Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 01/03/2021 - 03:05

Versione stampabilePDF version
I
SOpro(n)ne le(n)gua amore bo(n)ta se(n)ça figu(r)a lume for de me(n)
sura/resple(n)de nel mio core.
Sopr’onne lengua amore,
bontà sença figura,
lume for de mensura,
resplende nel mio core.
II
Vi(r)tu si p(er)de lacto/dapo ke io(n)ge ad po(r)to/(et)tucto uede
torto q(ue) diricto pe(n)saua/troua nouo baracto/do e lume ra
morto nouo stato ke porto/de q(ua)l no(n) p(ro)cacciaua. Aq(ue)l che
no amaua/(et) a tucto p(er)duto/que auea posseduto/p(er)ca(r)o
suo ualore.
Virtù sì perde l’acto,
da po ke ionge adporto,
et tucto vede torto
que diricto pensava;
trova novo baracto
do e lum era morto,
novo stato ke porto,
de quel non procacciava;
à quel che no amava
et à tucto perduto
que avea posseduto
per caro suo valore.
III
Auerte conusciuto/ c(re)dea p(er)i(n)tell(e)cto/gustato p(er)affec(t)o ui
so p(er) simigla(n)ça/te c(re)de(n)do tenuto./au(er) cose p(er)f(e)c(t)o/p(ro)uato q(ue)l
delecto/amor de mesura(n)ça. Orme pare fo fallança/no(n)
se q(ue)l che credea/tene(n)do no na uia/ue(r)ita sença errore.
Averte conusciuto
credea per intellecto,
gustato per affecto,
viso per simigliança,
te credendo tenuto
aver cose perfecto,
provato quel delecto,
amor d’esmesurança.
Or me pare fo fallança,
non se’ quel che credea,
tenendo non avia
verità sença errore.
IV
Enfigurab(i)le luce/ki te po figu(r)are/ke uoliste abita(r)e/
enscura tenebria/tuo lume n(on) (con)duce/chi te uede(r) lipare/
pote(r) m(en)surare/de te q(ue)llo ke sia. Nocte ueio ke dia ue(r)
tu ia(n) no(n) se troua no(n) sa de te da(r) proua/ki uede q(ue)l sple(n)do(r)e.
Enfigurabile luce,
ki te pò figurare,
ke voliste abitare
en scura tenebria?
Tuo lume non conduce,
chi te veder li pare,
potere mensurare
de te quello ke sia;
nocte veio k’è dia,
vertù iannon se trova,
non sa de te dar prova
ki vede quel splendore.
V
Si lacto dellame(n)te/etucto (con)sopito/endeo stando.
rapito/ke(n) se n(on) se retroua/de se reman p(er)dente/posto ne
llo enfinito/a(m)mira coçe gito/n(on) sa como se moua. Tuc
to si se renoua/tracto for de suo stato/e(n)q(ua)l sme(n)surato/do
sa nega lamore.
Si l’acto de la mente
è tucto consopito,
en Deo stando rapito,
ke ‘n sé non se retrova;
de si remano perdente,
posto nello enfinito,
ammira co’ c’è gito,
non sa como se mova;
tucto sì se renova,
tracto for de suo stato,
en qual smensurato
do' s’anega l’amore.
VI
En meço desto mare/sedo si nabissato/ia no(n) ce trouo
lato/onde ne possa uscire/de se no(n) po pe(n)sare/ne dir come
formato/po che tra(n)sformato/altro si auestire/.Tucto
lo suo sentire/ enben si ua nota(n)do/belleça (con)te(m)plando la
qual nona colore.
En meço d’esto mare
sedo sì ‘nabissato,
ia non ce trovo lato
onde ne possa uscire;
de se non po’ pensare
ne dir com’è formato
po ch’è transformato,
altro si à vestire.
Tucto lo suo sentire
en ben si va notando,
belleça contemplando,
la qual non à colore.
VII
De tucto p(re)nde sorte/tanta p(er) unio(n)e de tra(n)sfor(ma)tio(n)e ke
dice tucto emio/ ap(er)te so le porte f(a)c(t)a (com)unio(n)e/(et) enposse
sio(n)e de tucto q(ue)l ke deo. Se(n)te q(ue)no(n) sentio/q(ue) n(on) conobe
uede.posse q(ue) no(n) c(re)de/gusta sensa sapore.
De tucto prende sorte,
tant’à per unione
de transformatione,
ke dice: "tucto è mio".
Aperte so le porte,
fact’à comunione
et è ‘n possessione
de tucto quel ke Deo.
Sente que non sentio,
que non conobe vede,
posse que non crede,
gusta sensa sapore.
VIII
Se p(er)o ka p(er)duto/tuto sença me(n)su(r)a.possede q(ue)lla altu(r)a
de so(m)ma esmesu(r)ança/p(er)ke no natenuto/ense altra mistu(r)a/
q(ue)l ben sença figu(r)a/retene enabu(n)da(n)ça. Queste tal tra(n)sfor
ma(n)ça p(er)dendo (et) possede(n)do/ia nona(n)dare kere(n)do troua(r)ne
parladore.
Se pero ka perduto 
tuto sença mensura,
possede quell’altura
de somma esmensurança;
perké non à tenuto
en sé altra mistura,
quel ben sença figura
retene en abundança.
Quest’è tal transformança,
perdendo et possedendo,
ia non andare kerendo
trovarne parladore.
IX
Veder se(m)pre (et)tene(re)/amare/(et)delectare/q(ue)sto remane en
acto/p(er)c(er)c(t)o possedere/(et)enq(ue)l be(n) notare/enesso reposare/do
ua se uede tracto. Questo e tucto elba(r)acto/acto de ca(r)itate/
lume de ue(re)tate/ke remane en uigore.
Veder sempre et tenere,
amare et delectare,
questo remane en acto;
per cercto possedere
et en quel ben notare,
en esso reposare,
dova se vede tracto;
questo è tucto el baracto,
acto de caritate,
lume de veretate,
ke remane en vigore.
X
Altro acto no(n) cia loco/lasu ia no(n) sap(re)ssa/q(ue)l kera si se ce
ssa/e(n)me(n)te che c(er)caua/calor amor d(e)foco/ne pena no(n) ce
amessa/tal luce n(on) e essa/q(ual) p(rim)a se pe(n)saua. Quel (con)que p(ro)
cacciaua/bisogna ke lo lassi/ad cose noue passi sopre.
o(n)ne suo se(n)tore.
Altro acto non ci à loco,
lasù ia non s’apressa;
quel k’era  sì se cessa
en mente che cercava;
calor, amore de foco,
né pena non c’è amessa;
tal luce non è essa
qual prima se pensava;
quel con que procacciava,
bisogna ke lo lassi,
ad cosa nove passi,
sopre onne suo sentore.
XI
Luce li pare obscu(r)a/qua(l) p(rim)a resple(n)dea/q(ue) u(er)tute c(re)dia ret(ro)
va gran def(e)c(t)o/ia n(on) po dar figu(r)a/como prima solea q(uan)do
pa(r)lar sapea c(er)ca(re) p(er) entellecto. En q(ue)l be(n) perf(e)c(t)o/n(on) ce tal sim
ilgla(n)ça/quel pe(n)si p(er) ce(r)ta(n)ça/(et)n(on) se possessore.
Luce li pare obscura,
qual prima resplendea;
que vertute credia,
retrova gran defecto;
ia non pò dar figura
como prima solea,
quando parlar sapea,
cercare per entellecto;
en quel ben perfecto
non c’è tal simiglança
quel pensi per certança,
et non s’è possessore.
XII
En p(ri)ma ke si ionto/pe(n)sa ke tenebria/q(ue) pe(n)se ke sia
dia/que luce obscuritate/ se nonai questo pu(n)cto ke ni(en)
te ense no(n) sia tucto si e fallia q(ue) te par ue(re)tate. Et none
ca(r)itate ente ancora pu(r)a/m(en)tre de te ai cura pe(n)si te fa(r)e uicto(r)e.
En prima ke si ionto,
pensa k’è tenebria
que pense ke sia dia,
que luce, obscuritate.
Se non ai questo puncto,
ke niente en sé non sia,
tucto sì è fallia
que te pare veretate;
et non è caritate
en te ancora pura,
mentre de te ài cura,
pensi te fare victore.
XIII
Se uai figu(r)ando ymagini de uede(r)/(et) p(er) sapore saue(r)/q(ue) e
lo sme(n)su(r)ato.c(re)de poder ce(r)cando/infinito pote(r).si como deo a/
auere/molto pare enga(n)nato. No ne q(ue) ai pe(n)stato q(ue) credei p(er)
c(er)ta(n)ça./ia no ne similga(n)ça/de deo se(n)ça fallo(r)e.
Se vai figurando
ymagini de veder
et per sapore saver
que è lo smensurato,
crede poder, cercando,
infinito poter,
sì como Deo a avere
molto pare engannato;
non è que ài pensato,
que credei per certança;
ia no n'è similgança
de Deo sença fallore.
XIV
Do(n)qua te lassa trare/q(uando) esso te toccasse/si forsan te me
nasse uede(r) s(ua) ueretate. Etde te no(n) pe(n)sare/no(n) ual q(ue) pro
cassi ke tu lui retrouassi/ cu(n) tua uarietate/ama tranq(ui)
litate sop(ra) acto (et)se(n)tim(en)to/retroua(r) p(er)dem(en)to de te/d(e)sso i
ualore.
Donqua te lassa trare,
quando esso te toccasse,
si forsa ‘n te menasse
veder sua veretate,
et de te non pensare,
non val que procassi,
ke tu Lui retrovassi
cun tua varietate.
Ama tranquilitate
sopra acto et sentimento,
retrova, ‘n perdemento
de te, d’esso i valore.
XV
En q(ue)llo ke li piace tepone(r)/te piaccia p(er) ke no(n) ual
procaccia/q(uan)to te afforçassi/ ente si aggie pace/abbraci
ar se te abbraccia/se nol fa bo(n) te saccia/gua(r)da no(n) te cura
ssi/si como d(e)o amassi fore tucto (con)te(n)to. /porta(n)do tal tale(n)
to/ luce senza tr/emore.
En quello ke li piace
te poner te piaccia,
perké non val procaccia,
quanto te afforçassi.
En te sì aggie pace,
abbraciare se te abbraccia;
se no ‘l fa, bon te saccia;
guarda, no ‘n te curassi.
Si, como Deo amassi
fore tucto contento,
portando talento
luce senza tremore.
XVI
Sai ke no(n) poi aue(r)/se no(n) q(uan)to uol dare/(et)q(ua)n(do) nol uol/
fare/ ia(n) no nai segno(r)ia/ne n(on) poi possede(r)e q(ue)l cai p(er) afforça
re/se nol uol (con)s(er)uare/sua dolce cortesia p(er)o tutta uia si fo(r)
de te e posta/ke(n) te none reposta/ma tucta ello sengnore.
Sai ke non puoi aver
se non quanto che vol dare,
et quando no ‘l vol fare,
ia non ài segnoria;
né non poi possedere
quel c’ài, per afforçare,
se no ‘l vol conservare
sua dolce cortesia;
però tuctavia
si for de te è posta
ke ‘n te non è reposta,
ma tucta èllo Sengnore.
XVII
Do(n)qua se lai trouato/(con)gnosci e(n) ue(re)tate/ke no(n) ai pote
state/ alcu(n) bene en ue(n)ire/ lo be(n) ke te donato/fal q(ue)la pu(r)ita
te/ke p(er) sua p(ri)mitate/n(on) se po p(re)uenire. Tucto lo tuo desire
do(n)qua sia colocato i(n)q(ue)llo esme(n)su(r)ato/dogne be(n) do(n)atore.
Donqua, se l’ài trovato,
congnosci, en veretate,
ke no n’ài potestate
alcun bene envenire.
Lo ben ke t’è donato
fal quella puritate,
ke per sua primitate
non se pò prevenire;
tucto lo tuo desire
donqua sia colocato
in quello esmensurato
d’ogne ben donatore.
XVIII
Deui ia(n) no(n) uolere/seno(n) q(ue)l ke uole esso p(er)dar tucto
te stesso/e(n)esso tra(n)sformato/entucto suo piacere/se(m)pre te
troua messo/uestito se(m)pre desso/de te tucto priuato/ Po ke
q(ue)sto estato ke o(n)ne u(ir)tute passa/ki te (christo) uol lassa cader
ia mai enfetore.
Devi ian non volere
se non quel ke vole esso;
per dar tucto sé stesso
en esso transformato;
en tucto suo piacere
sempre te trova messo,
vestito sempre d’esso,
de te tucto privato;
po k’è questo estato,
ke onne virtute passa,
ki te Cristo vol lassa
cader ia mai en fetore.
XIX
Dapoi ke no(n) ami te ma q(ue)la bo(n)tade/ce(r)to e p(er) ueretate
kuna cosa se f(ac)to/bisogna ketarami si co sua caritate en
ta(n)ta unitate/enesso tu se tracto. Questo si ebaracto de ta(n)
ta unio(n)e/n(u)lla diuisio(n)e doi far po duno core.
Da poi ke non ami
te, ma quella bontade,
certo e per veretate
k’una cosa se’ facto;
bisogna ke tarami
si co’ sua caritate,
en tanta unitate
en esso tu se tracto.
Questo sì è baracto
de tanta unione,  
nulla divisione
doi far pò d’uno core.
XX
Si tucto tu se dato/ de te no(n) res(er)ua(n)do/ no(n) tema lui ama(n)
do/ia no(n) te po lassare/q(ue)l be(n)che donato/e(n)se te (com)muta(n)do/ la
ssata te lassando/e(n) colpa te cascare. Do(n)qua cose lassare/ia
no(n) po quella luce/si te luquale adduce/p(er)se u(n)ito amore.
Si tucto tu sedato,
de te non reservando,
non te, ma lui amando,
ia non te pò lassare.
Quel ben ch’è donato,
en sé te commutando,
lassata te, lassando
en colpa te cascare?
Donqua, co’ sé lassare,
ià non pò quella luce
sì te, lu quale adduce
per unito amore.
XXI
O alta ueretate/cui e la segnoria/tu se te(r)mene q(ue)uia/
ad ki be(n) ta trouato./dolce tra(n)q(ui)llitate/de ta(n)ta maiu(r)ia/cosa
n(u)lla e ke sia/po ua(r)iar tuo stato/p(er)o ke (con)locato/e(n)luce def(er)
meça/passando p(er)laideça/no(n) p(er)de suo ca(n)dore
O alta veretate,
cui è la segnoria,
tu se’ termene que via
ad ki ben t’à trovato.
Dolce tranquillitate
de tanta maiuria,
cosa nulla è ke sia
pò variar tuo stato,
però k’è conlocato
en luce de fermeça;
passando per laideça,
non perde suo candore.
XII
Mo(n)do se(m)pre p(er)mane/m(en)te che te possede/p(er) colpa n(on) se
lede/ke no(n) ce po salire.(et) (con)ta(n)ta alteça stane/(et)e(n)pace re
sede/mu(n)do cu(n) uiço udere socto se tucto gire. V(ir)tu.
Mondo sempre permane
mente che te possede;
per colpa non se lede,
ke non ce pò salire;
et con tanta alteça stane
et en pace resede,
mundo cun viço vede
socto sé tucto gire.
Virtù.

NOTE: 
1) nell’edizione Mancini, l’ordinamento della seconda strofa non è lo stesso di quello presente nel ms. Angelica 2216. In Mancini la seconda strofa ha incipit: Averte cognoscuto […]. Questa strofa è la terza nell’ordinamento originale del ms. Angelica 2216.
2) nell'edizione Mancini sono presenti altre strofe dopo quella che corrisponde alla strofa conclusiva nel ms. Angelica 2216.