Revisione di Edizione diplomatica del Gio, 18/01/2024 - 11:16

Versione stampabilePDF version

[c. 76ra]

 Dame len dit que len muert

[c. 76rb]

bien de ioie ie lai doute mes ce fu por
 
 
noient que ie cuidoie sentre uos braz
 
 
estoie que fenisse iqui ioieu{se}[1]ment si
 
 
douce mors fust b(ie)n a mon talent q(ue)
 
 
la dolors damors qui me guerroie.
 
 
par est si g(ra)ns que dou morir mesfroie.
Se diex me doint ce que ie li q(ue)rroie
se me retient amorir seulement. que
raison est se ie por li moroie. quele
en eust por moi son cuer dolent. (et)
ie me doi garder a esciant de corrocier
li questre ne uoldroie en paradis se
le ni estoit mie. Diex nos pro
met que qui porra ataindre a para
dis quil porra souhaidier q(ua)nquil uo
dra ia puis ne lestuet plaindre. que
il aura tantost sanz delaier. (et) se ie
puis paradis gaaignier la aurai ie
ma dame sanz contraindre. ou dex fe
ra sa parole remaindre. Tres g(ra)nz
amors ne puet partir ne fraindre
sel nest au cuer de loial losengier. faus
guileor qua mentir (et) a fraindre font
les loiaus de lor ioie esloignier. mes
ma dame set bien au mien cuidier
a sez douz moz cointez si bel aceindre
quele conoist ce qui la fait destraindre.
Se ie puis tant uiure que il chaille
de mez dolors bien porroie garir. mes

[c. 76va]

ele tient mes dit a controuaille (et) dit
toz iorz que ie la uueil trahir. (et) ie lai(n)
tant (et) la uueil (et) desir cou mont na
bien qui sanz li rien me uaille mieuz
uaut la mort que trop uilanie faille.
Dame qui ueut son prison bien te
nir (et) si la pris a si dure bataille doner
li doit le grain a prez la paille.

[1] La sillaba inizialmente mancante se, cui corrisponde correttamente la nota in alto, risulta aggiunta in un secondo momento, sovrascritta in interlinea, forse a opera del notatore / revisore / correttore etc.