Collazione

Versione stampabilePDF version

  

  U tramanda solo le strofe I, II e IV; le strofe II e IV presentano gli ultimi 6 versi invertiti, a eccezione dei vv. 39-40 (posizione negli altri mss.) che si ripetono identici in entrambe le strofe.
  
I,1
v.1
C:  Rose ne flor de lis,       -1
K:  Ne rose ne flor de lis, 
O:  Ne rose ne flors de lis,
R:  Ne rose ne flour de lis,  
​U:  Ne rose ne flors d'alis,
X:  Ne rose ne flor de lis,  
I,2
v.2
C:  ne des oxiaulx li chans
K:  ne des oisiax li chanz
O:  ne des oiseaux li chant,
R:  ne des oisiax li chans
​U:  ne des ozialz li chans,
X:  ne des oisiaus li chans,  
I,3
v.3
C:  ne douls mais ne avris,
K:  ne douz mais ne avris, 
O:  ne douz maiyz ne avriz,
R:  ne doulz mais ne avrilz,  
​U:  ne dou mai ne d’avri,
X:  ne douz mais ne avris,   
I,4
v.4
C:  ne roissignoz jolis 
K:  ne rosignox jolis
O:  ne rossignoz joliz
R:  ne roussignolz jolis  
​U:  ne li rosignors joïs   +1
X:  ne rosignol jolis  
I,5
v.5
C:  ne me fait si joiant 
K:  ne m’i fet si joianz
O:  ne m’i fait si joiant 
R:  ne mi fait si joiant  
​U:  ne m’i font si joiant
X:  ne m’i fait si joians    
I,6
v.6
C:  ne pensis 
K:  ne pensis
O:  ne pensis
R:  ne pensis  
​U:  ne pansit
X:  ne pensis   
I,7
v.7
C:  com bone amors signoris, 
K:  com haute amour seignoriz, 
O:  con haute amor signoriz,
R:  com fine amaur signoris,  
​U:  com halte amors signoris,
X:  con haut amor seignoris,    
I,8
v.8
C:  ke d’amours 
K:  que d’amors 
O:  que d’amor
R:  que d’amours  
​U:  ke d’amors
X:  que d’amor    
I,9
v.9
C:  viennent mi chant et mi plor
K:  viennent mi chant et mi plor
O:  vienent mi chant et mi plor
R:  me vient un chant et un plour  
​U:  vienent mi chans et mi plours
X:  vienent mi chant et mi plor   
I,10
v.10
C:  et d’autre labor 
K:  ne d’autre labour 
O:  ne d’autre labor
R:  ne d’autre labour  
​U:  ne d’atre labour
X:  ne d’autre labor   
I,11
v.11
C:  ne sert mes cuers nuit et jor. 
K:  ne sert mes cuers a nul jor.
O:  ne sert mes cuers a nul jor.
R:  ne sert mes cuers a nul jor.  
​U:  ne sert mes cuers a nul jor. 
X:  ne sert mes cuers a nul jor. 
II,1
v.12
C:  Si doucement m’ait conquis 
K:  Si bonement m’a conquis
O:  Si bonement m’a conquis
R:  Si bonnement m’a conquis  
​U:  Si bonemant m’ait conkis
X:  Si bonement m’a conquis  
II,2
v.13
C:  ma dame en esgardant 
K:  ma dame en regardant
O:  ma dame en esgardant
R:  ma dame en regardant  
​U:  ma dame en esgardant
X:  ma dame en regardant 
II,3
v.14
C:  ke, tant com soie vis,  
K:  que, tant com soie vis,
O:  que, tant con je soie vis,   +1
R:  que, tant com je soie vis,   +1
​U:  ke, tant com soie vis,
X:  que, tant con soie vis,   
II,4
v.15
C:  ne serai fors amis. 
K:  ne serai fors qu’amis. 
O:  ne serai fors qu’amis.
R:  ne serai fors qu’amis.  
​U:  ne sera fors c’amins.
X:  ne serai fors qu’amis.  
II,5
v.16
C:  Morir en atendant, 
K:  Morir en atendant,
O:  Morir en atendant,
R:  Morir en atendant,  
​U:  Morir en atandant,
X:  Morir en atendant,  
II,6
v.17
C:  se m’est vis. 
K:  
O:  
R:    
​U:  biaz amins!»      (v. 39)
X:    
II,7
v.18
C:  me seroit honors et pris, 
K:  me sera lox et pris,
O:  me sera los et pris,
R:  mi samble los et pris,  
​U:  Lors avra tot a devis     (v. 40)
X:  me sera lox et pris, 
II,8
v.19
C:  k’en amor
K:  qu’en amour 
O:  qu’en amor
R:  qu’en amour  
​U:  car d’amors     (v. 41)
X:  qu’en amor   
II,9
v.20
C:  n’ait nulle si haute honor  
K:  n’a nuli si haute honor
O:  n’a nule si haute honor
R:  n’a nullui si haute honnour   
​U:  n’est nule si halte honors      (v. 42)
X:  n’a nului si haute honor 
II,10
v.21
C:  a fin ameor 
K:  a fin ameor 
O:  a fin ameor
R:  a fin ameour  
​U:  et fine amadour        (v. 43)
X:  a fin ameor  
II,11
v.22
C:  com por li sosfrir dolor.  
K:  com pour li sousfrir dolor.
O:  con por li sosfrir dolor.
R:  com por li sousfrir dolour.  
​U:  con por li sosfrir dolour.    (v. 44)
X:  con por li soufrir dolor.   
III,1
v.23
C:  Dame d’onor et de pris,
K:  Dame d’onor et de pris, 
O:  Dame d’onor et de pris,
R:  Dame d’onnour et de pris, 
​U:  
X:  Dame d’onor et de pris, 
III,2
v.24
C:  com seroit bien seant  
K:  com seroit avenant
O:  con seroit bien avenant    +1
R:  com seroit avenant.  
​U:  
X:  con seroit avenant    
III,3
v.25
C:  k’en vostre simple vis, 
K:  qu’en vostre simple vis, 
O:  qu’en vostre simple vis,
R:  qu’en vostre simples vis,  
​U:  
X:  qu’en vostre sinple vis,  
III,4
v.26
C:  de grant biauteit espris, 
K:  de grant biauté espris,
O:  de grant beauté espris,
R:  de grant biauté espris,  
​U:  
X:  de grant biauté espris,   
III,5
v.27
C:  trovaisse un douls semblant  
K:  trouvasse un douz senblant
O:  trovasse un douz semblant
R:  trouvasse un doulz samblant  
​U:  
X:  trovasse un douz senblant 
III,6
v.28
C:  et un ris  
K:  ou un douz ris      +1
O:  et un douz ris      +1
R:  ou un doulz ris     +1 
​U:  
X:  ou un douz ris      +1  
III,7
v.29
C:  ki fust semblans a mercit
K:  qui fust senblanz a merciz, 
O:  qui semblant a meris,                  -1
R:    
​U:  
X:  qui fust qui fust senblant a mercis,   +2
III,8
v.30
C:  car d’amours 
K:  més d’amor
O:  mais d’amors
R:  mays d’amours  
​U:  
X:  més d’amor    
III,9
v.31
C:  n’en ai je    fors ke j’aiour 
K:  n’ai je riens, fors que j’aor
O:  n’ai je riens, fors que j’aor 
R:  n’ai je riens, fors que j’aor   
​U:  
X:  n’ai je riens, fors que je aor
III,10
v.32
C:  des dames la flor  
K:  de dames la flor
O:  des dames la flor 
R:  dez dames la flour  
​U:  
X:  des dames la flor  
III,11
v.33
C:  et de biaulteit mireor. 
K:  de biauté mireor.           -1
O:  de beauté miraor.           -1
R:  de biautez mireour.         -1
​U:  
X:  de biauté la flor mireor.   +1
IV,1
v.34
C:  Dame, quant del douls païx 
K:  Bele, quant je du païs
O:  Bele, quant je dou païs
R:  Belle, quant je du païs  
​U:  Belle, cant dou dous païs
X:  Bele, quant je dou païs   
IV,2
v.35
C:  me vairois torneir plorant,     +1
K:  serai tourne plorant,
O:  serai tornez en plorant,
R:  serai tournes en plourant,  
​U:  sera torneis plorant,
X:  serai tornez plorant, 
IV,3
v.36
C:  pri vos, belle gentis,
K:  prie vous, franc cuer gentis,    +1
O:  priez vo franc cuer gentil,
R:  pries vo franc cuer gentilz,  
​U:  pri vous, franc cuer jentil,
X:  priez vo douz cuer gentis,
IV,4
v.37
C:  ke de vos soie fis 
K:  que ja donc soie fis
O:  que je a donc soie fis
R:  que ja a donc soie fis 
​U:  c’an teil espoir m’ait mis
X:  que ja donc soie fiz 
IV,5
v.38
C:  d’un: «A Deu vos comant, 
K:  diez: «a Deu vous conmant,
O:  donc: «a Deu vos comant,
R:  ditez: «a Dieu vous conmant,  
​U:  dont: «a Deu vos conmant, 
X:  diez: «A Dieu vos comant, 
IV,6
v.39
C:  biaus amis!»  
K:  douz amis!»
O:  douz amis!»
R:  doulz amis!»  
​U:  biaz amins.    (v. 17)
X:  douz amis!».   
IV,7
v.40
C:  Lors avrai tout a devis  
K:  Lors avrai tout a devis
O:  Lors avrai tot a devis
R:  Lors avrai tout a devis  
​U:  Lors avra tot a devis   (v. 18)
X:  Lors avrai tout a devis  
IV,8
v.41
C:  bone amor.  
K:  ne la meillor
O:  ne la moillor
R:  ne la meillour   
​U:  bone amors     (v. 19)
X:  ne la meillor 
IV,9
v.42
C:  Ne creeis losengeor 
K:  ne facent losengeor
O:  ne facent losengeor
R:  ne facent losengeour   
​U:  dont si jangleour. (v. 20)
X:  ne facent losengeor   
IV,10
v.43
C:  ne faus tricheor,  
K:  faillir au retor, 
O:  faillir au retor,
R:  faillir au retour,  
​U:  
X:  faillir au retor,  
IV,11
v.44
C:  tant en i vaigne des lor. 
K:  ja tant n’i aient del lor.
O:  ja tant n’i aient des lor.
R:  ja tant n’i aient des lour.  
​U:  m’avront mis en teil dolour.  (v. 22)
X:  ja tant n’i aient des lor. 
V,1
v.45
C:   
K:  
O:  Mon seignor 
R:  Mon signeur   
​U:  
X:  Mon seignor 
V,2
v.46
C:   
K:  
O:  de Bar, que pris et valor 
R:  de Bar, qui pris et valour   
​U:  
X:  de Bar, qui pris et valor  
V,3
v.47
C:   
K:  
O:  maintient chascun jor,
R:  maintient chascun jour,  
​U:  
X:  maintient chascun jor, 
V,4
v.48
C:   
K:  
O:  doigne Dex joie et honour!
R:  tiengne Diex joie et honnour! 
​U:  
X:  doigne Dex joie et honor!