Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Naimeric de pig .
Naimeric de Piguillan.
 
  I
i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar

frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese.

hai eu p(er)dut ma bela don eme. E

mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si

tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon

dan aescien. Anceis cuit far tot so qe

faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral

foldaz.
Si cum l'albres qui per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug e se,
hai eu perdut ma bela don e me
e mons geiuz se fraing, per sobramar.
Pero, sitot me soi apoderat,
anc iorn non fi mon dan a escien;
anceis cuit far tot so qe faz ab sen,
mas er conosc que trop sobra·l foldaz.
  II
E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos

no(n) sega son talen. Esi noia deschascu

mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz.

Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en

ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m)

an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap

sap sen retener.
E no es bon c'om sia trop senaz
que a sazos non sega son talen;
e si no·i a des chascu mesclamen,
non es bona sola l'una meitaz.
Que be es deven om, per sobresaber,
necis, e·n maingtos vez foleian,
per que s'eschai com an en luc e mesclan
sen ab foldaz, qui o sap sap retener.
  III
L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau

mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop

mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na

cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan

mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a 

lei d(e)fi(canc) fin amador. Mauez ades on p(i)eiz

mi faiz plus be.
Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder,
an vau mon dan enqueren e cerchan;
e voill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
c'anc se cuit far en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta folor;
pero, a lei de fi fin amador,
m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be.
  IV
o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so

uen torno mei ris enplor. Et eu co(m)

fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan
uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa


ne auzir. Can elmiraill se remiret es

ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu

mau(c)iez can uos ueg ni os remir.
No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven torno mei ris en plor;
et eu com fols ai ior di ma dolor
e di ma mort, qan vei vostra faizo.
Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir,
can el miraill se remiret e·s vi,
tot autresi es vos miraillz a mi,
qiu m'auciez can vos veg ni·os remir.
  V
E nous an cal qan

   mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi

tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu

ti fai om del plor sebrar edepartir. E

puois qan es tornaz en alegrer. Er

om le strai so queill donet eill tol. Et

[plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz

plus que no fez de primer.
E nous an cal qan mi vezez morir;
abanz o faiz di mi tot atreissi
com de l'enfan c'ab u marabuti
fai om del plor sebrar e departir,
e puois qan es tornaz en alegrer
et om l'estrai so queill donet eill tol,
et ill adonc plora e fai maior dol
plus que no fez de primer.