Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernard daue(n)tadorn.  Bernard da Ventadorn.
  I   I
 
 E
stat ai co(n) hom esp(er)dutz.
 per amor en long o
 stage. mas eras sui
 reconegutz. qieu auia fatz
 follage. qatotz era de salua
 ge. qar mera de chant recre
 zutz. e on plus estarai mutz.
 mais sera de mo(n) da(m)pnage.
 
 
 Estat ai con hom esperdutz.
 per amor en long ostage,
 mas eras sui reconegutz
 q’ieu avia fatz follage;
 q’a totz era de salvage,
 qar m’era de chant recrezutz;
 e on plus estarai mutz,
 mais sera de mon dampnage.
 
  II   II
 
 A
Tal domna mera rendutz. qa(n)c
 no(m) amet de corage. e sui men
 tart aperceubutz. qe trop ai
 fatz lonc badage. hueimais
 segrai son usage. de cui qem
 uueilha serai drutz. e trame
 terai per tot salutz. e aurai
 mai cor uolage.
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 q’anc no·m amet de corage,
 e sui m’en tart aperceubutz,
 qe trop ai fatz lonc badage.
 Huei mais segrai son usage:
 de cui qe·m vueilha serai drutz,
 e trameterai per tot salutz
 e aurai mai cor volage.
 
  III   III
 
 T
Ruan uueilh esser per samor.
 e coue cab leis aprenda. pero
 no ue do(m)neiador. qe mielhs
 de mi si entenda. mas bel me(s)
 qab leis contenda. qautra
 nam plus bellae emeilhor. q(i)m
 ual e maiudaen secor. em fai
 de samor esmenda.
 
 
 Truan vueilh esser per s’amor,
 e cove c’ab leis aprenda;
 pero no ve domneiador
 qe mielhs de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es q’ab leis contenda,
 q’autra n’am, plus bellae e meilhor,
 qi·m val e maiuda e·n secor
 e·m fai de s’amor esmenda. 
 
  IV   IV
 
 A
Qesta ma fait tan doler. qe
 platz li qa mercem prenda. e
 prec la del sieu amador. qel
 ben qem fera nom uenda. no(n)
 faza far longatenda. qe lonc
 terminim fai paor. qe n(on) uei
 maluatz donador. qalonc re
 spieg nos defenda.
 
 
 Aqesta m’a fait tan doler,
 qe platz li q’a merce·m prenda;
 e prec la del sieu amador
 qe·l ben qe·m fera, no·m venda,
 non faza far long’atenda,
 qe lonc termini·m fai paor,
 qe non vei malvatz donador
 q’a lonc respieg no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
A domnam fon al comensar.
 franc e de bella compainha.
 per so la dei mais amar. q(ue)sim
 fos fer et estrainha. dretz es
 qe domna sa frainha. uas cel
 lui qi a cor damar. qi trop fai
 son amic preiar. dretz es qa-
 mor(s) li sofrainha.
 
 
 Ma domna·m fon al comensar
 franc’e de bella compainha;
 per so la dei mais amar
 que si·m fos fer'et estrainha:
 dretz es qe domna s’afrainha
 vas cellui qi a cor d’amar.
 Qi trop fai son amic preiar,
 dretz es q’amors li sofrainha.
 
  VI   VI
 
 D
Omna pensem del enga(m)nar.
 lausengiers cui dieus contra
 inha. qe tant qant hom lor
 pot emblar. de ioi aitant sen
 gazainha. e qe iaus no(n) sen
 plainha. lonc temps pot no
 stramor durar. sol qan luec(s)
 er uueilhan parllar. e qan no(n)
 er luecs remainha.
 
 
 Domna, pensem del engamnar
 lausengiers, cui Dieus contrainha,
 qe tant qant hom lor pot emblar
 de ioi aitant s’en gazainha.
 E qe ia us non s’en plainha!
 Lonc temps pot nostr’amor durar,
 sol qan luecs er, vueilhan parllar,
 e qan non er luecs, remainha.
 
  VII   VII
 
 DIeu lau enqara sai chantar.
 mas grat nai anedon esgar.
 e cill ab cui sa compainha.
 
 
 Dieu lau en q’ara sai chantar,
 mas grat n’aia ne don esgar
 e cill ab cui s’acompainha.