Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Costume est bien quant
len tient un prison q(ue)n
ne le uelt oir ne escouter que nule
rien ne fait tant cuer felon com
g(ra)nt pooir qui mal en uelt user. mes
ia dame de moi nestuet douter que ie {ne}
uueil parler de raencon nestre en os
taigez sen bele guise non. na pres
tot ce nen puis ie eschaper.
Costume est bien quant l’en tient un prison
qu’en ne le velt oïr ne escouter,
que nule rien ne fait tant cuer felon
com grant pooir qui mal en velt user.
Més ja, dame, de moi n’estuet douter,
que je ne vueil parler de raençon
n’estre en ostaigez s’en bele guise non.
N’aprés tot ce n’en puis je eschaper.
  II
Du
ne chose ai au cuer grant soupecon
(et) cest la rien qui plus me fait desuer
que tantes gens li uont tuit enuiro(n)
mes ie pans bien q(ue) cest por moi gre
uer. ades dient dame on uos uelt
giler. ia par amors namera riches
hom. mes il mentent li losengier
felon que qui plus a plus doit a
mors garder.
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la rien qui plus me fait desuer,
que tantes gens li vont tuit environ,
més je pans bien que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, on vos velt giler»,
ja par amors n’amera riches hom.
Més il mentent li losengier felon,
que qui plus a plus doit amors garder.
  III
Se ma dame ne uelt
amer nului moi ne autrui (cinq) cenz
merciz len rent. quassez ia dautrez
que ie ne sui qui la proient de faus
cuer baudement. esbaudise fet ga
aignier souuent. mes ne se rien
q(ua)nt ie deuant lui sui tant ai de mal
(et) de paine (et) danui q(ua)nt me couie(n)t
dire a dieu uos (con)mant.
Se ma dame ne velt amer nului,
moi ne autrui cinq cenz merciz l’en rent,
qu’assez i a d’autrez que je ne sui
qui la proient de faus cuer baudement.
Esbaudise fet gaaignier souvent,
més ne se rien quant je devant lui sui;
tant ai de mal et de paine et d’anui;
quant me covient dire: «A Dieu vos conmant».
  IV
Uos sa
uez bien q(ue)n ne conoist en lui ce q(ue)n
conoist en autrui plainement ma
g(ra)nt folie onq(ue)s ior ne conui tant
ai ame de fin cuer loiaument mes
une riens me fet alegement q(ue)n
amors ai (un) petit de refui li oiselez
se ua ferir en glui quant il ne puet
trouer autre garant.
Vos savez bien qu’en ne conoist en lui
ce qu’en conoist en autrui plainement.
Ma grant folie onques jor ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une riens me fet alegement:
qu’en amors ai un petit de refui.
Li oiselez se va ferir en glui
quant il ne puet trover autre garant. 
  V
Souuent ma
uient quant ie bien pens a lui q(ue)n
mez dolours une douceur me uient
si grans au cuer que toz men entro
bli quil mest auis q(ue)ntre sez braz
me tient. (et) aprez ce q(ua)nt mez senz
me reuient (et) ie uoi bien qua tot ce
ai failli lor me corrouz (et) ledenge (et)
maudi que ie pens bien que il ne
len souuient.
Souvent m’avient quant je bien pens a lui,
qu’en mez dolours une douceur me vient
si grans au cuer que toz m’en entrobli
qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient
et apréz ce, quant mez senz me revient,
et je voi bien qu’a tot ce ai failli,
lor me corrouz et ledenge et maudi,
que je pens bien que il ne l’en souvient.
  VI
Bele de tout (et) du
re de merci se mi trauail ne sont
par uos meri m(ou)t uiure mal sa
uiure me couuient.
Bele de tout et dure de merci
se mi travail ne sont par vos meri
mout vivré mal s’a vivre me couvient.