Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Av tans ploin de felonie
denuie et de traison. de tort (et) de
mesprison sanz bien (et) sa(n)z cor
toisie quentre nos barons fa
cons tot le siegle empirier que
ie uoi es(con)menier ces qui plus
offrent raison. lors vuil dire ma
chancon.
Au tans ploin de felonie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz bien et sanz cortoisie,
qu’entre nos barons
façons tot le siegle empirier,
que je voi esconmenïer
ces qui plus offrent raison,
lors vuil dire ma chançon.
  II
Li reaumes de surie
nos dit (et) crie a haut
ton. se nos ne nos ame(n)
don por deu que nos ni alons mie ni
feriens se mal non. dex ai(n)me fin
cuer droiturier. de ceus se uuet
il aidier. cil essauceront son no(n)
(et) conquerront sa maiso(n).
Li reaumes de Surie
nos dit et crie a haut ton,
se nos ne nos amendon,
por Deu! Que nos n’i alons mie:
n’i feriens se mal non.
Dex ainme fin cuer droiturier,
de ceus se vuet il aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa maison.
  III
Encor
ain mieuz toute uoie demorer
au saint pais que aler poures
chaitis la ou ia solaz nauroie
phelippe on doit paraidis con
querre p(ar) mesaise auoir q(ue) uos
ni troueroiz ia uoir bon estre
ne ieu ne ris q(ue) uos auiez apris.
Encor ain mieuz toute voie
demorer au saint païs
que aler povres, chaitis
la ou ja solaz n’avroie.
Phelippe, on doit Paraidis
conquerre par mesaise avoir,
que vos n’i troveroiz ja, voir,
bon estre ne jeu ne ris
que vos avïez apris.
  IV
Amours a corru en proie (et) si
men moi(n)ne tot p(ri)s en lostel
ce mest auis dont ia issir ne
querroie sil estoit en mon de
uis. dame de cui beautez fait
hoir ia de priso(n) nistrai uis ai(n)z
morrai loiaus amis.
Amours a corru en proie
et si m’en moinne tot pris
en l’ostel, ce m’est avis,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit en mon devis.
Dame, de cui beautez fait hoir,
ja de prison n’istrai vis,
ainz morrai loiaus amis.
  V
Dame
moi co(n)uient remai(n)dre de uos
ne men quier p(ar)tir. de uos am(er)
(et) seruir ne me soi onq(ue)s ior fai(n)
dre. si me uaut bien (un) morir la
mors qui messaut souent. ades
u(ost)re m(er)ci atent que bie(n)s ne me
puet uenir. se nest p(ar) u(ost)re plai
sir.
Dame, moi convient remaindre,
de vos ne m’en quier partir.
De vos amer et servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amors qui m’essaut sovent.
Adés vostre merci atent,
que biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plaisir.
  VI
Chancon ua medire lo
rant qui se gart bien outreeme(n)t
de g(ra)nt folie enuair. que(n) lui a
uroit faus m(en)tir.
Chançon, va me dire Lorant
qui se gart bien outreement
de grant folie envair,
qu’en lui avroit faus mentir!