Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
li chaistelai(n)
de cousi
Li Chaistelain de Cousi
  I
A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce [conpaig
ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors [segurement
se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outraiement
et desevreir de ma douce conpaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et saiche bien Amors, segurement,
se ni morixe por avoir cuer dolant
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
  II
Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou [bel
samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. [(et) q(ua)nt
recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais.
Douce dame, qu'iert il del consireir,
des doulz solais et de la compaignie,
dou bel samblant ke me soliés mostreir
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
Et, quant recort la simple cortoisie
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
comant me puet li cuers ou cors dureir
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
  III
Douce
dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu [ne
puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
de uos ne sai se cest iamaix.
Douce dame, ceu ke iert et comant,
covanrait moi a la fin congié panre?
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne
car de nulle autre amor joie n'atent
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
  IV
OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien
[m(ou)lt
cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma dame lais.
Or voi je bien k'il m'estuet compareir
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
ke vilain font bone amor desevreir
et je ne puis mon cuer de li osteir
se me covient ke je ma dame lais.
  V
OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour
tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix.
Or seront lié li fauls losengeor
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
jai palerins ne serait a nul jor
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie!
Et saichent bien li felon menteor:
se Deux volsist k'il raussent m'amor
ne me poroit chairgier plux pesant faix
  VI
Ie
men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies
[bie(n)
nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator,
ki soit a vos en keil leu ke je soie,
et saichiés bien: nians iert dou retor,
aventure est ke jamaix vos revoie.
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esteit amis verais.