Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  bernard dauetadorn.     Bernard da Vetadorn.
  I   I
  
  AMors e qeus es ueiaire.
  non trobas fols mas
  qe me. e cuiatz qieu
  siamaire. e qe ia no(n) trueb m(er)
  çe. so qem comandest afaire.
  ai ieu fag qaissis coue. mas
  aisso nous esta be. qem fazas
  totz temps mal traire.
  
  
  Amors, e qe·us es veiaire?
  Non trobas fols mas qe me?
  E cuiatz q’ieu si’amaire
  e qe ia non trueb merçe?
  So qe·m comandest a faire,
  ai! Ieu fag, q’aissi·s cove;
  mas aisso no·us esta be
  qe·m fazas totz temps mal traire.
  
  II   II
  
  QIeu am la plus de bon aire. del
  mon mais qe nulla re. mas
  ella no mama gaire. no(n) sai
  per qe sesdeue. las qant ieu
  men cuch estraire. no(n) puesc
  qamors mi rete. traitz sui p(er)
  bona fe. amors ben o puesc
  retraire.
  
  
  Q’ieu am la plus de bon aire
  del mon mais qe nulla re,
  mas ella no m’ama gaire;
  non sai per qe s’esdeve!
  Las! Qant ieu m’en cuch estraire,
  non puesc, q’Amors mi rete.
  Traitz sui per bona fe,
  Amors, ben o puesc retraire!
  
  III   III
  
  AB amor mer a contendre. q(ue)
  no men puesc mais tener.
  qen tal luec mi fai ente(n)dre.
  don ieu nul ben no(n) esper. a p(er)
  pauc no mi fai pendre. qar
  sol nai cor ni uoler. mas ieu
  non ai ges poder. qem puesca
  zamor defendre.
  
  
  Ab amor m’er a contendre,
  que no m’en puesc mais tener,
  q’en tal luec mi fai entendre
  don ieu nul ben non esper;
  a! Per pauc no mi fai pendre,
  qar sol n’ai cor ni voler;
  mas ieu non ai ges poder
  qe·m puesca z’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  PEro amors sol de(i)ssendre. lai
  on li uen a plazer. qe pot ben
  gizerdon rendre. del maltrag
  e del doler. tan no(m) pot comp(ra)r
  ni uendre. qe mais nom pu
  esca ualer. sol mado(m)nam de -
  inh uoler. e sa paraula ate(n)dre.
  
  
  Pero Amors sol deissendre
  lai on li ven a plazer,
  qe pot ben gizerdon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tan no·m pot comprar ni vendre
  qe mais no·m puesca valer,
  sol ma domna·m deinh voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  QIeu sai ben razon e causa. qe
  puesc amidons mostrar. q(ue) ges
  loniamen no(n) ausa. amors asi
  contrastar. mas amors uentz
  tota causa. qem uenzet d(e) leis
  amar. atrestal pot de leis far.
  en una petita pausa.
  
  
  Q’ieu sai ben razon e causa
  qe puesc a midons mostrar:
  que ges loniamen non ausa
  Amors asi contrastar,
  mas Amors ventz tota causa,
  qe·m venzet de leis amar;
  atrestal pot de leis far
  en una petita pausa.
  
  VI   VI
  
  BEn es enueg e gran nausa. de
  totz temps merce clamar. ma(s)
  amors qes en mi clausa. nos
  pot cobrir ni selar. las mos cors
  non dorm ni pausa. ni pot
  en un luec estar. ne ieu no(n) o
  puesc durar. si la dolor nom
  soausa.
  
  
  Ben es enveg e gran nausa
  de totz temps merce clamar;
  mas amors q’es en mi clausa
  no·s pot cobrir ni selar.
  Las! Mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un luec estar,
  ne ieu non o puesc durar,
  si la dolor no·m soausa.
  
  VII   VII
 
  DOmna nulls homs nos pot di
  re. lo mieu bon cor nil talan.
  qieu ai qan de uos cossire. qe
  anc ren no(n) amei tan. q(ue) mort
  magran li sospire. do(m)na pas
  sat a un an. no fosson li bell
  semblan. per qe doblom li cos
  sire.
  
  
  Domna, nulls homs no·s pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  q’ieu ai, qan de vos cossire,
  qe anc ren non amei tan.
  Que mort m’agran li sospire,
  domna, passat a un an,
  no fosson li bell semblan
  per qe doblo·m li cossire.
  
  VIII   VIII
  
  NOn fatz mais gabar e rire. do(m)-
  na qan ren uos deman. mas
  si uos mamasses tan. ben o
  auengra a dire.
  
  
  No·n fatz mais gabar e rire
  domna, qan ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  ben o avengra a dire.