Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Ialoie lautrier errant. sanz
conpaignon. seur mon pale
froi pensant afere une chanso(n)
quant ioi ne sai (con)ment lez un
buisson. la uoiz du plus bel en
fant. conques ueist nus hom.
(et) nestoit pas enfes quil neust
(quinze) anz (et) demi. nonques nule
rienz ne ui. de si gente facon.
J’aloie l’autrier errant,
sanz conpaignon,
seur mon palefroi, pensant
a fere une chanson,
quant j’oï, ne sai conment,
lez un buisson,
la voiz du plus bel enfant
c’onques veïst nus hom;
et n’estoit pas enfes
qu’il n’eüst quinze anz et demi,
n’onques nule rienz ne vi
de si gente façon.
  II
Uers li men uois maintena(n)t
miz la areson. bele dites moi (con)
ment pour dieu auez non. (et)
ele saut maintenant a son ba
ston. se u(ous) uenez plus auant ia
aurez la tencon. Sire fuiez u(ous) de
ci. nai cure de tel ami. que iai
mout plus bel choisi. qua(n) q(ue) iai-
me. robecon. 
Vers li m’en vois maintenant,
miz l’a a reson:
«Bele, dites moi conment,
pour Dieu, avez non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
«Se vous venez plus avant
ja avrez la tençon;
sire, fuiez vous de ci!
N’ai cure de tel ami,
que j’ai mout plus bel choisi
qu’anque j’aime Robeçon».
  III
Q(ua)nt ie la ui effreer si durem(en)t
que ne me daigne esgarder
ne fere autre semblant. lors
(con)mencai ape(n)ser. (con) fetem(en)t ele
me porroit amer (et) chang(ier) son
tale(n)t. aterre lez li massis (et) regart
son cler uis. tant est plus mon
cuer espriz. qui double mo(n) tale(n)t
Quant je la vi effreer
si durement
que ne me daigne esgarder
ne fere autre semblant,
lors conmencai a penser
confetement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’assis.
Et regart son cler vis,
tant est plus mon cuer espriz,
qui double mon talent.
  IV
Lors li priz ademander tout be
lement. q(ue) me daignast esgard(er)
(et) fere bel semblant. ele (con)mence
apleurer. (et) dist itant. ie ne uous
os esgarder ne sai qualez q(ue)ra(n)t
Uers [1] li me tres si li diz ma bele
pour dieu merci. ele rit si res
pondi. nel fetes. pour la gent 
Lors li priz a demander
tout belement
que me daignast esgarder
et fere bel semblant.
Ele conmence a pleurer
et dist itant:
«Je ne vous os esgarder
ne sai qu’alez querant».
Vers li me tres, si li diz:
«Ma bele, pour Dieu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Nel fetes pour la gent!»
  V
de-
ua(n)t moi. lors la monte mainte
nant. (et) tretout droit me(n) alai u(er)s
(un) bois uerdoiant. aual. les prez
regardai. soi cria(n)t. (deus) pastors p(ar)
mi (un) ble qui uenoie(n)t huiant.
(et) leuere(n)t (un) haut cri. assez fiz pl(us)
q(ue) ne di. ie le les. si men foin noi
cure de tel gent.
Devant moi lors la monte
maintenant
et tretout droit m’en alai
vers un bois verdoiant.
Aval les prez regardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blé
qui venoient huiant,
et leverent un haut cri.
Assez fiz plus que ne di:
je le les, si m’en foin,
n’oi cure de tel gent.

[1] Come risulta evidente per la presenza del capolettera miniato in questa sede e per la sua assenza, invece, in devant, V presenta un'errata suddivisione delle due strofe finali: la quinta e ultima strofa dovrebbe iniziare con devant moi e invece inizia con vers li , che negli altri testimoni fa ancora parte della quarta.