi escumenïer 
V:  que je voi esconmenïer
X:  que je voi esconmenïer  
I,8
v.8
K:  ceus qui plus offrent reson,
Mt: ceus qui plus offrent reson,
O:  ces qui plus offrent raison,
R:  ceus qui plus offrent raison,
T:  ceaus ki plus offrent raison,
V:  ceus qui plus offrent reson, 
X:  ceus qui plus aiment raison, 
I,9
v.9
K:  lors vueil dire une chançon.
Mt: lor vueil dire une chançon.
O:  lors vuil dire ma chançon.
R:  lors vuel faire une chançon.
T:  lors voil dire une cançon. 
​V:  lors vueil dire une chanson.
X:  lors vueil dire une chançon.   
II,1
v.10
K:  Li roiaumes de Surie
Mt: Li roiaumez de Surie 
O:  Li reaumes de Surie
R:  Li royaumez de Surie                
T:  Li roiaumes de Surie 
V:  Li roiaumes de Surie  
X:  Li roiaumes de Surie   
II,2
v.11
K:  nos dit et crie a haut ton,
Mt: nos dit et crie a haut ton,
O:  nos dit et crie a haut ton,
R:  nous dist et crie a haut ton,
T:  nous dist et crie a haut ton,
V:  nous dist et crie a haut ton,
X:  nos dit et crie a haut ton,   
II,3
v.12
K:  se nos ne nos amendon,
Mt: se nos ne nos amendon,
O:  se nos ne nos amendon,
R:  se nouz ne nouz amendon,
T:  se nous ne nous amendons,
V:  se nous ne noz amendon, 
X:  se nos ne nos amendon  
II,4
v.13
K:  pour Dieu! Que n’i alons mie:
Mt: por Dieu! Que nos n’i alons mie: +1
O:  por Deu! Que nos n’i alons mie:  +1
R:  pour Dieu! Qui n’i alons mie:
T:  pour Dieu! Ke n’i alons mie:
V:  por Dieu! Que n’i alons mie: 
X:  por Dieu! Que n’i alons mie:   
II,5
v.14
K:  ne ferions se mal non.
Mt: n’i ferions se mal non.
O:  n’i feriens se mal non.
R:  n’i feriemes se mal non.
T:  n’i feriens se mal non.
V:  rienz n'i ferions.        -2
X:  ne ferions se mal non. 
II,6
v.15
K:  Dex aime fin cuer droiturier,
Mt: Dex aime fin cuer droiturier,
O:  Dex ainme fin cuer droiturier, 
R:  Diex aime cuer droiturier,       -1
T:  Diex aime fin cuer droiturier,
V:  Diex aime fin cuer droiturier, 
X:  Dex aime fin cuer droiturier,  
II,7
v.16 [1]
K:  de tex se veut il aidier;    -1
Mt: se velt de tel gent aidier;  -1
O:  de ceus se vuet il aidier;   -1
R:  se tel gent se veult aidier; -1 
T:  de tex gens sevent aidier;   -1
V:  de ceus se velt il aidier;   -1
X:  de tex se veut il aidier;    -1 
II,8
v.17
K:  ceus essauceront son non
Mt: cil essauceront son non
O:  cil essauceront son non
R:  cil essauceront son non.
T:  cil essauceront son non 
V:  cil essauceront son non 
X:  cil essauceront son non  
II,9
v.18
K:  et conquerront sa meson.
Mt: et conquerront sa maison.
O:  et conquerront sa maison.
R:
T:  et conquerront sa maison.
V:  et conquerront sa meson.
X:  et conquerront sa maison. 
III,1
v.19
K:  Oncor aim melz toute voie
Mt: Encor aim mielz toute voie
O:  Encor ain mieuz toute voie
R:  Encor vaut miex toute vois
T:  Encoire aim miex toute voie
V:  Encor aing miex toute voie 
X:  Encore aim melz toute voie 
III,2
v.20
K:  demorer el saint païs
Mt: demorer ou saint païs
O:  demorer au saint païs
R:  demourer en son païs
T:  demorer ou saint païs
V:  demourer el saint païz 
X:  demorer el sains païs  
III,3
v.21
K:  que aler povre, chetis
Mt: que aler povres, chaitis 
O:  que aler povres, chaitis  
R:  qu’aler povrez ne chatis
T:  ke aler povres, chaitis
V:  que aler povre, chetif 
X:  que aler povre et chaitis   
III,4
v.22
K:  la ou ja solaz n’avroie.
Mt: la ou ja solas n’avroie.
O:  la ou ja solaz n’avroie.
R:  ou il n’a soulas ne joie.
T:  la ou ja solas n’avroie.
V:  la ou ja soulaz n’avroie.
X:  la ou ja solas n’avroie. 
III,5
v.23
K:  Phelipe, on doit Paradis
Mt: Phelipe, en doit Paradis
O:  Phelippe, on doit Paraidis
R:  Philippe, on doit Paradis
T:  Phelippe, on doit Paradis
V:  Phelippe, on doit Paradiz  
X:  Phelipe, on doit Paradis  
III,6
v.24
K:  conquerre pour mesaise avoir,
Mt: conquerre par mesaise avoir,
O:  conquerre par mesaise avoir,
R:  conquerre par mal avoir,       -1
T:  conquerre pour mal avoir,      -1
V:  conquerre par mesese avoir,
X:  conquerre par mesaise avoir,
III,7
v.25
K:  que vous n’i trouverez ja, voir,
Mt: que vos n’i troverez ja, voir,
O:  que vos n’i troveroiz ja, voir, 
R:  car la ne trouveres, voir,        -1
T:  ke vous n’i troveres, voir,       -1
V:  que vous n’i trouverrez ja, voir,
X:  que vos n’i troveres ja, voir,  
III,8
v.26
K:  bon este ne geu ne ris
Mt: bon estre ne jeux ne ris
O:  bon estre ne jeu ne ris
R:  bon estre ne jeu ne ris
T:  bon estre ne jeu ne ris
V:  bon este, jeu ne riz      -1
X:  bon este ne gieu ne ris   
III,9
v.27
K:  que vous avïez apris.
Mt: que vos avïez apris.
O:  que vos avïez apris.
R:  ensi que avez apris.
T:  que vous avïes apris.
V:  que vous avïez apriz.  
X:  que vos avïes apris.   
IV,1
v.28
K:  Amors a coru en proie
Mt: Amors a coru en proie
O:  Amours a corru en proie  
R:  Amours a courut sa proie
T:  Amors a couru em proie  
V:  Amours a couru en proie 
X:  Amors a coru en proie  
IV,2
v.29
K:  et si m’en maine tout pris
Mt: et si m’en meine tot pris
O:  et si m’en moinne tot pris
R:  et si m’en mainne tous pris 
T:  et si m’en maine tout pris
V:  et si m’en maine tout priz
X:  et si m’en maine tout pris
IV,3
v.30
K:  en l’ostel, ce m’est avis,
Mt: en l’ostel, ce m’est avis,
O:  en l’ostel, ce m’est avis,
R:  en l’ostel, ce m’est,       -2
T:  en l’ostel, ce m’est avis, 
V:  en l’ostel, ce m’est aviz,
X:  en l’ostel, ce m’est avis,
IV,4
v.31
K:  dont ja issir ne querroie  
Mt: dont ja issir ne querroie
O:  dont ja issir ne querroie
R:  dont ja issir ne querroie  
T:  dont ja issir n’en querroie
V:  dont ja issir ne querroie 
X:  dont ja issir ne querroie  
IV,5
v.32
K:  s’il estoit a mon devis.
Mt: s’il estoit a mon devis.
O:  s’il estoit en mon devis.
R:  s’il estoit a mon devis.
T:  s’il estoit a mon devis. 
V:  s’il estoit a mon devis. 
X:  s’il estoit a mon devis.  
IV,6
v.33
K:  Dame, de qui biautez fet hoir,
Mt: Dame, cui biaute fet oir,       -1
O:  Dame, de cui beautez fait hoir,
R:  Dame, on biautez fait oir,       -1
T:  Dame, cui beautes fait oir,       -1
V:  Dame, de qui biaute fet hoir,
X:  Dame, de qui biautes fait oir,
IV,7
v.34
K:  
Mt:
O:  
R:  je vous fac bien assavoir:
T:  
V:  
X:   
IV,8
v.35
K:  ja de prison n’istrai vis,
Mt: ja de prison n’istrai vis,
O:  ja de prison n’istrai vis,
R:  ja de prison n’istrai vis, 
T:  ja de prison n’istrai vis, 
V:  ja de prison n’istrai viz,
X:  ja de prison n’istrai vis, 
IV,9
v.36
K:  ainz morrai loiax amis.
Mt: ainz morrai loialz amis.
O:  ainz morrai loiaus amis.
R:  ains mourrai loiaus amis.
T:  ains morrai loiaus amis.
V:  ainz morrai loiaux amis.
X:  ainz morai loiaus amis.
V,1
v.37
K:  Dame, moi couvient remaindre,
Mt: Dame, moi couvient remaindre,
O:  Dame, moi convient remaindre,
R:  Dame, moi couvient remaindre,
T:  Dame, moi covient remaindre, 
V:  Dame, moi couvient remaindre,
X:  Dame, moi covient remeindre,
V,2
v.38
K:  de vous ne me qier partir.
Mt: de vos ne me quier partir.
O:  de vos ne m’en quier partir.
R:  de vous ne me puis partir.
T:  de vous ne me quier partir.  
V:  de vous ne me quier partir.
X:  de vos ne me quier partir.
V,3
v.39
K:  De vous amer et servir
Mt: De vos amer et servir
O:  De vos amer et servir
R:  De vous amer et servir
T:  De vous amer et servir
V:  De vous amer et servir
X:  De vos amer ne servir
V,4
v.40
K:  ne me soi onques jor faindre,
Mt: ne me soi onques jor faindre,
O:  ne me soi onques jor faindre,
R:  ne me soi onques refraindre,
T:  ne me seuc onques jor faindre,
V:  ne me soi onques jor faindre,
X:  ne me soi onques jor faindre,
V,5
v.41
K:  si me vaut bien un morir
Mt: si me vaut bien un morir
O:  si me vaut bien un morir
R:  si me vient bien pour mourir
T:  si me vaut bien un morir
V:  si me vaut bien un morir
X:  si me vaut bien un morir
V,6
v.42 [2]
K:  l’amors qui m’asaut souvent.   -1
Mt: l’amor qui m’assaut souvent.   -1
O:  l’amors qui m’essaut sovent.   -1
R:  l’amours qui m’assaut souvent. -1 
T:  l’amors qui m’asaut sovent.    -1
V:  l’amors qui m’assaut sovent.   -1
X:  l’amors qui m’assaut souvent.  -1
V,7
v.43 [3]
K:  Adés vostre merci atent,
Mt: Adés vostre merci aten,
O:  Adés vostre merci atent, 
R:  Adés vo merci atent,      -1
T:  Adés vostre merci atent, 
V:  Adés vostre merci atent, 
X:  Adés vostre merci atent,
V,8
v.44
K:  que biens ne me puet venir,
Mt: que bien ne me puet venir,
O:  que biens ne me puet venir,
R:  car biens ne me puet venir,
T:  ke biens ne me puet venir,
V:  que biens ne me puet venir,
X:  que biens ne me peut venir,
V,9
v.45
K:  se n’est par vostre plesir.
Mt: se n’est par vostre plaisir.
O:  se n’est par vostre plaisir.
R:  se n’est par vostre plaisir. 
T:  se n’est par vostre plaisir.
V:  se n’est par vostre plesir.
X:  se n’est par vostre plaisir.
VI,1
v.46
K: 
Mt: Chançon, va dire Lorent      -1
O:  Chançon, va me dire Lorant
R:   
T:  Chançon, va moi dire Lorent
V:  Chanson, va me dire Borent
X:  Chançon, va me dire Borent
VI,2
v.47
K: 
Mt: qu’il se gart bien outreement
O:  qui se gart bien outreement
R:   
T:  qu’il se gart outreement        -1
V:  qu’il se gart bien outreement
X:  qu’il se gart bien outreement
VI,3
v.48
K: 
Mt: de grant folie envahir,
O:  de grant folie envair,
R:  
T:  de grant folie envair,
V:  de grant folie envair,
X:  de grant folie envair,
VI,4
v.49
K: 
Mt: qu’en li avroit faus mantir!
O:  qu’en lui avroit faus mentir!
R:  
T:  qu’en lui avroit faus mentir! 
V:  qu’en li avroit faux mentir!
X:  qu’en lui avroit faus maintenir!    +1

[1] Il v. 16 risulta problematico sul piano metrico, giacché presenta ipometria in tutti i testimoni (per le oscillazioni metriche che investono il sesto e il settimo verso di ciascuna strofa, si rimanda alla sezione dedicata alla metrica del cappello introduttivo e in particolare alla nota 1, nonché alle note qui di seguito). Wallensköld 1925, p. 191, pubblica il verso nella seguente forma: «De teus genz se veut il aidier», offrendo dunque un octosyllabe che mescola la lezione di RT teus gens con quella di KOVX, che sono i soli ad attestare il pronome li; Barbieri 2014 segue il testo di R e pubblica dunque l'eptasillabo: «se tel gent se veult aidier»; infine Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 450, accolgono la lezione di Mt, come di consueto, e ammettono la presenza di dieresi in aidiër al fine di sanare l'ipometria.

[2] Anche il v. 42 risulta ipermetro nell'intera tradizione. Wallensköld 1925, p. 192, sana l'ipometria per congettura mediante l'integrazione di tant («l'amors qui tant m'asaut souvent», accolta senza remore anche da Cahallan - Grossel - O'Sullivan 2018, p. 452.

[3] R, seguito, come di consueto, da Barbieri 2014 nella sua edizione, è il solo codice che non tramanda un octosyllabe: nel suo tentativo costante di regolarizzare il metro, sostituisce al possessivo vostre la forma piccarda contratta vo.