Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanter mestuet qeo nem(en) puis tenir. Esi nai ie fors qennui epe
sance. mais mes corforz si e(st) a res oir. Qa men(er) doel nus hom ma
is ne saua(n)ce. Je ne cha(n)t pas cu(m) hom qi soit amis. mais cu(m) pe(n)sis
e form(en)t esgarez. Esinaie nulle boe(n) spera(n)ze. ai(n)z sui toz iors par parole
                                                                                                                  menez.
Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir,
e si n’ai je fors q’ennui e pesance;
mais mes corforz si est a resoïr,
q’a mener doel nus hom mais ne s’avance.
Je ne chant pas cum hom qi soit amis,
mais cum pensis e forment esgarez;
e si n’aie nulle boen speranze,
ainz sui toz jors par parole menez.
  II
IE uos di bien une rien sa(n)z m(en)tir. Qe bon amor a eur e chea(n)  
ce. se ie deli me puisse partir. mieuz qe estre rois d(e) fra(n)ce. or hai
ie dit esi fous maleuros. mieuz aim morir recordant ses biau
tez. qestre sire de tot le mont clamez.
Je vos di bien une rien sanz mentir:
qe bon amor a eür e cheance.
Se je de li me puïsse partir,
mieuz qe estre rois de France.
Or hai je dit e si fous maleuros:
mieuz aim morir recordant ses biautez
q’estre sire de tot le mont clamez.
  III
Li fenix qeut la busche e le s(er)ment de qoi il sart e giete fors de
uie. ausi fis ge mauie aescient. qa(n)t ie laui se pitie ne maie
diex li ueoir me fu tant sauoros. Qe ie nai puis tant d(e) mal
endurez. li reueoir mi fait morir denuie e li d(e)sirs e la gra(n)t uolu(n)
                                                                                                      tez.

 
Li fenix qeut la busche e le serment
de qoi il s’art e giete fors de vie.
Ausi fis ge ma vie a escïent,
qant je la vi, se pitié ne m’aïe.
Diex li veoir me fu tant savoros,
qe je n’ai puis tant de mal endurez!
Li reveoir mi fait morir d’envie,
e li desirs e la grant voluntez.
  IV
Am(er)ueilles ot amor gra(n)t pooir. Bien fo(n)t e mal hont cu(m) illor
agree. moi fet il par fondem(en)t doloir. Raison ne dist qei enost
ma pe(n)see. mais iai un cuer q(e) tex ne fu trouez. qades me dist amez
amez amez. naut(re) raiso(n) niert par li mostree. Eiamera ne puis estr(e)
                                                                                                        to(r)nez.
A merveilles ot amor grant pooir,
bien font e mal hont cum il lor agree.
Moi fet il parfondement doloir;
raison ne dist qe j’en ost ma pensee,
mais j’ai un cuer, qe tex ne fu trovez;
q’adés me dist: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’iert par li mostree,
e j’amera, ne puis estre tornez.