Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Mantas vetz son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ieu voill sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
mas so lo nom entre vers e chanson.
  II
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz, 
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croitz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
E s'ieu en sin desmentitz
c'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blamatz,
si per dreg m'o contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·n pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon.
  IV
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc maritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pro
e no·i gardin temps ni per que ni con.
  V
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per quem par que dur dos tanz
uns mes non fazi·us anz,
que reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.
Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
E non es tan relinquintz,
si tot mi sui desamaz,
qu'eu non so enamoratz
de tal qu'es sim e ratz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asenblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afoissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'ieu non son ges tan arditz
qui·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier auter don
e ia d'aquest non devetz dir de non.
  VIII
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son prez tuit li bon:
per qu'eu ab ves dauri mon vers-chanson.