Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Une chancon oncor uueil; fe
re por moi conforter. pour cele
dont ie me dueil; uueil mo(n) cha(n)t
renouueler. pour ce ai talent
de chanter. car quant ie ne chant
mi oeil tornent souuent a plorer.
Une chançon oncor vueil
fere por moi conforter.
Pour cele dont je me dueil
vueil mon chant renouveler;
pour ce ai talent de chanter
car, quant je ne chant, mi oeil
tornent souvent a plorer.
  II
Simple et franche sanz orgueil;
cuidai madame trouuer. mult
me fu de bel acueil; mes ce fu por
moi greuer. si sont a li mi pen
ser. que la nuit quant ie sonmeil
uet mes cuers merci criez.
Simple et franche, sanz orgueil
cuidai ma dame trouver.
Mult me fu de bel acueil,
mes ce fu por moi grever.
Si sont a li mi penser
que la nuit, quant je sonmeil,
vet mes cuers merci criez.
  III
En dormant et en ueillant; est
mes cuers du tout a li. et li prie
doucement con me a sa dame m(er)ci.
en sa pitie tant me fi. que q(ua)nt
gi pens durement; de ioie tot
mentroubli.
En dormant et en veillant
est mes cuers du tout a li
et li prie doucement,
conme a sa dame, merci.
En sa pitié tant me fi
que, quant g’i pens durement,
de joie tot m’entroubli.
  IV
Ioie et duel a
si souuent que le mien mal
a senti. mes cuers plore et ge
en chant ensi mont mi oeil t(ra)i.
amors tost auez saisi mes uous
guerredonez lent; nepourqant
de moi uous pri.
Joie et duel a si souuent
que le mien mal a senti.
Mes cuers plore, et ge en chant;
ensi m’ont mi oeil traï.
Amors, tost avez saisi,
més vous guerredonez lent;
nepourqant de moi vous pri.
  V
He las sil
ne li souuient de moi mort sui
sanz faillir. sel sauoit dont me(s)
max uient bien len deuroit
souuenir. cist max me fera [i]
languir se madame nen sous
tient una part par son plesir.
Hé, las! S’il ne li souvient
de moi, mort sui sanz faillir.
S’el savoit dont mes max vient,
bien l’en devroit souvenir.
Cist max me fera languir,
se ma dame n’en soustient
una part par son plesir.