Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Nus hons ne puet ami re
conforter; se cele non ou il a
son cuer mis. por ce mestuet
souuent plaindre et plorer;
que nus (con)fors ne me uient ce
mest uis. de la ou iai toute ma
remenbrance. pour bien am(er)
ai souuent esmaiance adire
uoir. dame merci donez moi
esperance de ioie auoir.
Nus hons ne puet ami reconforter
se cele non ou il a son cuer mis.
Por ce m’estuet souvent plaindre et plorer
que nus confors ne me vient, ce m’est vis,
de la ou j’ai toute ma remenbrance.
Pour bien amer ai souvent esmaiance
a dire voir.
Dame, merci! Donez moi esperance
de joie avoir!
  II
Ie ne
puis pas souuent ali parler;
ne remirer les biax euz de so(n)
front. ce poise moi que ie ni
puis aler; car ades est mes
cuers la ententis. he bele ri
ens douce sanz conoissance.
car me metez en meillor ate(n)
dance de ioie auoir. dame.
Je ne puis pas souvent a li parler
ne remirer les biax euz de son front.
Ce poise moi que je n’i puis aler,
car adés est mes cuers la ententis.
Hé, bele riens, douce sanz conoissance!
Car me metez en meillor atendance
de joie avoir.
Dame…
  III
Ie ne sai tant uers li m(er)ci
crier; quele ne cuit que ie
soie faintis. que tantes genz
Je ne sai tant vers li merci crïer
qu’ele ne cuit que je soie faintis,
que tantes genz