Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 33va]

                                        
De grant ioie me sui 

[c. 33vb]

touz esmeuz (et) mon uoloir q(ui)
 
 
mon fin cuer esclaire des que
 
 
ma dame ma mande ]son[ [1] sa
 
 
luz ie ne me puis ne doi de
 
 
chanter taire. de ce present
 
 
doi ie estre si liez con de celi
 
 
qui a bien le saichiez fine be
 
 
aute cortoisie (et) uaillance por
 
 
ce i ai mis toute mesperan
                 Dame por deu ne soe
                 deceuz de uos amer car
ce.            ne men puis retraire
de touz amis sui li plus esle
uz. mais ne uos os decou(ri)r
mon afaire. tant uos redot
forment a corrocier (con)ques
uers uos no sai puis e(n)uoier
que se de uos eusse une ate(n)

[c. 34ra]

dance mauuais respons morz
fusse sanz dotance. Onques
ne soi deceuoir ne trichier ne
ia por rien aprendre nou uou
droie. enu(er)s celi qui ne puet a
uancier. faire (et) desfaire (et) doner
bien (et) ioie. tout cest en li (et) en
sa uolente. dex sel sauoit mo(n)
cuer (et) mon pensey. ie sai de uoir
q(ue) iauroie conquise douce da
me ce que mes cuers plus p(ri)se.
Nuns qui ai(n)me ne se doit
esmaier. se fine amors le des
troint (et) maistroie. car qui a
tent si precious loier. il nest
pas droiz que damer se recroi
e. car qui plus sert. plus en doit
auoir gre (et) ie me fi tant en sa
g(ra)nt beaute qui des autres se
dessoiure (et) deuise que il me
plait a estre en son seruise.
Des eux dou cuer dame ne
puis ueoir. car trop su(n)t loingz
li mien huil de ma chiere qui
tant mo(n)t fait por uos pa(n)see
auoir des celui ior que ie uos
ui premiere de uos ueoir ai
uolunte plus g(ra)nt p(ar) ma cha(n)
con uos e(n)uoi (un) present mon
cuer et moi (et) toute ma pa(n)see.
receuez le dame sil uos agree.
Dame de uos sont tuit mi pa(n)se
ment. (et) auos sui remes a mo(n)
uiuant. por deu uos p(ri) se mes
fins cuers i [2] bee ma uole(n)tez

[c. 34rb]

ne soit trop (com)paree.

[1] son sembra espunto, sebbene i punti di espunzione non siano marcati e ben definiti (potrebbe averli apposti qualcuno in seguito, ad esempio un possessore?); all'espunzione della lezione pare corrispondere la rasura della nota sovrastante. Il verso risulta problematico sul piano metrico nell'intera tradizione poiché presuppone una rara cesura epica (cfr. Collazione, nota al v. 7):  l'integrazione di son consentirebbe, in caso di cesura epica, di sanare l'ipometria del verso e potrebbe dunque anche trattarsi della lezione originaria.

[2] Tra e bee vi è un foro nella pergamena preesistente alla copia del testo: il copista infatti lo evita accuratamente, proseguendo la trascrizione oltre il foro.