I |
SOpro(n)ne le(n)gua amore bo(n)ta se(n)ça figu(r)a lume for de me(n) sura/resple(n)de nel mio core. |
Sopr’onne lengua amore, bontà sença figura, lume for de mensura, resplende nel mio core. |
II |
Vi(r)tu si p(er)de lacto/dapo ke io(n)ge ad po(r)to/(et)tucto uede torto q(ue) diricto pe(n)saua/troua nouo baracto/do e lume ra morto nouo stato ke porto/de q(ua)l no(n) p(ro)cacciaua. Aq(ue)l che no amaua/(et) a tucto p(er)duto/que auea posseduto/p(er)ca(r)o suo ualore. |
Virtù sì perde l’acto, da po ke ionge adporto, et tucto vede torto que diricto pensava; trova novo baracto do e lum era morto, novo stato ke porto, de quel non procacciava; à quel che no amava et à tucto perduto que avea posseduto per caro suo valore. |
III |
Auerte conusciuto/ c(re)dea p(er)i(n)tell(e)cto/gustato p(er)affec(t)o ui so p(er) simigla(n)ça/te c(re)de(n)do tenuto./au(er) cose p(er)f(e)c(t)o/p(ro)uato q(ue)l delecto/amor de mesura(n)ça. Orme pare fo fallança/no(n) se q(ue)l che credea/tene(n)do no na uia/ue(r)ita sença errore. |
Averte conusciuto credea per intellecto, gustato per affecto, viso per simigliança, te credendo tenuto aver cose perfecto, provato quel delecto, amor d’esmesurança. Or me pare fo fallança, non se’ quel che credea, tenendo non avia verità sença errore. |
IV |
Enfigurab(i)le luce/ki te po figu(r)are/ke uoliste abita(r)e/ enscura tenebria/tuo lume n(on) (con)duce/chi te uede(r) lipare/ pote(r) m(en)surare/de te q(ue)llo ke sia. Nocte ueio ke dia ue(r) tu ia(n) no(n) se troua no(n) sa de te da(r) proua/ki uede q(ue)l sple(n)do(r)e. |
Enfigurabile luce, ki te pò figurare, ke voliste abitare en scura tenebria? Tuo lume non conduce, chi te veder li pare, potere mensurare de te quello ke sia; nocte veio k’è dia, vertù iannon se trova, non sa de te dar prova ki vede quel splendore. |
V |
Si lacto dellame(n)te/etucto (con)sopito/endeo stando. rapito/ke(n) se n(on) se retroua/de se reman p(er)dente/posto ne llo enfinito/a(m)mira coçe gito/n(on) sa como se moua. Tuc to si se renoua/tracto for de suo stato/e(n)q(ua)l sme(n)surato/do sa nega lamore. |
Si l’acto de la mente è tucto consopito, en Deo stando rapito, ke ‘n sé non se retrova; de si remano perdente, posto nello enfinito, ammira co’ c’è gito, non sa como se mova; tucto sì se renova, tracto for de suo stato, en qual smensurato do' s’anega l’amore. |
VI |
En meço desto mare/sedo si nabissato/ia no(n) ce trouo lato/onde ne possa uscire/de se no(n) po pe(n)sare/ne dir come formato/po che tra(n)sformato/altro si auestire/.Tucto lo suo sentire/ enben si ua nota(n)do/belleça (con)te(m)plando la qual nona colore. |
En meço d’esto mare sedo sì ‘nabissato, ia non ce trovo lato onde ne possa uscire; de se non po’ pensare ne dir com’è formato po ch’è transformato, altro si à vestire. Tucto lo suo sentire en ben si va notando, belleça contemplando, la qual non à colore. |
VII |
De tucto p(re)nde sorte/tanta p(er) unio(n)e de tra(n)sfor(ma)tio(n)e ke dice tucto emio/ ap(er)te so le porte f(a)c(t)a (com)unio(n)e/(et) enposse sio(n)e de tucto q(ue)l ke deo. Se(n)te q(ue)no(n) sentio/q(ue) n(on) conobe uede.posse q(ue) no(n) c(re)de/gusta sensa sapore. |
De tucto prende sorte, tant’à per unione de transformatione, ke dice: "tucto è mio". Aperte so le porte, fact’à comunione et è ‘n possessione de tucto quel ke Deo. Sente que non sentio, que non conobe vede, posse que non crede, gusta sensa sapore. |
VIII |
Se p(er)o ka p(er)duto/tuto sença me(n)su(r)a.possede q(ue)lla altu(r)a de so(m)ma esmesu(r)ança/p(er)ke no natenuto/ense altra mistu(r)a/ q(ue)l ben sença figu(r)a/retene enabu(n)da(n)ça. Queste tal tra(n)sfor ma(n)ça p(er)dendo (et) possede(n)do/ia nona(n)dare kere(n)do troua(r)ne parladore. |
Se pero ka perduto tuto sença mensura, possede quell’altura de somma esmensurança; perké non à tenuto en sé altra mistura, quel ben sença figura retene en abundança. Quest’è tal transformança, perdendo et possedendo, ia non andare kerendo trovarne parladore. |
IX |
Veder se(m)pre (et)tene(re)/amare/(et)delectare/q(ue)sto remane en acto/p(er)c(er)c(t)o possedere/(et)enq(ue)l be(n) notare/enesso reposare/do ua se uede tracto. Questo e tucto elba(r)acto/acto de ca(r)itate/ lume de ue(re)tate/ke remane en uigore. |
Veder sempre et tenere, amare et delectare, questo remane en acto; per cercto possedere et en quel ben notare, en esso reposare, dova se vede tracto; questo è tucto el baracto, acto de caritate, lume de veretate, ke remane en vigore. |
X |
Altro acto no(n) cia loco/lasu ia no(n) sap(re)ssa/q(ue)l kera si se ce ssa/e(n)me(n)te che c(er)caua/calor amor d(e)foco/ne pena no(n) ce amessa/tal luce n(on) e essa/q(ual) p(rim)a se pe(n)saua. Quel (con)que p(ro) cacciaua/bisogna ke lo lassi/ad cose noue passi sopre. o(n)ne suo se(n)tore. |
Altro acto non ci à loco, lasù ia non s’apressa; quel k’era sì se cessa en mente che cercava; calor, amore de foco, né pena non c’è amessa; tal luce non è essa qual prima se pensava; quel con que procacciava, bisogna ke lo lassi, ad cosa nove passi, sopre onne suo sentore. |
XI |
Luce li pare obscu(r)a/qua(l) p(rim)a resple(n)dea/q(ue) u(er)tute c(re)dia ret(ro) va gran def(e)c(t)o/ia n(on) po dar figu(r)a/como prima solea q(uan)do pa(r)lar sapea c(er)ca(re) p(er) entellecto. En q(ue)l be(n) perf(e)c(t)o/n(on) ce tal sim ilgla(n)ça/quel pe(n)si p(er) ce(r)ta(n)ça/(et)n(on) se possessore. |
Luce li pare obscura, qual prima resplendea; que vertute credia, retrova gran defecto; ia non pò dar figura como prima solea, quando parlar sapea, cercare per entellecto; en quel ben perfecto non c’è tal simiglança quel pensi per certança, et non s’è possessore. |
XII |
En p(ri)ma ke si ionto/pe(n)sa ke tenebria/q(ue) pe(n)se ke sia dia/que luce obscuritate/ se nonai questo pu(n)cto ke ni(en) te ense no(n) sia tucto si e fallia q(ue) te par ue(re)tate. Et none ca(r)itate ente ancora pu(r)a/m(en)tre de te ai cura pe(n)si te fa(r)e uicto(r)e. |
En prima ke si ionto, pensa k’è tenebria que pense ke sia dia, que luce, obscuritate. Se non ai questo puncto, ke niente en sé non sia, tucto sì è fallia que te pare veretate; et non è caritate en te ancora pura, mentre de te ài cura, pensi te fare victore. |
XIII |
Se uai figu(r)ando ymagini de uede(r)/(et) p(er) sapore saue(r)/q(ue) e lo sme(n)su(r)ato.c(re)de poder ce(r)cando/infinito pote(r).si como deo a/ auere/molto pare enga(n)nato. No ne q(ue) ai pe(n)stato q(ue) credei p(er) c(er)ta(n)ça./ia no ne similga(n)ça/de deo se(n)ça fallo(r)e. |
Se vai figurando ymagini de veder et per sapore saver que è lo smensurato, crede poder, cercando, infinito poter, sì como Deo a avere molto pare engannato; non è que ài pensato, que credei per certança; ia no n'è similgança de Deo sença fallore. |
XIV |
Do(n)qua te lassa trare/q(uando) esso te toccasse/si forsan te me nasse uede(r) s(ua) ueretate. Etde te no(n) pe(n)sare/no(n) ual q(ue) pro cassi ke tu lui retrouassi/ cu(n) tua uarietate/ama tranq(ui) litate sop(ra) acto (et)se(n)tim(en)to/retroua(r) p(er)dem(en)to de te/d(e)sso i ualore. |
Donqua te lassa trare, quando esso te toccasse, si forsa ‘n te menasse veder sua veretate, et de te non pensare, non val que procassi, ke tu Lui retrovassi cun tua varietate. Ama tranquilitate sopra acto et sentimento, retrova, ‘n perdemento de te, d’esso i valore. |
XV |
En q(ue)llo ke li piace tepone(r)/te piaccia p(er) ke no(n) ual procaccia/q(uan)to te afforçassi/ ente si aggie pace/abbraci ar se te abbraccia/se nol fa bo(n) te saccia/gua(r)da no(n) te cura ssi/si como d(e)o amassi fore tucto (con)te(n)to. /porta(n)do tal tale(n) to/ luce senza tr/emore. |
En quello ke li piace te poner te piaccia, perké non val procaccia, quanto te afforçassi. En te sì aggie pace, abbraciare se te abbraccia; se no ‘l fa, bon te saccia; guarda, no ‘n te curassi. Si, como Deo amassi fore tucto contento, portando talento luce senza tremore. |
XVI |
Sai ke no(n) poi aue(r)/se no(n) q(uan)to uol dare/(et)q(ua)n(do) nol uol/ fare/ ia(n) no nai segno(r)ia/ne n(on) poi possede(r)e q(ue)l cai p(er) afforça re/se nol uol (con)s(er)uare/sua dolce cortesia p(er)o tutta uia si fo(r) de te e posta/ke(n) te none reposta/ma tucta ello sengnore. |
Sai ke non puoi aver se non quanto che vol dare, et quando no ‘l vol fare, ia non ài segnoria; né non poi possedere quel c’ài, per afforçare, se no ‘l vol conservare sua dolce cortesia; però tuctavia si for de te è posta ke ‘n te non è reposta, ma tucta èllo Sengnore. |
XVII |
Do(n)qua se lai trouato/(con)gnosci e(n) ue(re)tate/ke no(n) ai pote state/ alcu(n) bene en ue(n)ire/ lo be(n) ke te donato/fal q(ue)la pu(r)ita te/ke p(er) sua p(ri)mitate/n(on) se po p(re)uenire. Tucto lo tuo desire do(n)qua sia colocato i(n)q(ue)llo esme(n)su(r)ato/dogne be(n) do(n)atore. |
Donqua, se l’ài trovato, congnosci, en veretate, ke no n’ài potestate alcun bene envenire. Lo ben ke t’è donato fal quella puritate, ke per sua primitate non se pò prevenire; tucto lo tuo desire donqua sia colocato in quello esmensurato d’ogne ben donatore. |
XVIII |
Deui ia(n) no(n) uolere/seno(n) q(ue)l ke uole esso p(er)dar tucto te stesso/e(n)esso tra(n)sformato/entucto suo piacere/se(m)pre te troua messo/uestito se(m)pre desso/de te tucto priuato/ Po ke q(ue)sto estato ke o(n)ne u(ir)tute passa/ki te (christo) uol lassa cader ia mai enfetore. |
Devi ian non volere se non quel ke vole esso; per dar tucto sé stesso en esso transformato; en tucto suo piacere sempre te trova messo, vestito sempre d’esso, de te tucto privato; po k’è questo estato, ke onne virtute passa, ki te Cristo vol lassa cader ia mai en fetore. |
XIX |
Dapoi ke no(n) ami te ma q(ue)la bo(n)tade/ce(r)to e p(er) ueretate kuna cosa se f(ac)to/bisogna ketarami si co sua caritate en ta(n)ta unitate/enesso tu se tracto. Questo si ebaracto de ta(n) ta unio(n)e/n(u)lla diuisio(n)e doi far po duno core. |
Da poi ke non ami te, ma quella bontade, certo e per veretate k’una cosa se’ facto; bisogna ke tarami si co’ sua caritate, en tanta unitate en esso tu se tracto. Questo sì è baracto de tanta unione, nulla divisione doi far pò d’uno core. |
XX |
Si tucto tu se dato/ de te no(n) res(er)ua(n)do/ no(n) tema lui ama(n) do/ia no(n) te po lassare/q(ue)l be(n)che donato/e(n)se te (com)muta(n)do/ la ssata te lassando/e(n) colpa te cascare. Do(n)qua cose lassare/ia no(n) po quella luce/si te luquale adduce/p(er)se u(n)ito amore. |
Si tucto tu sedato, de te non reservando, non te, ma lui amando, ia non te pò lassare. Quel ben ch’è donato, en sé te commutando, lassata te, lassando en colpa te cascare? Donqua, co’ sé lassare, ià non pò quella luce sì te, lu quale adduce per sé unito amore. |
XXI |
O alta ueretate/cui e la segnoria/tu se te(r)mene q(ue)uia/ ad ki be(n) ta trouato./dolce tra(n)q(ui)llitate/de ta(n)ta maiu(r)ia/cosa n(u)lla e ke sia/po ua(r)iar tuo stato/p(er)o ke (con)locato/e(n)luce def(er) meça/passando p(er)laideça/no(n) p(er)de suo ca(n)dore |
O alta veretate, cui è la segnoria, tu se’ termene que via ad ki ben t’à trovato. Dolce tranquillitate de tanta maiuria, cosa nulla è ke sia pò variar tuo stato, però k’è conlocato en luce de fermeça; passando per laideça, non perde suo candore. |
XII |
Mo(n)do se(m)pre p(er)mane/m(en)te che te possede/p(er) colpa n(on) se lede/ke no(n) ce po salire.(et) (con)ta(n)ta alteça stane/(et)e(n)pace re sede/mu(n)do cu(n) uiço udere socto se tucto gire. V(ir)tu. |
Mondo sempre permane mente che te possede; per colpa non se lede, ke non ce pò salire; et con tanta alteça stane et en pace resede, mundo cun viço vede socto sé tucto gire. Virtù. |
NOTE: l'ordine in cui appare la seconda strofa nel manoscritto Angelica 2216 è diverso da quello presente nell'edizione Mancini; in grassetto sono riportate le parole che nell'apparato critico dell'edizione Mancini divergono rispetto alla lezione originaria del manoscritto Angelica 2216.