I,1 v.1 |
B: L’autrier par la matinee, K: L’autrier par la matinee, Mt: L’autrier par la matinee, T: L’autrier par la matinee, V: L’autrier par la matinee, X: L’autrier par la matinee, |
I,2 v.2 |
B: entre un bois et un vergier, K: entre un bois et un vergier, Mt: entrai un bois et un vergier, T: entre un bos et un vergier, V: entre un bois et un vergier, X: entre un bois en un vergier, |
I,3 v.3 |
B: une pastore ai trovee K: une pastore ai trouvee Mt: une pasture ai trouvee T: une pastore ai trovee V: une pastoure ai trouvee X: une pastore ai trovee |
I,4 v.4 |
B: chantant pour soi envoisier, K: chantant por soi envoisier, Mt: chantant por soi envoisier, T: chantant pour soi envoisier, V: chantant por soi envoisier, X: chantant por soi envoisier, |
I,5 v.5 |
B: et disoit en son prumier: K: et disoit en son premier: Mt: et disoit un son premier: T: et disoit un son premier: V: et disoit el son premier: X: et disoit en son premier: |
I,6 v.6 |
B: «Si me tient li maus d’amours». K: «Ci me tient li max d’amors». Mt: «Ci me tient li max d’amors». T: «Chi me tient li maus d’amors». V: «Ci me tient li maux d’amors». X: «Ci me tient li maus d’amors». |
I,7 v.7 |
B: Tantost cele part m’en tours K: Tantost cele part me tor Mt: Tantost cele part m’en tor T: Tantost cele part m’en tor V: Tantost cele part me tour X: Tantost cele part me tor |
I,8 v.8 |
B: que je l’oï delrainier, K: que je l’oï desresnier, Mt: que je l’oï desrainier, T: ke je l’oï desraisnier, V: que je l’oï desresnier, X: que je l’oï desresnier, |
I,9 v.9 |
B: si li dis sans delaier: K: si li dis sanz delaier: Mt: si li dis sanz delaier: T: se li dis sanz delaier: V: si li dis sanz delaier: X: si li dis sans delaier: |
I,10 v.10 |
B: «Bele, Diex vous doint bon jour!» K: «Bele, Dex vos dont bon jor!» Mt: «Bele, Dex vos doint bon jor!» T: «Bele, Diex vous doinst boin jor!» V: «Bele, Diex vous doint bon jour!» X: «Bele, Dex vos doint bon jor!» |
II,1 v.11 |
B: Mon salut sans demoree K: Mon salu sanz demoree Mt: Mon salu sanz demore T: Mon salu sans demoree V: Mon salu sanz demorer X: Mon salu sanz demoree |
II,2 v.12 |
B: me rendi et sanz targier. K: me rendi et sanz targier. Mt: me rendi et sanz targier. T: me rendi et sans targier. V: me rendi et sanz targier. X: me rendi et sanz targier. |
II,3 v.13 |
B: Mult ert fresche colouree, K: Mult ert fresche coloree, Mt: Mult ert fresche coloree, T: Mult iert fresce colouree, V: Mout ert simple et coulouree, X: Mult ert fresche coloree, |
II,4 v.14 |
B: si m’i plot a acointier: K: si m’i plot a acointier: Mt: se m’i plot a acointier: T: se m’i plot a acointier: V: si m’i plot a acointier: X: si m’i plot a acointier: |
II,5 v.15 |
B: «Bele, vostre amour vous quier, K: «Bele, vostre amor vous qier, Mt: «Bele, vostre amor vos quier, T: «Bele, vostre amor vous quier, V: «Bele, vostre amour vous quier, X: «Bele, vostre amor vos quier, |
II,6 v.16 |
B: s’avroiz de moi riche acort». K: s’avroiz de moi riche ator». Mt: s’avroiz de moi riche ator». T: s’avres de moi riche ator». V: s’avrez de moi riche atour». X: s’avrez de moi riche ator». |
II,7 v.17 |
B: Elle respont: «Tricheour K: Ele respont: «Tricheor Mt: Ele respont: «Tricheor T: Ele respont: «Trecheour V: Ele respont: «Tricheour X: Ele respont: «Tricheor |
II,8 v.18 |
B: sont més trop sil chevalier. K: sont més trop li chevalier. Mt: sont més trop li chevalier. T: sont mais trop li chevalier. V: sont més trop li chevalier. X: sont més trop li chevalier. |
II,9 v.19 |
B: Mielz aim Perrin, mon bergier, K: Melz aim Perrin, mon bergier, Mt: Mielz aim Perrin, mon bergier, T: Miex aim Perrin, mon bergier, V: Miex aing Perrin, mon bergier, X: Melz aim Perrin, mon bergier, |
II,10 v.20 |
B: que riche home gengleour». K: que riche honme tricheor». Mt: que riche home menteor». T: ke rice home menteour». V: que riche honme menteour». X: que riche honme menteor». |
III,1 v.21 |
B: «Bele, se ne dites mie; K: «Bele, ce ne dites mie; Mt: «Bene, ce ne dites mie; T: «Belle, ce ne dites mie; V: «Bele, ce ne dites mie; X: «Bele, ce ne dites mie; |
III,2 v.22 |
B: chevalier sont trop vaillant. K: chevalier sont trop vaillant. Mt: chevalier sont trop vaillant. T: chevalier sont trop vaillant. V: chevalier sont trop vaillant. X: chevalier sont trop vaillant. |
III,3 v.23 |
B: Qui set dont avoir amie K: Qui set donc avoir amie Mt: Qui set donc avoir amie T: Qui set dont avoir amie V: Qui set dont avoir amie X: Qui set donc avoir amie |
III,4 v.24 |
B: ne servir a son talent. K: ne servir a son talent. Mt: ne servir a son talent. T: ne servir a son talant. V: ne servir a son talant. X: ne servir a son talent. |
III,5 v.25 |
B: fors chevalier et tel gent? K: fors chevalier et tel gent? Mt: fors chevalier et tel gent? T: fors chevaliers et tel gant? V: fors chevalier et tel gent? X: fors chevalier et tel gent? |
III,6 v.26 |
B: Més l’amour d’un bergeron K: Més l’amor d’un bergeron Mt: Més l’amor d’un bergeron T: Mais l’amors d’un bergeron V: Més l’amour d’un bergeron X: Mais l’amor d’un bergeron |
III,7 v.27 |
B: certes ne vaut un boton. K: certes ne vaut un bouton. Mt: certes ne vaut un bouton. T: certes ne vaut un bouton. V: certes ne vaut un bouton. X: certes ne vaut un bouton. |
III,8 v.28 |
B: Partez en vous a itant K: Partez vos en a itant Mt: Partez vos en a itant T: Partes vous en a itant V: Partez vous en a itant X: Partez vos en a itant |
III,9 v.29 |
B: et m’amez; je vous creant: K: et m’amez; je vous creant: Mt: et m’amez; je vos creant: T: et m’ames; je vous creant: V: et m’amez; je vous creant: X: et m’amez; je vos creant: |
III,10 v.30 |
B: de moi avroiz riche don». K: de moi avrez riche don». Mt: de moi avres riche don». T: de moi avres riche don». V: de moi avrez riche don». X: de moi avres riche don». |
IV,1 v.31 |
B: «Sire, par sainte Marie, K: «Sire, par sainte Marie, Mt: «Sire, par sainte Marie, T: «Sire, par saintes Marie, V: «Sire, par sainte Marie, X: «Sire, par sainte Marie, |
IV,2 v.32 |
B: vous en parlez pour neant. K: vous en parlez por noient. Mt: vos parle or por neent. T: vous parles or por noiant. V: vous en pallez pour noiant. X: vos en parles pour noient. |
IV,3 v.33 |
B: Mainte dame ont or trichie K: Mainte dame avront trichiee Mt: Mainte dame avront trichie T: Mainte dame avront trichie V: Mainte dame avront trichiee X: Mainte dame avront trichie |
IV,4 v.34 |
B: sil chevalier soudeant. K: cil chevalier soudoiant. Mt: cil chevalier soudoiant. T: cil chevalier sosduiant. V: cil chevalier soudoiant. X: cil chevalier soudoiant. |
IV,5 v.35 |
B: Trop sont faus et mal pensant, K: Trop sont faus et mal pensant, Mt: Trop sont fox et mal pensant, T: Trop sont fol et mal pensant, V: Trop sont faux et mal pensant, X: Trop sont mal et faus pensant, |
IV,6 v.36 |
B: pis valent que Guanelons. K: pis valent que Guenelon. Mt: pis valent que Guenelon. T: pis valent de Guenelon. V: pis valent que Guenelon. X: pis valent que Guenelon. |
IV,7 v.37 |
B: Je m’en revois en maison, K: Je m’en revois en meson, Mt: Je m’en revoiz en ma meson, +1 T: Je m’en vois ens ma maison, V: Je m’en revois en meson, X: Je m’en revois en maison, |
IV,8 v.38 |
B: car Perrins, qui m'i atant, K: car Perrinez, qui m’atent, Mt: que Perrinez, qui m’atent, T: ke Perrines, ki m’atant, V: car Perrines, qui m’i atent, X: car Perrines, qui m’atent, |
IV,9 v.39 |
B: m’ainme de cuer leaument. K: m’aime de cuer loiaument. Mt: m’aime de cuer loiaument. T: m’aime de cuer loiaumant. V: m’aime de cuer loiaument. X: m’aime de cuer loiaument. |
IV,10 v.40 |
B: Abaissiez vostre raison». K: Abessiez vostre reson». Mt: Laissiez vostre raison». T: Abaisies vostre raison». V: Abessiez vostre reson». X: Abaisies vostre raison». |
V,1 v.41 |
B: J’entendi bien la bergiere K: G’entendi bien la bergiere Mt: J’entendi bien la bergere T: J’entendi bien la bregiere V: J’entendi bien la bergiere X: G’entendi bien la bergiere |
V,2 v.42 |
B: qui me voloit eschaper. K: qu’ele me veut engingnier. Mt: qu’ele me velt eschaper. T: k’ele me veut eschaper. V: qu’ele me veut eschaper. X: qu’ele me veut eschaper. |
V,3 v.43 |
B: Mult li fis longue priere, K: Mult li fis longue proiere, Mt: Mult li fiz longue proiere, T: Molt li fis longe proiere, V: Mout li fiz longue priere, X: Més li fis longue priere, |
V,4 v.44 |
B: més n’i poi riens conquester. K: més riens n’i poi conquester. Mt: més n’i poi rien conquester. T: mais n’i peuc riens conquester. V: més n’i poi rienz conquester. X: mais n’i poi riens conquester. |
V,5 v.45 |
B: Lors la pris a acoler, K: Lors la pris a acoler, Mt: Lors la pris a acoler, T: Lors la pris a acoler, V: Lors la priz a acoler, X: Lors la pris a acoler, |
V,6 v.46 |
B: et elle gete un haut crit: K: et ele gete un haut cri: Mt: et ele giete un haut cri: T: et ele giete un grant cri: V: et ele jete un haut cri: X: et ele gete un haut cri: |
V,7 v.47 |
B: «Perrinet, tray, tray!» K: «Perrinet, trai, trai!» Mt: «Perrinet, trahi, trahi!» T: «Perrinet, trahi, trahi!» V: «Perrinet, trai, trai!» X: «Perrinet, trai, trai!» |
V,8 v.48 |
B: Du bois pregnent huper; -1 K: Du bois pranent a huper; Mt: Du bois prenent a huper; T: Dou bois prendent a huer; V: Du bois prennent a huer; X: Dou bois prenent a huper; |
V,9 v.48 |
B: je la lais sanz demourer, K: je la lais sanz demorer, Mt: je la lais sanz demorer, T: je la lais sanz demourer, V: je la lez sanz demourer, X: je la lez sanz demorer, |
V,10 v.48 |
B: seur mon cheval m’en parti. K: seur mon cheval m’en parti. Mt: sor mon cheval m’en parti. T: sor mon cheval m’en parti. V: seur mon cheval m’en parti. X: seur mon cheval m’en parti. |
VI,1 v.48 |
B: Quant elle m’en vit aler, K: Mt: Quant ele m’en vit aler, T: Quant ele m’en vit aler, V: Quant ele m’en vit aler, X: Quant ele m’en vit aler, |
VI,2 v.48 |
B: elle par ramponer: -1 K: Mt: si me dist par ramposner: T: si me dist pour ramprosner: V: ele dist par ramponer: X: ele dist par ranponer: |
VI,3 v.48 |
B: «chevalier sont trop hardi!» K: Mt: «chevalier sont trop hardi!» T: «chevalier sont trop hardi!» V: «chevalier sont trop hardiz!» X: «chevalier sont trop hardiz!» |