Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Robert ueez de perron.
conme il a le cuer felon. qui a
un si loigtaing baron ueut
sa fille marier; qui a si clere
facon que len si porroit mirer.
Robert, veez de Perron
conme il a le cuer felon,
qui a un si loigtaing baron
veut sa fille marïer,
qui a si clere façon
que l’en s’i porroit mirer!
  II
Et dex com ci faut reson.
ueez du uis de fuiron. gente
de toute facon or uous en
ueut on mener. rober[n]t ne
uaut un bouton qui si len
laira aler.
Et Dex! Com ci faut reson!
Veez du vis de fuiron!
Gente de toute façon,
or vous en veut on mener.
Robert, ne vaut un bouton
qui si l’en laira aler. 
  III
Sire uous doit
on blasmer; sensi len lessiez
mener. ce que tant pouez am(er);
et ou tant auez pouoir. nen
deuez lessier mener; pour
terre ne pour auoir.
Sire, vous doit on blasmer,
s’ensi l’en lessiez mener.
Ce que tant povez amer
et ou tant avez povoir
n’en devez lessier mener
pour terre ne pour avoir.
  IV
Mult
par auroiz le cuer noir; qua(n)t
uous en sauroiz le uoir. na
uroiz force ne pouoir de li
uooir ne sentir. et sachiez
si bel auoir doit on pres de
lui tenir.
Mult par avroiz le cuer noir,
quant vous en savroiz le voir.
N’avroiz force ne povoir
de li vooir ne sentir;
et sachiez: si bel avoir
doit on pres de lui tenir.
  V
Robert ie uueil
melz morir. sil li [p] uenoit
aplesir. que len lessasse par
tir pour trestoute ma con
tree.
Robert, je vueil melz morir,
s’il li venoit a plesir,
que l’en lessasse partir
pour trestoute ma contree.