Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 
      I
  A Cha(n)tar mer daqo qe(u) nouolria.
  ta(n) me ra(n)cur d(e)lui cui soi amia. Car eu
  lam  mais qe nulla re qesia. ues lui
  n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz
  nimos p(re)cs ni mos senz. cautresim sui
  enganada etraida. com degra esser  si
  fos  desauinenz.
  A chantar m'er da qo q'eu no volria,
  tan me rancur de lui cui soi amia
  car eu l'am  mais qe nulla re qe sia;
  ves lui non val merces ni cortezia,
  ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz,
  c'autresim sui enganada e traida
  com degra esser, si fos desavinenz.
                                          II
  Daizon  conort  car  anc  no  fis   failleza.
  Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za.
  Anz uosa m mais n(on) fiz seguis uale(n)za.
  Eplaz  me molt  qez   eu   damor   uos   ue (n)za.
  Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z.
  Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za.
  Esi  ses  francs  uas   totas   autras   genz.
  D'aizon conort car anc no fis failleza,
  amictz, vas vos per nuilla captenenza,
  anz vos am mais non fiz Seguis Valenza,
  e plaz me molt q'ez eu d'amor vos venza,
  lo mieus amics car es lo plus valenz;
  mi faiz orguoilz en diz et en parvenza,
  e si s'es francs vas totas autras genz.
                                          III
  Meraueill  me vu(st)re cor  sor   guoilla .
  Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla.
  No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla.
  P(er) nulla re  qeus   diga   neus   acuoilla .
  Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z.
  Deuostra   mor ia   damideus  no  uoilla .
  Qemas qemas culpas sial d(e) partime(n)z.
  Meraveill  me vustre cor s'orguoilla,
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla;
  non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla
  per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla;
  e membre vos cal fo·l comenzamenz
  de vostr'amor, ia Damideus no voilla
  qe mas culpas sia·l departimenz.
 
       IV
  Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina.
  E lorig p(re)z cauez me(n) ataina.
  Cuna n(on) sai loingtana niuezina.
  Si  uol   amar   ues   uos  no  sia   aclina .
  Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz.
  Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina.
  E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z.
  Proeza granz q'el vostre cor s'azina
  e lo rig prez c'avez me·n ataina,
  c'una non sai loingtana ni vezina
  si  vol amar ves vos no sia aclina;
  mas vos, amics, es ben tanz conoisenz
  qe ben devez conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinenz.
 
         V
  Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages.
  Emas  beutaz  e pl(us) mos  fis   corages .
  P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages.
  Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages.
  E  uoil  saber  lom ( ieu )s bels  amics   genz .
  P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages.
  No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz.
  Valer mi deu mos prez e mos parages
  e mas beutaz e plus mos fis corages,
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  esta chanzon que me sia messages;
  e voil saber, lo mieus bels amics genz,
  per qe me s'ez tan fers ni tan salvages,
  non sai si s'es orguoillz ni maltalenz.
 
          VI
  Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages.
  Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n)
  tas genz.
  Mas ai tant plus vos diga li messages,
  q'e(n) trop orguoill ant dan gran mantas genz.