

Ordine:
K,M,Mt,N,O,P,R,S,V,X,ζ: I,II,III,IV,V,VI B:I,II,IV,V,III,VI a: -,-,-,IV(da une riens...),V,VI
|
||
I,1 v.1 |
B: Coustume est bien, quant on tient un prison, K: Coustume est bien, quant on tient un prison, M: Coustume est bien, ..................prison, Mt: Costume est bien, quant l’en tient un prison, N: Coustume est bien, quant on tient un prison, O: Costume est bien, quant on tient un prison, P: Coustume est bien, quant on tient un prison, R: Costume est bien, quant on tient un prison, S: Coustume est bien, quant l’an tient un prison, V: Coustume est bien, quant on tient un prison, X: Coustume est bien, quant l’en tient un prison, a: ζ: Costume est bien, quant l’en tient un prison, |
|
I,2 v.2 |
B: c’on ne le veult oïr ne escouter, K: qu’on ne le veut oïr ne escouter, M: c’on ne le veut oïr ne esc........ Mt: qu’en ne le velt oïr ne escouter, N: qu’on ne le veut oïr ne escouter, O: c’on ne le vuet oïr ne escouter, P: c'on ne le veut oïr ne escouter, R: que on ne le veut ouïr ni escouter, S: c’on ne le veut oïr ne escouter, V: qu’en ne le veut oïr ne escouter, X: qu’en ne le veut oïr ne escouter, a: ζ: qu’en ne le veult oïr ne escouter, |
|
I,3 v.3 |
B: ne nulle riens ne fet tant cuer felon K: car nule riens ne fet tant cuer felon M: quar nule rienz ne fait tant cuer ...lon Mt: que nule rien ne fait tant cuer felon N: car nule riens ne fet tant cuer felon O: car nule rien ne fait tant cuer felon P: car nule riens ne fet tant cuer felon R: car nulle riens ne fait tant cuer felon S: car nule riens ne fait tant cuer felon V: car nule rienz ne fet tant cuer felon X: car nule riens ne fait tant cuer felon a: ζ: que nule riens ne tant cuer felon -1 |
|
I,4 v.4 |
B: con grant pooir, qui mal en veult user. K: con grant povoir, qui mal en veut user. M: com granz pooirs, qui mal en veut user. Mt: com grant pooir, qui mal en velt user. N: com grant povoir, qui mal en veut user. O: con grant pooir, qui mal en vuet user. P: con grant povoir, qui mal en veut user. R: que grans avoirs, qui mal en veut ouvrer. S: con grant povoir, qui mal veut user. -1 V: com grant pooir, qui mal en veut user. X: con grant pooir, qui mal en veut user. a: ζ: con grant pooir, qui mal en veult user. |
|
I,5 v.5 |
B: Pour ce, dame, m’estuet de vous douter, K: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, M: Pour ce, dame, de moi n’estuet douter, Mt: Més ja, dame, de moi n’estuet douter, N: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, O: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, P: Por ce, dame, de moi m'estuet douter, R: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, S: Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, +1 V: Por ce, dame, de moi m’esteut douter, X: Por ce, dame, de moi m’estuet douter, a: ζ: Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, +1 |
|
I,6 v.6 |
B: que je ne veil parler de reançon K: car je n'i os parler de raençon M: quar je ne vueill parler de raençon Mt: que je ne vueil parler de raençon N: car je n'i os parler de raençon O: car je n'i os parler de raençon P: car je n'i woil parler de raençon R: car je n'i os parler de raençon S: que je vueil parler de raençon -1 V: car je n'i os paller de raençon X: car je n'i os parler de raençon a: ζ: que je ne voil parler de raençon |
|
I,7 v.7 |
B: vostre ostages s'en bele guise non. K: n'estre ostagiez s'en bele guise non. M: n'estre ostagiez s'en bele guise non. Mt: n'estre en ostaigez s'en bele guise non. +1 N: n'estre ostagiez s'en bele guise non. O: n'estre ostaigiez s'en bele guise non. P: n'estre ostagier s'en bele guise non. R: ne d'ostaige sans belle guisse non. S: n'estre ostagiez s'an bele guise non. V: n'estre ostagier s'en bele guise non. X: n'estre ostagiez s'en bele guise non. a: ζ: n’estre ostagez s’en bele guise non. |
|
I,8 v.8 |
B: Aprés tout ce n'en puis je eschaper. K: Avec tout ce ne puis je eschaper. M: Aprés tout ce ne puis je eschaper. Mt: N'aprés tot ce n'en puis je eschaper. N: Avec tout ce ne puis je eschaper. O: Avec tout ce ne puis je eschaper. P: Avec tot ce n'en puis je eschaper. R: Aprés tout ce ne puis je ent eschaper. +1 S: N'aprés tout ce ne puis je eschaper. V: Aveuc tout ce n'en puis je eschaper. X: Avec tout ce ne puis je eschaper. a: ζ: Parmi tout ce ne puis ge eschaper. |
|
II,1 v.9 |
B: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, K: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, M: ................u cuer grant souspe... Mt: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, N: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, O: D’une chose ai au cuer grant sopeçon, P: Hune chose ai au cuer grant soupeson, R: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, S: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, V: D’une chose ai au cuer grant sopeçon, X: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, a: ζ: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, |
|
II,2 v.10 |
B: et c’est la riens que plus me fet douter, K: et c’est la riens qui plus me fet douter, M: .............ienz qui pluz fait a douter, Mt: et c’est la rien qui plus me fait desuer, N: et c’est la riens qui plus me fet douter, O: et c’est la rien qui plus m'i fait douter, P: et c'est la riens qui plus me fet douter, R: et c’est la riens qui plus me puet grever, S: la riens qui plus me fait douter, -2 V: et c’est ja rienz qui plus me fet douter, X: et c’est la riens qui plus me fait douter, a: ζ: et c’est la riens qui plus m’i fet douter, |
|
II,3 v.11 |
B: que tant de gent li vont ci environ, K: car tant de genz li vont touz environ, M: ...........gent li uont tout environ, Mt: que tantes gens li vont tuit environ, N: car tant de genz li vont touz environ, O: que tant de genz li vont tuit d’environ, P: car tant de gent li vont toz environ, R: que tant de gent li vont tout environ, S: que tant de gent li vont tuit anviron, V: que tant de gent li vont tuit environ, X: car tant de gens li vont toz environ, a: ζ: que tant de gent li vont tuit environ, |
|
II,4 v.12 |
B: je sai de voir que c’est por moi grever. K: ja sai de voir que c’est por moi grever. M: ........ur voir que c’est pour moi gre... Mt: més je pans bien que c’est por moi grever. N: je sai de voir que c’est pour moi grever. O: ja sai de voir que c’est por moi grever. P: je sai de voi que c'est por moi grever. R: je sai de voir que c’est por moi ruser. S: je sai de voir que c’est por moi grever. V: ja sai de voir que c’est por moi grever. X: ja sai de voir que c’est por moi grever. a: ζ: je sai de voir que c’est pour moi grever. |
|
II,5 v.13 |
B: Adés dient: «Dame, on vous veult guiler», K: Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», M: ...s jours dient: «Dame, on vous veut....» Mt: Adés dient: «Dame, on vos velt giler», N: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», O: Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler», P: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», R: Adés dient: «Dame, on vous veut ruser», S: Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler», V: Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», X: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», a: ζ: Adés dient: «Dame, en vous veult guiler», |
|
II,6 v.14[1] |
B: ja par amours n’ammera riches hom. K: ja faussement n’amera vaillanz hom. M: ja par amours n’amera riches hom. Mt: ja par amors n’amera riches hom. N: ja faussement n’amera nus preudom. O: ja par amors n’amera riches hons. P: ja par amors n'amera riches hon R: ja par amours n’avra riches hons. S: ja par amors n’ammera riches hons. V: ja par amors n’amera riches hom. X: ja par amors n’amera riches hon. a: ζ: ja par amours n’amera riches hom. |
|
II,7 v.15 |
B: Més il mentent li losengier felon, K: Més il mentent li losengier felon, M: .......mentent li losengier felon, Mt: Més il mentent li losengier felon, N: Més il mentent li traiteur felon, O: Mais il mentent li traïtor felon, P: Més il mentent li losengier felon, R: Mais il mentent cil losengier felon, S: Mais il mantent li losangier felon, V: Més il mentent li traïtor felon, X: Més il mentent li losengier felon, a: ζ: Més il mentent li losengier felon, |
|
II,8 v.16 |
B: que qui plus a mielz doit amours garder. K: car qui plus vaut melz doit amors garder. M: car.......s a mieuz doit amours guar... Mt: que qui plus a plus doit amors garder. N: car qui plus vaut melz doit amors garder. O: car qui plus a mieuz doit amors garder. P: car qui plus a melz doit amors garder. R: car qui plus a miex doit amours garder. S: car qui plus a plus doit amors garder. V: car qui plus a miex doit amours garder. X: car qui plus a melz doit amors garder. a: ζ: car qui plus a mielx doit amours garder. |
|
III,1 v.17 |
B: Se ma dame ne veult amer nelui, K: Se ma dame ne veut amer nului, M: ...ma dame ne veut amer nului, Mt: Se ma dame ne velt amer nului, N: Se ma dame ne veut amer nului, O: Se ma dame ne vuet amer nuilui, P: Se ma dame ne veut amer nului, R: Se ma dame ne veut amer nului, S: Se ma dame ne veut amer nelui, V: Se ma dame ne veut amer nului, X: Se ma dame ne veut amer nului, a: ζ: Se ma dame ne veult amer nului, |
|
III,2 v.18 |
B: moi ne autrui, cinq cenz merci l’en rent, K: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, M: .....ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, Mt: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, N: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, O: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, P: moi ne autrui, cinq cens mercis l'en rent, R: moi ne autre, cinq cenz mercis l’en rens, S: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’an rant, V: moi ne autrui, cinq cenz mercis l’en rent, X: moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent, a: ζ: moi ne autrui, cinc cent mercis l’en rent, |
|
III,3 v.19 |
B: qu’assez i a d’autres que je ne sui K: qu’assez i a d’autres que je ne sui M: as.........a d’autres que je ne sui Mt: qu’assez i a d’autrez que je ne sui N: qu’assez i a d’autres que je ne sui O: qu’assez i a d’autres que je ne sui P: qu'ases i a d'autres que je ne sui R: assez i a d’autres que je ne sui S: assez i a d’autres que je ne sui V: qu’assez i a d’autres que je ne sui X: qu’asses i a d’autres que je ne sui a: ζ: qu’assez i a d’autres que je ne sui |
|
III,4 v.20 |
B: qui la prient de faus cuer baudement. K: qui la prient de faint cuer baudement. M: qui la proi....de faus cuers baudement. Mt: qui la proient de faus cuer baudement. N: qui la prient de faint cuer baudement. O: qui la prient de fax cuer baudement. P: R: qui li prient de faus cuer baudement. S: qui la proient de fin cuer baudement. V: qui la prient de faint cuer ledement. X: qui la prient de faint cuer baudement. a: ζ: qui la prient de faus cuer baudement. |
|
III,5 v.21 |
B: Esbaudisse fet gaaingnier sovent, K: Esbaudise fet gaaingnier souvent, M: Les esbau....fait guaaignier souvent, Mt: Esbaudise fet gaaignier souvent, N: Esbaudise fet gaaignier souvent, O: Et baudise fait gaaingnier sovant, P: R: Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent, S: Esbaudisons m'i fet gaignier sovant, V: Et blandissier fet gaagner souvent, X: Esbaudise fait gaaingnier souvent, a: ζ: Et baudise fait gaanier souvent, |
|
III,6 v.22 |
B: mais ne sai riens quant je devant lui sui; K: més ne se riens quant je devant li sui; M: maiz ne .....ienz quant je devant li sui; Mt: més ne se rien quant je devant lui sui; N: més ne se riens quant je devant li sui; O: mais ne sai riens quant je devant li sui; P: R: més je ne sai riens quant devant li sui; S: més ne sai riens quant je devant li sui; V: més ne sai rienz quant je devant li sui; X: mais ne sai riens quant je devant li sui; a: ζ: més ne soi riens quant je devant lui fui; |
|
III,7 v.23 |
B: tant ai de mal et de painne et d’annui, K: tant ai de mal et de paine et d’ennui, M: tant...... mal et de painne et d’anui, Mt: tant ai de mal et de paine et d’anui, N: tant ai de mal et de paine et d’ennui, O: tant ai de mal et de poinne et d’ennui, P: tant ai de mal et de paine et d'ennui, R: tant ai de mal et de painne et d’annui, S: tant ai de mal et de painne et de mal et d’anui, +3 V: tant ai de mal et de poine et d’anui, X: tant ai de mal de paine et d’ennui, a: ζ: tant oi de poine et de mal et d’anui; |
|
III,8 v.24 |
B: quant me covient dire: «A Dieu vous comant». K: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». M: qu’il convient dire: «a Deu vous conmant». Mt: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». N: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». O: quant me covient dire: «A Deu vos comant». P: quant me couvient dire: «A Dieu vos conmant» R: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans». S: or me covient dire: «A Dieu vos conmant». V: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». X: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». a: ζ: que ne poi dire: «Dame, a Dieu vous comant». +1 |
|
IV,1 v.25 |
B: Vous savez c’on ne quenoist en lui -1 K: Vous savez bien qu’en ne conoist en li M: Vous savez bien c’om ne connoist en... Mt: Vos savez bien qu’en ne conoist en lui N: Vous savez bien qu’on ne conoist en li O: Vos savez bien c’on ne conoist en lui P: Vos savez bien c'om ne quenoist en li R: Tous savez bien que on ne connoist en lui S: Vos savez bien c’on ne conoist en lui V: Vous savez bien qu’en ne conoist en lui X: Vos saves bien qu’en ne conoist en lui a: ζ: Vous savez bien qu’en ne connoit en lui |
|
IV,2 v.26 |
B: ce c’on conoist en autre plainnement. K: ce qu’en conoist en autre plainement. M: ce c’on connoist en autrui plainnement. Mt: ce qu’en conoist en autrui plainement. N: ce qu’on conoist en autre plainement. O: ce c’on conoist en autre plainnement. P: ce c'om quenoist en autre plainement. R: ce que on connoist en autrui plainnement. S: ce c’on conoist en autre plainnement. V: ce qu’en connoist en autre plainement. X: ce qu’en connoist en autre plainnement. a: ζ: ce que l’en voit en autrui plenement. |
|
IV,3 v.27 |
B: Més grant folie onques je ne connui, K: Ma grant folie onques voir n'i conui, M: ..a grant folie onques jour ne connui, Mt: Ma grant folie onques jor ne conui, N: Ma grant folie onques voir n'i conui, O: Ma grant folie onques je ne conui, P: Ma grant folie onques voir ne quenui R: Ma grant folie onques jour ne cognui, S: Ma grant folie onques voir ne conui, V: Ma grant folie onques voir ne connui, X: Ma grant folie onques voir n'i connui, a: ζ: Ma grant folie onques jour ne connui, |
|
IV,4 v.28 |
B: tant ai amé de fin cuer leaument. K: tant ai amé de fin cuer loiaument. M: ..nt ai amé de fin cuer loiaument. Mt: tant ai amé de fin cuer loiaument. N: tant ai amé de fin cuer loiaument. O: tant ai amé de fin cuer leaument. P: tant ai amé de fin cuer loiaument. R: tant ai amé de fin cuer loiaument. S: tant ai amé de fin cuer loiaument. V: tant ai amé de fin cuer loiaument. X: tant ai amé de fin cuer loiaument. a: ζ: tant ai amé de fin cuer loialment. |
|
IV,5 v.29 |
B: Més une riens m’i fet alegement: K: me une riens m'i fet alegement: M: ...aiz une rienz me fait alegement: Mt: Més une riens me fet alegement: N: més une riens m'i fet alegement: O: Mais une riens m’i fet alegement: P: més une riens me fet alegement: R: Més une riens me fait aligement: S: Mais une riens m’i fait aligement: V: Més une rienz m’i fet alegement: X: Mais une riens m’i fait alegement: a: .........riens m'i fait alegement: ζ: Més une riens m’i conforte souvent: |
|
IV,6 v.30 |
B: qu’en esperance ai un po de refuit. K: qu’en esperance ai un pou de refui. M: qu’en ...perance ai un pou de refui. Mt: qu’en amors ai un petit de refui. N: qu’en esperance ai un pou de refui. O: qu’en esperance ai un pou de refui. P: qu'en esperance ai un poi de refui. R: que en esperance ai un poi de refui. S: qu’an esperance ai un po de refui. V: qu’en esperance ai un poi de refui. X: qu’en esperance ai un pou de refui. a: qu'en esperanche ai un peu de refui. ζ: qu’en esperance a un poi de refui. |
|
IV,7 v.31 |
B: Li oiseillons se vait ferir ou glui K: Li oiselez s’en va ferir el glui M: Uns oiseles se vait ferir el glui Mt: Li oiselez se va ferir en glui N: Li oiselez s’en va ferir el glui O: Li oiselez se va ferir en glu P: Li oiselet s'en vet ferir el glui R: Li oissillon se vont ferir au glui S: Li oiselez s’an va el glui V: Li ozseles se va ferir el glui X: Li oiselez s’en va ferir el glui a: Li oiseillon se va ferir el glui ζ: Li oiselez se vet ferir el glui |
|
IV,8 v.32 |
B: quent il ne puet trover autre garant. K: quant il ne puet trouver autre garant. M: quant il ne puet trouver autre garant. Mt: quant il ne puet trover autre garant. N: quant il ne puet trouver autre garant. O: quant il ne puet trover autre garant. P: quant il ne puet trouver autre garant. R: quant ne puent trover point de garant. S: quant il ne puet avoir autre garant. V: quant il ne puet trouver autre garant. X: quant il ne peut trover autre garant. a: qant il ne puet trover autre garant. ζ: quant il ne puet trover autre garant. |
|
V,1 v.33 |
B: Sovient m’avient, quant je pens bien a lui, K: M: Souvent m’avient, quant je pens bien a li, Mt: Souvent m’avient, quant je bien pens a lui, N: O: P: R: Souvent m’avient, quant je pens bien a li, S: Sovant avient que quant je pens a li, V: X: a: Souvent m’avient, qant je pens bien a li, ζ: Sovent m’avient, quant je pens bien a lui, |
|
V,2 v.34 |
B: c’a mes dolours une dolour me vient K: M: qu’a mes doleurs une douçours me vient Mt: qu’en mez dolours une douceur me vient N: O: P: R: a mes dolours une douçour me vient S: a mes doulours une douçours me vient V: X: a: a mes dolours une douçor me vient ζ: qu’a mes doulours une douceur me vient |
|
V,3 v.35 |
B: si grant au cuer que trestouz m’en oublie K: M: si granz au cuer que trestouz m’entroubli Mt: si grans au cuer que toz m’en entrobli N: O: P: R: si grant au cuer que trestout m’en obli S: si grant au cuer que toute m’antrobli V: X: a: si grans au cuer que trestout m’entroubli ζ: si grant au cuer que trestout m’entroubli |
|
V,4 v.36 |
B: et m’est avis qu’entre ses bras me teinne K: M: et m’est avis qu’entre ses braz me tient Mt: qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient N: O: P: R: et m’est avis qu’entre ces bras me tient S: et m’est vis qu’an ses braz me tient -2 V: X: a: et m’est avis qu’entre ses bras me tient ζ: et m’est avis qu’entre ses braz me tient |
|
V,5 v.37 |
B: et aprés ce, quant li sans me revient, K: M: et apréz ce, quant li sens me revient, Mt: et apréz ce, quant mez senz me revient, N: O: P: R: et aprés ce, quant le sans me revient, S: et aprés ce, quant li sens me revient, V: X: a: et aprés chou, qant li sens s’en revient, ζ: et aprés ce, quant li sens me revient, |
|
V,6 v.38 |
B: et je voi bien c’a tout ce ai je failli, K: M: et je voi bien que a tout ai failli, Mt: et je voi bien qu’a tot ce ai failli, N: O: P: R: et je voi bien qu’a tout ce ai failli, S: et je voi bien qu’a tout ce ai failli, V: X: a: et je voi bien k’a tout chou ai fali, ζ: et je voi bien que tout ce ai failli, |
|
V,7 v.39 |
B: lors me conrroce et lesdenge et maudi, K: M: lors me courrouce et laidenge et maudi, Mt: lor me corrouz et ledenge et maudi, N: O: P: R: lors me ledange et confont laidi, -1 S: lors me laidange et confort et maudi, V: X: a: lors me lesdenge et confont et laidi, ζ: lors me corrouz et ledange et maudi, |
|
V,8 v.40 |
B: car je sai bien que il ne l’en sovient. K: M: quar je sai bien que il ne l’en souvient. Mt: que je pens bien que il ne l’en souvient. N: O: P: R: quar je voi bien que il ne li en souvient. S: car je croi bien que il ne l’an sovaigne. V: X: a: car je voi bien que il ne l’en souvient. ζ: car je sai bien que il ne l’en souvient. |
|
VI,1 v.41 |
B: Dame du tout et dure de merci K: M: Bele de tout et dure de merci Mt: Bele de tout et dure de merci N: O: P: R: S: Bele du tout a eure dieu merci V: X: a: ζ: Bele du tout et dure de merci |
|
VI,2 v.42 |
B: se mi traveil ne sont par vous meri K: M: se mi travaill ne sunt par vous meri; Mt: se mi travail ne sont par vos meri N: O: P: R: S: se mi travail ne sont del tout meri V: X: a: ζ: se mi pensé ne sont par vous meri |
|
VI,3 v.43 |
B: trop viverai mal, s’a vivre me covient. +1 K: M: mout vivrai mal, se vivre me couvient. Mt: mult vivré mal, s’a vivre me couvient. N: O: P: R: S: a dolour vif, se vivre me covient. V: X: a: ζ: mout vivrai mal, s’a vivre me couvient. |
[1] I vv. 14 e 15 sono invertiti in KNOPX rispetto all'ordine attestato in BMMtRSVa e trascelto da Wallensköld 1925 e Callahan-Grossel-O'Sullivan 2018.