Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 23/10/2023 - 11:58

Versione stampabilePDF version
  I
Costume est bien qua(n)t
len tient .i. prison quen ne le ueult
oir ne escouter que nule riens ne
tant cuer felon con grant pooir qui
mal en ueult user porce ma dame
de moi mestuet douter que ie ne
uoil parler de rae(n)con nestre ostagez
sen bele guise non parmi tout ce
ne puis ge eschaper
Costume est bien, quant l’en tient un prison,
qu’en ne le veult oïr ne escouter,
que nule riens ne tant cuer felon
con grant pooir, qui mal en veult user.
Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,
que je ne voil parler de raençon
n’estre ostagez s’en bele guise non.
Parmi tout ce ne puis ge eschaper.
  II
Dune chose ai
au cuer grant
soupecon (et) cest
la riens qui plus mi fet douter. que
tant de gent li uont tuit en uiron.
ie sai de uoir que cest pour moi greu(er).
ades dient dame en uous ueult guiler.
ia par amours namera riches hom
mes il mentent li losengier felon.
car q(ui) plus a mielx doit amours gar
der
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus m’i fet douter,
que tant de gent li vont tuit environ,
je sai de voir que c’est pour moi grever.
Adés dient: «Dame, en vous veult guiler»,
ja par amours n’amera riches hom.
Més il mentent li losengier felon,
car qui plus a mielx doit amours garder.
  III
Se ma dame ne ueult amer
nului moi ne autrui. cinc(cent). mercis len
rent quassez ia dautres q(ue) ie ne sui q(ui)
lap(ri)ent de faus cuer baudeme(n)t (et) bau
dise fait gaanier souuent mes ne soi
riens q(ua)nt ie deua(n)t lui fui tant oi de
poine (et) de mal (et) danui q(ue) ne poi dire
dame a dieu uous comant.
Se ma dame ne veult amer nului,
moi ne autrui, cinc cent mercis l’en rent,
qu’assez i a d’autres que je ne sui
qui la prient de faus cuer baudement.
Et baudise fait gaanier souvent,
més ne soi riens quant je devant lui fui;
tant oi de poine et de mal et d’anui;
que ne poi dire: «Dame, a Dieu vous comant».
  IV
Vous sa
uez bien que(n) ne connoit en lui ce q(ue)
len uoit en autrui plenement ma
g(ra)nt folie onques iour ne connui ta(n)t
ai ame de fin cuer loialment mes une
riens mi conforte souuent que(n) espera(n)ce
a .i. poi de refui li oiselez seuet ferir el glui
q(ua)nt il ne puet trouer autre garant.
Vous savez bien qu’en ne connoit en lui
ce que l’en voit en autrui plenement.
Ma grant folie onques jour ne connui,
tant ai amé de fin cuer loialment.
Més une riens m’i conforte souvent:
qu’en esperance a un poi de refui.
Li oiselez se vet ferir el glui
quant il ne puet trover autre garant.
  V
So
uent mauient q(ua)nt ie pens bien a lui q(ua)
mes doulours une douceur me uient si
g(ra)nt au cuer q(ue) trestout mentroubli (et) mest
auis quentre ses braz me tient (et) ap(re)s ce
q(ua)nt li sens me reuient (et) ie uoi bie(n) q(ue) tout
ce ai failli lors me corrouz (et) ledange (et) mau
di car ie sai bien q(ue) il ne len souuient
Sovent m’avient, quant je pens bien a lui,
qu’a mes doulours une douçeur me vient
si grant au cuer que trestout m’entroubli
et m’est avis qu’entre ses braz me tient
et aprés ce, quant li sens me revient,
et je voi bien que tout ce ai failli,
lors me corrouz et ledange et maudi,
car je sai bien que il ne l’en souvient.
  VI
Bele
du tout (et) dure de merci se mi pense ne
sont par uous meri mout uiurai mal sa
uiure me couuient.
Bele du tout et dure de merci
se mi pensé ne sont par vous meri
mout vivrai mal, s’a vivre me couvient.