Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz de uentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 E
stat ai com hom esp(er)dutz. P(er) amor un lonc
 estaie. Esoi men tart ap(er)seubuz. Q(ue)u auia
 faig follage. Ca totz era de saluaie. Car
 mera de chan recrezutz. Et on eu plus este-
 ra mutz. Mais fera de mon domaie.
 
 
 Estat ai com hom esperdutz
 per amor un lonc estaie,
 e soi m’en tart aperseubuz
 qu’eu avia faig follage;
 c’a totz era de salvaie,
 car m’era de chan recrezutz;
 et on eu plus estera mutz,
 mais fera de mon domaie.
 
  II   II
 
 A 
tal domna mera rendutz. Quanc noma met
 de corraie. Mas er men sui reconogutz. Que
 trop nai faig lon(c) badaie. Oimais segrai son
 usaie. Eserai cui que(m) uoilla drutz. Emanda-
 rai p(er) totz salutz. Et aurai mon cor uolatge.
 
 
 A tal domna m’era rendutz
 qu’anc no·m amet de corraie,
 mas er m’en sui reconogutz,
 que trop n’ai faig lonc badaie.
 Oi mais segrai son usaie:
 e serai cui que·m voilla drutz,
 e mandarai per totz salutz
 et aurai mon cor volatge.
 
  III   III
 
 M
a domnam fon al com(en)sar. Franque de bona
 (com)paingna. P(er) aiso lam dei mais amar. Que
 son fos fere straingna. Quar dretz es que do(m)p-
 nas fraingna. Uas cellui que acor damar.
 Qui fai trop son amic p(re)iar. Dretz es camics
 li sofraingna.
 
 
 Ma domna·m fon al comensar
 franqu’e de bona compaingna;
 per aiso la·m dei mais amar
 que son fos fer’estraingna;
 quar dretz es que dompna·s fraingna
 vas cellui que a cor d’amar.
 Qui fai trop son amic preiar,
 dretz es c’amics li sofraingna.
 
  IV   IV
 
 D
ompna pensem del enganar. lausengiers
 cui dieus contraingna. Cai tant quant hom
 lor pot emblar. De ioi ai tan sen gazaing-
 na. Sol que negus no sen plaingna. Pot
 lonc te(m)ps nostramors durar. Sol quant er
 locs uoillam parlar. Equam no(n) er locs rom-
 aingna. 
 
 
 Dompna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Dieus contraingna,
 c’ai tant quant hom lor pot emblar
 de ioi, aitan s’en gazaingna.
 Sol que negus no s’en plaingna!
 Pot lonc temps nostr’amors durar,
 sol quant er locs, voillam parlar,
 e quam non er locs, romaingna.
 
  V   V
 
 T
ruanz uoill esser p(er) samor. Ecouen cab lei
 aprenda. Emenbrel del sieu amador. Quel
 ben equem fera noill uenda. Nim fasa far
 longa tenda. Que lonc  termini(m) fai paor.
 Quanc no(n) ui maluas donador. Cab lonc re-
 speig nos defenda.
 
 
 Truanz voill esser per s’amor,
 e coven c’ab lei aprenda;
 e menbre·l del sieu amador,
 que·l ben e que·m fera no·ill venda
 ni·m fasa far long’atenda,
 que lonc termini·m fai paor,
 qu’anc non vi malvas donador
 c’ab lonc respeig no·s defenda.
 
  VI   VI
 
 M
a domna(m) faig tan donor. Sil plai casa m(er)-
 cem prenda. P(er) so no(n) sai domneiador. Que
 menz de mi si entenda. Mas bel mes cab le-
 is contenda. Cautram nam plus belle meill-
 or. Que(m) ual emaiudem socor. Em fai de sam-
 or esmenda.
 
 Ma domna·m faig tan d’onor,
 si·l plai c’a sa merce·m prenda;
 per so non sai domneiador
 que menz de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab leis contenda,
 c’autra·m n’am, plus bell’e meillor,
 que·m val e m’aiud’e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  VII   VII
 
 Deu lau quera sai chantar. Mal grat naia
 nadesescar. Essill acui sa (com)paingna.
 
 
 Deu lau qu’era sai chantar,
 mal grat n’aia na Des-Escar
 e ssill a cui s’acompaingna.
 
  VIII   VIII
 
 Ais iois ies nous posc oblidar. Anz uos ameus
 uoill eus teing car. Car mes de bella (com)pain-
 gna.
 
 
 Ais-Iois, ies no·us posc oblidar,
 anz vos am e·us voill e·us teing car,
 car m’es de bella compaingna.