Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
   amieric depegulla
Amieric de Pegulla.

 

  I
Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er)

dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi

apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab

sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz.
Si com l’albre que per sobrecargar,
frainh si mezeis e pert son frug e se,
ai ieu perdut ma bella domn et me
et mon entier sen frainh per sobramar.
Pero, sitot mi soi apoderatz,
anc iorn non fis mon dan ad encien;
ans en cug far tot so que fauc ab sin,
mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n)

mesclamen - no(n) es bona sola luna  mitatz - car bon es hom trop sobre saber -

nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol

bat quil sap gent retener -
E non es bon c’om sia trop sennatz
que as sazos non saega son talen;
es si non y an de cascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car bon es hom, par trop sobresaber,
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
per que s’esquai c’om an a loic y mesclan
sen ab fol quil sap gent retener.
  III
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu

uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug

far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim

ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo -
Las! Qu’ieu mez eis non ai mi em poder,
ans vau mo mal enquere e sercan;
per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan
ab vos, domna, c’ab autra conquerer;
car ieu cug far ab aquest dan mon pron
e que savis ab aquesta follor:
pero, al liei de fol fuy aimador,
m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo.
  IV
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu

co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics

cab  ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals

ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir -
Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”,
pero soven torna mon ris em plor;
et ieu com foll ai ioy de ma dolor
e de ma mort, can mir vostras faisso.
Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire,
canto ol mirail se remiret e∙s vi,
tot eissamen es vos mirals a mi,
que mauzyetz can vos vei ni∙us remir.
  V
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab

un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat     en

alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol -

mil aitan plus que no(n) dar de premier
A nous en cal can mi vezet morir;
abans o faitz de mi tot enaissi
com a l’efan c’ab un marapori
fai hom del plor laissar e departir,
e puois cant es tornat en alegrier
et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol,
et el adonys plor e fai maier dol
mil aitan plus que non dar de premier.