Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  bernart deue(n)tadorn.   Bernart de Ventadorn.
  I   I
  
  Amor equeus es ueiaire. non troba fol
  mas quan me. cuiatz dome queu
  siamaire. eque ia non trop merce. so q(ue)m
  comandatz afaire. farai ieu caisis coue. m-
  as aiso non estai be. quem fassatz toste-
  ms maltraire.
  
  
  Amor, e que·us es veiaire?
  Non troba fol mas quan me?
  Cuiatz d’ome qu’eu si’amaire
  e que ia non trop merce?
  So que·m comandatz a faire,
  farai ieu, c’aisi·s cove;
  mas aiso non estai be
  que·m fassatz tostems mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am laplus debonaire. delmo(n) mais
  que nuilla re. mas ela nomaima gaire.
  nonsai perque sesdeue. las quant ieu
  men cug estraire. no(n) puesc camors mi
  te. traitz soi per bonafe. amor beus ho
  puesc retraire.
  
  
  Qu’ieu am la plus de bon aire
  del mon mais que nuilla re;
  mas ela no m’aima gaire;
  non sai per que s’esdeve!
  Las! Quant ieu m’en cug estraire,
  non puesc, c’Amors mi te.
  Traitz soi per bona fe,
  Amor, be·us ho puesc retraire.
  
  III   III
  
  Abamor mer acontendre. que nomen
  puesc mais tener. quental luec me fai
  entendre. don ieu nuill be non esper.
  ans per pauc me feira pendre. quar
  sol nai cor ni uoler. mas ieu non ai
  ges poder. q(ue)m puesca damor defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  que no m’en puesc mais tener,
  qu’en tal luec me fai entendre
  don ieu nuill be non esper
  (ans per pauc me feir’a pendre
  quar sol n’ai cor ni voler);
  mas ieu non ai ges poder
  que·m puesca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amor sol deisendre. lai onli uen
  aplazer. q(ue)m pot be guizardon re(n)dre.
  del maltrag edel doler. tan non pot es-
  mersar ni uendre. que mais nom pu-
  esca ualer. sol madonam denh uoler.
  esa paraula atendre.
 
  
  Pero Amor sol deisendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot be guizardon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tan no·n pot esmersar ni vendre
  que mais no·m puesca valer,
  sol ma dona·m denh voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  Quieu sai be razon ecauza. que puesc
  amidons mostrar. que ges longuame(n)
  non auza. amors aisi conquistar. mas
  amor uens tota cauza. q(ue)m uenquet
  deuos amar. atrestal se pot leis far.
  enuna petita pauza.
  
  
  Qu’ieu sai be razon e cauza
  que puesc’a midons mostrar:
  que ges longuamen non auza
  Amors aisi conquistar;
  mas Amor vens tota cauza,
  que·m venquet de vos amar;
  atrestal se pot leis far
  en una petita pauza!
  
  VI   VI
  
  Ben es enueitz egrans nauza. de tos-
  tem merce clamar. mas amors ques emi
  enclauza. nos pot cubrir ni celar. las
  mon cor no dorm ni pauza. ni pot enu(n)
  luec estar. ni ieu no(n) ho puesc durar.
  si ladolor nom suauza.
  
  
  Ben es enveitz e grans nauza
  de tostem merce clamar;
  mas amors qu’es e mi enclauza,
  no·s pot cubrir ni celar.
  Las! Mon cor no dorm ni pauza
  ni pot en un luec estar,
  ni ieu non ho puesc durar,
  si la dolor no·m suauza.

 
  VII   VII
  
  Dona nuils hom nopot dire. lomieu
  boncor nil talan. quieu ai quan deuos
  consire. que anc re non amei tan. m-
  ort magron ia li sospire. dona pasat
  ha un an. si nofos lo bel semblan.
  perquem doblon li consire.
  
  
  Dona, nuils hom no pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  qu’ieu ai quan de vos consire,
  que anc re non amei tan.
  Mort m’agron ia li sospire,
  dona pasat ha un an,
  si no fos lo bel semblan,
  per que·m doblon li consire.
  
  VIII   VIII
  
  No faitz mas gabar erire. dona q(ua)n
  re uos deman. mas si uos mama-
  setz tan. alreus auengra adire.
  
  
  No faitz mas gabar e rire,
  dona, quan re vos deman;
  mas si vos m’amasetz tan,
  alre·us avengra a dire.