

I,1 v.1 |
B: Coustume est bien quant on tient un prison K: Coustume est bien quant on tient un prison M: ..oustume est bien ..................prison Mt: Costume est bien quant l’en tient un prison N: Coustume est bien quant on tient un prison O: Costume est bien quant on tient un prison R: Costume est bien quant on tient un prison S: Coustume est bien quant l’an tient un prison V: Coustume est bien quant on tient un prison X: Coustume est bien quant l’en tient un prison a: |
I,2 v.2 |
B: c’on ne le veult oïr ne escouter, K: qu’on ne le veut oïr ne escouter, M: c’on ne veut oïr ne esc........ Mt: qu’on ne le velt oïr ne escouter, N: qu’on ne le veut oïr ne escouter, O: c’on ne le vuet oïr ne escouter, R: que on ne le veut ouïr ni escouter, S: c’on ne le veut oïr ne escouter, V: qu’en ne le veut oïr ne escouter, X: qu’en ne le veut oïr ne escouter, a: |
I,3 v.3 |
B: ne nulle riens ne fet tant cuer felon K: car nule riens ne fet tant cuer felon M: quar nule rienz ne fait tant cuer ...lon Mt: que nule rien ne fait tant cuer felon N: car nule riens ne fet tant cuer felon O: car nule rien ne fait tant cuer felon R: car nulle riens ne fait tant cuer felon S: car nule riens ne fait tant cuer felon V: car nule rienz ne fet tant cuer felon X: car nule riens ne fait tant cuer felon a: |
I,4 v.4 |
B: con grant pooir qui mal en veult user. K: con grant povoir qui mal en veut user. M: com granz pooirs qui mal en veut user. Mt: com grant pooir qui mal en velt user. N: com grant povoir qui mal en veut user. O: con grant pooir qui mal en vuet user. R: que grans avoirs qui mal en veut ouvrer. S: con grant povoir qui mal veut user. V: com grant pooir qui mal en veut user. X: con grant pooir qui mal en veut user. a: |
I,5 v.5 |
B: Pour ce, dame, m’estuet de vous douter, K: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, M: Pour ce, dame, de moi n’estuet douter, Mt: Més ja, dame, de moi n’estuet douter, N: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, O: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, R: Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, S: Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter, V: Por ce, dame, de moi m’esteut douter, X: Por ce, dame, de moi m’estuet douter, a: |
I,6 v.6 |
B: que je ne veil parler de reançon K: car je n'i os parler de raençon M: quar je en vueill parler de raençon Mt: que je vueil parler de raençon N: car je n'i os parler de raençon O: car je n'i os parler de raençon R: car je n’i os parler de raençon S: que je vueil parler de raençon V: car je n'i os paller de raençon X: car je n’i os parler de raençon a: |
I,7 v.7 |
B: vostre ostages s’en bele guise non. K: n’estre ostagiez s’en bele guise non. M: n’estre ostagiez s’en bele guise non. Mt: n’estre en ostaigez s’en bele guise non. N: n’estre ostagiez s’en bele guise non. O: n’estre ostaigiez s’en bele guise non. R: ne d’ostaige sans belle guisse non. S: n’estre ostagiez s’an bele guise non. V: n’estre ostagier s’en bele guise non. X: n’estre ostagiez s’en bele guise non. a: |
I,8 v.8 |
B: Aprés tout ce n’en puis je eschaper. K: Avec tout ce ne puis je eschaper. M: Aprés tout ce ne puis je eschaper. Mt: N’aprés tot ce n’en puis je eschaper. N: avec tout ce ne puis je eschaper. O: avec tout ce ne puis je eschaper. R: Aprés tout ce ne puis je ent eschaper. S: N’aprés tout ce ne puis je eschaper. V: Aveuc tout ce n’en puis je eschaper. X: Avec tout ce ne puis je eschaper. a: |
II,1 v.9 |
B: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, K: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, M: ................u cuer grant souspe... Mt: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, N: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, O: D’une chose ai au cuer grant sopeçon, R: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, S: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, V: D’une chose ai au cuer grant sopeçon, X: D’une chose ai au cuer grant soupeçon, a: |
II,2 v.10 |
B: et c’est la riens que plus me fet douter, K: et c’est la riens qui plus me fet douter, M: .............ienz qui pluz fait a douter, Mt: et c’est la rien qui plus me fait desuer, N: et c’est la riens qui plus me fet douter, O: et c’est la rien qui plus mi fait douter, R: et c’est la riens qui plus me puet grever, S: la riens qui plus me fait douter, V: et c’est ja rienz qui plus me fet douter, X: et c’est la riens qui plus me fait douter, a: |
II,3 v.11 |
B: que tant de gent li vont ci environ, K: car tant de genz li vont touz environ, M: ...........gent li uont tout environ, Mt: que tantes gens li vont tuit environ, N: car tant de genz li vont touz environ, O: que tant de genz li vont tuit d’environ, R: que tant de gent li vont tout environ, S: que tant de gent li vont tuit anviron, V: que tant de gent li vont tuit environ, X: car tant de gens li vont toz environ, a: |
II,4 v.12 |
B: je sai de voir que c’est por moi grever. K: ja sai de voir que c’est por moi grever. M: ..........voir que c’est pour moi gre... Mt: més je pans bien que c’est por moi grever. N: je sai de voir que c’est pour moi grever. O: ja sai de voir que c’est por moi grever. R: je sai de voir que c’est por moi ruser. S: je sai de voir que c’est por moi grever. V: ja sai de voir que c’est por moi grever. X: ja sai de voir que c’est por moi grever. a: |
II,5 v.13 |
B: Adés dient: «Dame, on vous veult guiler», K: Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», M: ...s jours dient: «Dame, on vous veut....» Mt: Adés dient: «Dame, on vos velt giler», N: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», O: Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler», R: Adés dient: «Dame, on vous veut ruser», S: Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler», V: Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», X: Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», a: |
II,6 v.14 |
B: ja par amours n’amera riches hom. K (v. 15): ja faussement n’amera vaillanz hom. M: ja par amours n’amera riches hom. Mt: ja par amors n’amera riches hom. N (v. 15): ja faussement n’amera nus preudom., O (v. 15): ja par amors n’amera riches hons. R: ja par amours n’avra riches hons. S: ja par amors n’ammera riches hons. V: ja par amors n’amera riches hom. X (v. 15): ja par amours n’amera riches hon. a: |
II,7 v.15 |
B: Més il mentent li losengier felon, K (v. 14): més il mentent li losengier felon, M: ...............mentent li losengier felon, Mt: Més il mentent li losengier felon, N (v. 14): més il mentent li traiteur felon, O (v. 14): mais il mentent li traïtor felon, R: Mais il mentent cil losengier felon, S: Mais il mantent li losangier felon, V: Més il mentent li traitor felon, X (v. 14): més il mentent li losengier felon, a: |
II,8 v.16 |
B: que qui plus a mielz doit amours garder. K: Car qui plus vaut melz doit amors garder. M: car.......s a mieuz doit amours guar... Mt: que qui plus a plus doit amors garder. N: Car qui plus vaut melz doit amors garder. O: Car qui plus a mieuz doit amors garder. R: car qui plus a miex doit amours garder. S: car qui plus a plus doit amors garder. V: Car qui plus a miex doit amours garder. X: Car qui plus a melz doit amors garder. a: |
III,1 v.17 |
B: Se ma dame ne veult amer ne lui, K: Se ma dame ne veut amer nului, M: ...ma dame ne veut amer nului, Mt: Se ma dame ne velt amer nului, N: Se ma dame ne veut amer nului, O: Se ma dame ne vuet amer nuilui, R: Se ma dame ne veut amer nului, S: Se ma dame ne veut amer nelui, V: Se ma dame ne veut amer nului, X: Se madame ne veut amer nului, a: |
III,2 v.18 |
B: moi ne autrui, cinq cenz merci l’en rent, K: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, M: .....ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, Mt: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, N: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, O: moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent, R: moi ne autre cinq cenz mercis l’en rens, S: moi ne autrui cinq cenz merciz l’an rant, V: moi ne autrui, cinq cenz mercis l’en rent, X: moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent, a: |
III,3 v.19 |
B: Més grant folie onques je ne connui, C: Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant, K: qu’assez i a d’autres que je ne sui Mt: qu’assez i an d’autrez que je ne sui N: qu’assez i a d’autres que je ne sui O: qu’assez i a d’autres que je ne sui R: assez i a d’autres que je ne sui S: assez i a d’autres que je ne sui T: Mais je l’aim plus ke nus tres duremant, U: Et je l'ains plus ke nule rien vivant, V: qu’assez i a d’autres que je ne sui X: qu’asses i a d’autres que je ne sui a: Mais je l’aim plus que nus tres duremant, |
III,4 v.20 |
B: tant ai amé de fin cuer leaument. C: si me doinst Deus son gent cors embraiscier! K: qui la prient de faint cuer baudement. Mt: qui la proient de faus cuer baudement. N: qui la prient de faint cuer baudement. O: qui la prient de fax cuer baudement. R: qui li prient de faus cuer baudement. S: qui la proient de fin cuer baudement. T: si me doinst Diex son beau cors enbracier! U: se donst Deus lou sien cors anbrasier! V: qui la prient de faint cuer ledement. X: qui la prient de faint cuer baudement. a: si me doint Dieus son bel cors enbrachier! |
III,5 v.21 |
B: Més une riens m’i fet alegement: C: Ceu est la riens ke plus avroie chier, K: Esbaudise fet gaaingnier souvent, Mt: Esbaudise fet gaaignier souvent, N: Esbaudise fet gaaignier souvent, O: Et baudise fait gaaingnier sovant, R: Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent, S: Esbaudisons mi fet gaignier sovant, T: Ce est la riens ke plus avroie chier, U: Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, V: Et blandissier fet gaagner souvent, X: Esbaudise fait gaaingnier souvent, a: Chou est la riens que plus auroie chier, |
III,6 v.22 |
B: qu’en esperance ai un po de refuit. C: et, se j’en seux perjurs a essiant, K: més ne se riens quant je devant li sui; Mt: més ne se rien quant je devant lui sui; N: més ne se riens quant je devant li sui; O: mais ne sai riens quant je devant li sui; R: més je ne sai riens quant devant li sui; S: més ne sai riens quant je devant li sui; T: et, se j’en sui parjurs a enciant, U: et, se j'an seus parjurs et escïant, V: més ne sai rienz quant je devant li sui; X: mais ne sai riens quant je devant li sui; a: et, se j’en sui parjur a encïant, |
III,7 v.23 |
B: Li oiseillons se vait ferir ou glui C: on me devroit traineir tout avant K: tant ai de mal et de paine et d’ennui, Mt: tant ai de mal et de paine et d’anui, N: tant ai de mal et de paine et d’ennui; O: tant ai de mal et de poinne et d’ennui, R: tant ai de mal et de painne et d’annui, S: tant ai de mal et de painne et de mal et d’anui, T: on me devroit trainer tout avant U: qui me dovroit traïneir tout avant V: tant ai de mal et de poine et d’anui, X: tant ai de mal de paine et d’ennui, a: on me devroit traïner tout avant |
III,8 v.24 |
B: quent il ne puet trover autre garant. C: et pues pandre plux haut ca un clochier. K: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». Mt: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». N: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». O: quant me covient dire: «A Deu vos comant». R: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans». S: or me covient dire: «A Dieu vos conmant». T: et puis pendre plus haut ke nul clochier. U: et puis pandre plus halt ca un clochier. V: quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant». X: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». a: et puis pendre plus haut que nul clochier. |
IV,1 v.25 |
B: Souvent m’avient quant je pens bien a lui, C: Se je li di: "Belle, je vos ain tant", K: Vous savez bien qu’en ne conoist en li Mt: Vos savez bien qu’on ne conoist en lui N: Vous savez bien qu’on ne conoist en li O: Vos savez bien c’on ne conoist en lui R: Tous savez bien que on ne connoist en lui S: Vos savez bien c’on ne conoist en lui T: Se je li di: "Dame, je vous aim tant", U: Se je li di: "Dame, je vos ains tant", V: Vous savez bien qu’en ne conoist en lui X: Vos saves bien qu’en ne conoist en lui a: Se je li di: “Dame, je vous aim tant”, |
IV,2 v.26 |
B: c’a mes dolours une dolour me vient C: ele dirait je la veul engingnier, K: ce qu’en conoist en autre plainement. Mt: ce qu’on conoist en autrui plainement. N: ce qu’on conoist en autre plainement. O: ce c’on conoist en autre plainnement. R: ce que on connoist en autrui plainnement. S: ce c’on conoist en autre plainnement. T: ele dira je la voil engignier, U: ele dirait je la voil angignier, V: ce qu’en connoist en autre plainement. X: ce qu’en connoist en autre plainnement. a: ele dira jou le voeil enginier; |
IV,3 v.27 |
B: si grant au cuer que trestouz m’en oublie C: et je n’ai pais ne sen ne hardement K: Ma grant folie onques voir ni conui, Mt: Ma grant folie onques jor ne conui, N: Ma grant folie onques voir ni conui, O: Ma grant folie onques je ne conui, R: Ma grant folie onques jour ne cognui, S: Ma grant folie onques voir ne conui, T: ne je n’ai pas ne sens ne hardement U: et je n'ai pais ne cent ne hardemant V: Ma grant folie onques voir ne connui, X: Ma grant folie onques voir ni connui, a: ne jou n’ai pas ne sens ne hardement |
IV,4 v.28 |
B: et m’est avis qu’entre ses bras me teinne C: Ke contre li me puisse desrainier. K: tant ai amé de fin cuer loiaument. Mt: tant ai amé de fin cuer loiaument. N: tant ai amé de fin cuer loiaument. O: tant ai amé de fin cuer leaument. R: tant ai amé de fin cuer loiaument. S: tant ai amé de fin cuer loiaument. T: k’encontre li m’osaisse desraignier. U: car anver li m'osice derainier. V: tant ai amé de fin cuer loiaument. X: tant ai amé de fin cuer loiaument. a: k’encontre li m’osasse desrainier. |
IV,5 v.29 |
B: et aprés ce, quant li sans me revient, C: Li cuers me fault, ke me devroit aidier, K: me une riens mi fet alegement: Mt: Més une riens me fet alegement: N: més une riens mi fet alegement: O: Mais une riens m’i fet alegement: R: Més une riens me fait aligement: S: Mais une riens m’i fait aligement: T: Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, U: Il m'i fat cuer, ke m'i dovroit aidier, V: Més une rienz m’i fet alegement: X: Mais une riens m’i fait alegement: a: …………riens mi fait alegement: |
IV,6 v.30 |
B: et je voi bien c’a tout ce ai je failli, C: ne parolle d’autrui n’i vault noient. K: qu’en esperance ai un pou de refui. Mt: qu’en amors ai un petit de refui. N: qu’en esperance ai un pou de refui. O: qu’en esperance ai un pou de refui. R: que en esperance ai un poi de refui.. S: qu’an esperance ai un po de refui. T: ne parole d’autrui n’i vaut noient. U: ne parolle d'atrui n'i valt niant. V: qu’en esperance ai un poi de refui. X: qu’en esperance ai un pou de refui. a: que esperanche ai un peu de refui. |
IV,7 v.31 |
B: lors me conrroce et lesdenge et maudi, C: Ke ferai jeu? Consillies moi, amant, K: Li oiselez s’en va ferir el glui Mt: Li oiselez se va ferir en glui N: Li oiselez s’en va ferir el glui O: Li oiselez se va ferir en glu R: Li oissillon se vont ferir au glui S: Li oiselez s’an va el glui T: Ke ferai jou? Consellies m'en amant, U: C'an fera je? Consilliez moi, amant, V: Li ozseles se va ferir el glui X: Li oiselez s’en va ferir el glui a: Li oiseillon se va ferir el glui |
IV,8 v.32 |
B: car je sai bien que il ne l’en sovient. C: li keils vault muelz, ou pairleirs ou laissiers? K: quant il ne puet trouver autre garant. Mt: quant il ne puet trover autre garant. N: quant il ne puet trouver autre garant. O: quant il ne puet trover autre garant. R: quant ne puenut trover point de garant. S: quant il ne puet avoir autre garant. T: li quels vaut miex, ou atendre ou laisier? U: li keils valt miez, ou parleir ou lassier? V: quant il ne puet trouver autre garant. X: quant il ne peut trover autre garant. a: qant il ne puet trover autre garant. |
V,1 v.33 |
B: Se ma dame ne veult amer ne lui, C: Je ne di pas que nuls aint folement, K: Je ne di pas que nus aint folement, Mt: Souvent m’avient quant je bien pens a lui, N: Je ne di pas que nus aint folement, O: Je ne di pas que nuns aint folement, R: Souvent m’avient quant je pens bien a li, S: Sovant avient que quant je pens a li, T: Je ne di pas ke nus aint folement, U: V: Je ne di pas que nus aint folement, X: Je ne di pas que nus aint folement, a: Souvient m’avient qant je pens bien a li, |
V,2 v.34 |
B: moi ne autrui cinq cenz merci l’en rent, C: que li plus fols en fait plux a proixier, K: car li plus fox en fet melz a prisier, Mt: qu’en mez dolours une douçeur me vient N: car li plus fox en fet melz a prisier, O: que li plus fox en fait mieuz a presier, R: a mes dolours une douçour me vient S: a mes doulours une douçours me vient T: ke li plus faus en fait miex a prisier, U: V: car li plus fox en fet miex a prisier, X: car li plus fox en fait melz a prisier, a: a mes dolours une douçor me vient |
V,3 v.35 |
B: qu’assez i a d’autres que je ne sui C: maix grans eürs i ait mestier sovent K: més grant eür i a mestier souvent Mt: si grans au cuer que toz m’en entrobli N: més grant eür i a mestier souvent O: mais granz eürs i a mestier sovent R: si grant au cuer que trestout m’en obli S: si grant au cuer que toute m’antrobli T: mais grans eürs i a mestier sovent U: V: més grant eür i a mestier souvent X: mais grant eür i a mestier souvent a: si grans au cuer que trestout m’entroubli |
V,4 v.36 |
B: qui la prient de faus cuer baudement. C: plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. K: plus que n'ait sens ne reson de pledier. Mt: qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient N: plus que n’ait sens ne resons ne pledier. O: plus que n’a sens ne raisons ne plaidier. R: et m’est avis qu’entre ces bras me tient S: et m’est vis qu’an ses braz me tient T: plus ke n’a sens ne raison de plaidier. U: V: plus que n’a senz ne reson ne pleidier. X: plus que n’ait sens ne raisons ne plaidier. a: et m’est avis qu’entre ses bras me tient |
V,5 v.37 |
B: Esbaudisse fet gaaingnier sovent, C: Ne bien ameir ne puet nuls ensignier K: De bien amer ne puet nus enseignier Mt: et apréz ce, quant mez senz me revient, N: De bien amer ne puet nus enseignier O: De bien amer ne puet nuns ensoignier R: et aprés ce, quant le sans me revient, S: et aprés ce, quant li sens me revient, T: De bien amer ne puet nus ensegnier U: V: De bien amer ne puet nus enseignier X: De bien amer ne pus nus enseingnier a: et aprés chou, qant li sens s’en revient, |
V,6 v.38 |
B: mais ne sai riens quant je devant lui sui; C: fors ke li cuers, ki done lou talent. K: fors que li cuers, qui done le talent. Mt: et je voi bien qu’a tot ce ai failli, N: fors que li cuers, qui done le talent. O: fors que li cuers, qui done le talant. R: et je voi bien qu’a tout ce ai failli, S: et je voi bien qu’a tout ce ai failli, T: fors ke li cuers, ki done le talant. U: V: fors que li cuers, qui donne le talent. X: fors que li cuers, qui done le talent. a: et je voi bien k’a tout chou ai fali, |
V,7 v.39 |
B: tant ai de mal et de painne et d’annui; C: Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant, K: Bien aime de fin cuer loiaument, -1 Mt: lor me corrouz et ledenge et maudi, N: Qui bien aime de fin cuer loiaument, O: Qui plus ainme de fin cuer leaument, R: lors me ledange et confont laidi, S: lors me laidange et confort et maudi, T: Qui plus aime de fin cuer loiaument, U: V: Qui bien aime de fin cuer loiaument, X: Qui bien aime de fin cuer loiaument, a: lors me lesdenge et confont et laidi, |
V,8 v.40 |
B: quant me covient dire: «A Dieu vos comant». C: cil en seit plux et muels s’en puet aidier. K: cil en set plus et mains s’en set aidier. Mt: que je pens bien que il ne l’en souvient. N: cil en set plus et mains s’en set aidier. O: cil en seit plus et moins s’en seit aidier. R: quar je voi bien que il ne l’i en souvient. S: car je croi bien que il ne l’an sovaigne. T: cil en set plus et mains s’en set aidier. U: V: X: cil en set plus et mains s’en set aidier. a: car je voi bien que il ne l’en souvient. |
VI,1 v.41 |
B: Dame du tout et dure de merci C: Dame, mercit! Veilliez cuidier itant K: Mt: Bele de tout et dure de merci N: O: Dame, merci! vuilliez cuidier itant R: S: Bele du tout a eure dieu merci T: Dame, merci! uoillies cuidier itant U: V: X: a: |
VI,2 v.42 |
B: se mi traveil ne sont par vos meri C: ke je vos aim; riens plus ne vous demant. K: Mt: se mi travail ne sont par vos meri N: O: que je vos aing; soul plus ne vos demant. R: S: se mi travail ne sont del tout meri T: ke je vous aim; riens plus ne vous demanc. U: V: X: a: |
VI,3 v.43 |
B: trop viverai mal s’a vivre me covient. C: Veis le forfait dont je vos veul proier! K: Mt: mult vivré mal s’a vivre me convient. N: O: Vez le forfait dont je vos vuil proier! R: S: a dolour vif se vivre me covient. T: Ves le forfait dont je vous voil proier! U: V: X: a: |