Edizione diplomatico-intepretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Por conforter ma pesance;
faz un son. bons ert se il men
auance; car iason. cil qui conq(ui)st
le taisson. not pas si grief pe
nitance. e.e.e.
Por conforter ma pesance
faz un son.
Bons ert, se il m’en avance,
car Jason,
cil qui conquist le taisson,
n’ot pas si grief penitance.
É! é! é!
  II
Ie meisme(s)
a moi tence;
car reson.
me dit que ie faz enfance; q(ua)nt
prison. tieng ou ne uaut raen
con. si ai mestier daleiance .e.
e.e.
Je meïsmes a moi tence,
car reson
me dit que je faz enfance,
quant prison
tieng ou ne vaut raençon;
si ai mestier d’alejance.
É! é! é!
  III
Melz aim de li la cointa(n)
ce; et le douz non. que le roi
aume de france; mort ma hon.
qui damer qiert acheson. por
esmai ne pour dotance .e.e.e.
Melz aim de li la cointance
et le douz non
que le roiaume de France.
Mort Mahon!
Qui d’amer qiert acheson
por esmai ne pour dotance!
É! é! é!
  IV
Bien ai en moi remenbran
ce; aconpaignon. touz iorz re
mir sa senblance; et sa facon.
aiez amors guerredon. ne sos
frez ma mescheance .e.e.e.
Bien ai en moi remenbrance,
a conpaignon;
touz jorz remir sa senblance
et sa façon.
Aiez, Amors, guerredon!
Ne sosfrez ma mescheance
É! é! é!
  V
Madame a tel conoissance;
et tel renon. que gi ai mis
ma fiance; iusquen son. mex
aim que dautre amor don. un
regart quant le me lance .e.e.e.
Ma dame a tel conoissance;
et tel renon
que g’i ai mis ma fiance
jusqu’en son.
Mex aim que d’autre amor don
un regart, quant le me lance
É! é! é!