Revisione di Collazione del Dom, 29/07/2018 - 16:58

Versione stampabilePDF version
I, 1

 

A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
     A chantar m'er de so q'ieu no volria,
  A chantar m'er de so q'ieu no volria,​
  [ ]antar m'er de so ieu no volria
  A chantar m'er da quo qu'eu no volria,
  A chantar m'er da qo q'eu no volria,​
  A chantar m’er dai so qu’(e)u no(n) volria
  A chantar m’er da so qu’ieu volria
  Chantar m'er daicho don no volrria,
  A chantar mes d'aisso qieu non devria
...
  A chantar m’er de so qu’ieu no volria 
  A chantar m'es al cor que ri devrie
  Chantar m'er daisso qu'eu non volria,
  A   chantar m'er da so qu'ieu non volria,​
I, 2
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  tant me rancur de lui cui sui amia
  tant me rancur de lui cui sui amia​
  [ ]nt me rancui [ ]uy suy amia
  tant me rancur de lui cui sui amia
  tan me rancur de lui cui soi amia​
  tant me rancur de lui cui sui amia
  tant me rancur de lui cui sui amia

  tan mi rancur de cel cuj soj amia
  qar mi rancur de cell cui sui amia
...
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  tant mi rancur ce le a qui sui amigs​
  tan me rancur de lui cui son amia
  tan mi rancur de lui cui soi amia​
I, 3
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;​
  [ ]ar yeu l'am mais e nulha res q(u)e
  car eu l'am mais qe nulla ren que sia;
  car eu l'am  mais qe nulla re qe sia;
  qar eu l’am mais de nuilla ren que sia
  quar eu l’am mais de nulla ren q(ue) sia

  qar jeu l'am mais de nuila re que sia;
  qar ieu l'am mais qe nulla ren q(ue) sia
....
  car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia
  et si l'am mais que nule ren qui sie​
  car eu l'am mais de nulla ren que sia;
  car ieu l'am mais de nuilla ren que sia;​
I, 4
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  vas lui no·m val merces ni cortesia,
  vas lui no·m val merces ni cortesia,​
  [ ] merces ni cortezia
  ves lui no·m ual merces ni cortesia,
  ves lui non val merces ni cortezia,​
  ves lui no ·m val m(er)ces ni cortesia
 ves lui no ·m val merces ni cortesia
  vas luj no·m val merces ne cortesia,
  ni ab lui trueb merce ni cortesia
...
  e no ·m val merces ni cortezia
  non mi val ren beltat ni curtesie​
  vas lui non val merces ni cortezia,
  ves lui no·m val merses ni cortezia,​
I, 5
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,​
  ni ma valors ni mos precs ni mos sens
  ne ma beutatz ne mos prez ne mos sensz,
  ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz,
  ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  ne ma beutaz ni mos pretz ni mos sens
  ni ma beltatz ni mos prez ne mos senz,
  ni no mi val ma bautatz ni mos senz
...
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  ne ma bontaz ne mon pres ne mon sen
  ni mas beutatz ni mos pretz ni mos senz,
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,​

 
I, 6
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  c'atressi·m sui enganada e trahida
  c'atressi·m sui enganada et trahida​
  quen aissi suy enganad'e trahia
  c'autressi·m soi enganada e traida
  c'autresim sui enganada e traida​
  qu’autressi sui enganada e traida
  qu’autressi.m sui enganada e traida
  qautressi·m soi ungoignada e traida
  q'atressi sui eniada i traia
....
  qu’eu aissi suy enganad’e traya
  altresi sui enganade et tragide
  q'autresi sui enganad'e traida
  c'autressi sui enganad' e traia​
I, 7
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  cum degr'esser, s'ieu fos desavinens.
  
com degr'esser, s'ieu fos desavinens.​
  cum s’ieu agues vas luy fag falhimens.
  cum degra esser si·m fos desavinenz.
  com degra esser, si fos desavinenz.​
  cu(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z
  cu(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z.
  com degra esser si fois desavenenz.​
  c'on degr'esser s'ieu fos dezavinenz
...
  com degr'esser s'ilh fos desauinens
  qu'eu'sse fait vers lui desavinence​
  com degr'esser s'eu fos desavinenz.
  com degr'esser si fos desavinens.​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa,
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenssa,​
  D’una ·m conort quar anc no fi falhensa
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenza,
  D'aizon conort car anc no fis failleza,​
  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faille(n)sa
  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faillensa
  Daicho·m conort qar anch no fi faillencha,​
  D'aisso·m conort qar no(n) fes failhensa
...
  D’aco ·m conort car anc no fis falhe(n)sa
  <                                >
  D'aiso·m conort car anc no iz faillenza
  D'aisso·m conort car anc non fis faillensa,​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  amics vas vos per nuilla captenenssa,
  amics vas vos per nuilla captenenssa,​
  amicx vas vos en lunha captenensa
  amics ves vos per nulla captenenza,
  amictz, vas vos per nuilla captenenza,​
  amics vas vos p(er) nuilla captene(n)sa
  amics vas vos per nuilla captenensa
  amichx vas vos per nula captenencha,​
  amics vas vos per nuilha captenensa
...
  amicx vas vos e nulha captene(n)sa
  <                                >
  amics ves vos per nulla captenenza,
  amicct, ves vos per nuilla captenensa,​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,​
  ans vos am mais no fetz Seguis Valensa
  anz vos am mais non fei Seguis Valenza,
  anz vos am mais non fiz Seguis Valenza,​
  anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa
  anc vos am mais non fes Seguis Valensa

  antz vos am mais no fesz Seguis Vaillencha,
  anz vos am mais non fes Segis Vale(n)sa
....
  ans vos am mays no fes Seguis Valensa
  <                                >
  anz vos am mais non fes Seguis Valenza,
  ans vos am mais non fes Seguis Valensa,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa,
  e platz mi mout que eu d'amar vos venssa,​
  e platz mi fort que yeu d’amar vos vensa
  e plaz me molt qe eu d'amar vos venza,
  e plaz me molt q'ez eu d'amor vos venza,​
  e platz me mot q(u’e)u d’amor vos vensa
  e platz me molt que eu d’amor vos vensa
  e platz me mult qez ieu d'amor vos vencha,
  e plai me ben que ieu d'amar vos vensa
...
  e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa
  <                                >
  e plaz me mout qez eu d'amars vos venza,
  e platz mi molt que sieu d'amar vos vensa,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;​
  e vos, amicx, quar etz lo plus valens
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amics, car es lo plus valenz
  lo mieus amics, quar es lo plus valenz
  lo mieus amicx, qar es lo plus valentz;
  le mieus amics qar es pros e valenz
...
  lo meus amicx car es lo pus vale(n)s
  <                                >
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  lo mieus amicct, car es los plus valens;​

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  mi faiz orguoill en digz et en parvenssa,
  mi faitz orgoil en digz et en parvenssa,​
  mi faitz orguelh en faitz et en parvenssa
  mi faiz orgoill en dit et en parvenza,
  mi faiz orguoilz en diz et en parvenza,​
  mi faitz orgoill en dit et parve(n)sa

  mi faitz orguoill en dit et parvensa

  me fatz orgoill en ditz ez en parvencha,
  mi fas ergueillz en ditz e en parvensa
...
  mi faytz erguelh en ditz e parve(n)sa
  <                                >
  mi faitz orgoil en ditz et en parvenza,
  me faitz ergueill en digz et en parvensa,​
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e si etz francs vas totas autras gens.
  e sietz francs vas totas autras gens.​
  et etz humils vas totas autras gens
  e si s'es francs vers totas autras genz.
  e si s'es francs vas totas autras genz.
  e si ses francs ves totas autras genz
  e si ses francs ves totas autras genz
  e si s'es franchx vas totas autras gentz.
  e si es franz vas totas autras genz
....
  e si es vos francx vas totas autras gens
  <                                >
  e sius es francs vas totas autras genz.
  e si es vos francct ves totas autras gens.

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  Be·m meravill cum vostre cors s'orguoilla,
  Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,​
  Be ·m meravil quar vostre cors s’orguelha
  Meravieill me com vostre cors s'orgoilla,
  Meraveill  me vustre cor s'orguoilla,
  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  Meravill me com·l vostre cor s'orgoilla,
  Meravill me con vostre cors s'ergueilha
...
  Merauilh me comz vostre cors s’erguelha
  <                                >
  Meraveil me com vostre cors s'orgoilla,
  Meravill me com vostre cors s'ergueilla,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  amics, vas vos, per q'ai razon q'ie·m duoilla;
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m doilla;​
  amicx vas me don ai razon que ·m duelha
  amics, ves me, per c'ai raison qe·m doilla;
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla;
  amics ves me p(er) c’ai raison que ·m duoilla
  amics ves me p(er) c’ai razon que ·m duoilla
  amicx, vas me per q'haj ratzo que·m doilla;
  amics vas me p(er) q'ai razon q’ei·n dueilha
...
  amicx ves me p(er) c’ay razon q(e ·m) duelha
  <                                >
  amics, vas me, per c'ai razon qe·m doilla;
  amicct, ves me, per c'ai rason que·m dueilla;

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla
  non es ies dreitz c'autr'amors vos mi toilla​
  e non es dregz qu’autra dompna ·us mi tuelha
  non es geis dreiz qu'autramors vos me tuoilla
  non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla​
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  no es ges dreich q'autr'amors vos me toilla
  ni no(n) es dreitz q'autr'amors vos mi tueilha
...
  no(n) es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha
  <                                >
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tueilla

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  per nuilla ren qe·us diga ni·us o cuoilla;
  per nuilla ren qe·us diga ni·us ocoilla;​
  p(er) nulha re que ·us fassa ni ·us acuelha
  per nuilla ren qe·us diga ne·os acuoilla;
  per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla;
  p(er) nuilla ren que ·us diga ni ·os accuoilla
  p(er) nuilla ren que ·us digua ni ·os acuoilla
  per nuilla re que·us dia ne·os acoilla;
  per nuilha ren que ·us diga ni ·us acueilha
....
  p(er) nulha re que ·us dia ni ·us acuelha
  <                                >
  per nulla ren qe·us diga ni·us acoilla;
  per nuilla re que·us diga ni·us acueilla;

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e membre vos cals fo·l comenssamens
  e membre vos cals fo·ls comenssamens​
  e membre vos qual fo·l comensamens
  e membre vos cal fo·ls comenchamenz
  e membre vos cal fo·l comenzamenz
  e me(n)bre vos cals fo ·l come(n)sam(en)s
  e menbre vos cals fo ·l comensam(en)s
  E membre·os qals fo·l comenchamentz
  e menbre vos lo bells comensamenz
....
  e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens
  <                                >
  e membre vos cals fo·l comensamens
  e membre vos cal fo·l comensamens

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  de nostr'amor, ia dompnidieus non vuoilla
  de nostr'amor, ia dompnedieus non vuoilla​
  de nostr’amor e ia die[ ] la
  de nostr'amor ia Damedeus no·m voillla
  de vostr'amor, ia Damideus no voilla
  de nostr’amor ia Damerdieus non voilla
  de vostr’amor Damezdieus non voilla
  de o nostr'amors, ja damnedieu no voilla
  de nostr'amor ia Damedieus no(n) vueilha
....
  de nostr’amor ja Domidieus non vuelha
  <                                >
  de nostr'amor, ja dame deus no voilla
  de nostre amor, ia Damidieus no vueilla

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  q'en ma colpa sia·l departimens.
  q'en ma colpa sia·l departimens.​
  qu’a ma colp[ ]
  q'en mas colpas sia·l departimenz. 
  qe mas culpas sia·l departimenz.
  q’(e)n mas colpas sia ·l departime(n)z
  q’en mas colpas sia ·l departime(n)s
  qe ma colpa sia·l descordamentz.
  q'en ma colpa sia ·l departimenz
...
  q’(e)n ma colpa sia ·l departimens
  <                                >
  ca ma colpa sia·l departimens.
  qu'en ma colpa sia·l departimens.

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  Proesa grans q'el vostre cors s'aizina
  Proessa grans q'el vostre cors s'aizina​
  La gran beutat [ ] s'aizina
  Proesa granz qen vostre cors s'azina
  Proeza granz q'el vostre cor s'azina
  Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina
  Proesa granz q’en vostre s’aizina
  Proecha grant que nuostre cors s'aizina
  Proesa granz q'el vostre cors s'azina
....
  Proesa gra(n)s q’(e)l vostre cors s’ayzina
  <                                >
  Proeza granz q'el vostre cor s'aizina
  Proesa grans qu'el vostre cors s'aisina

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e lo rics pretz q'avetz m'en atayna,
  e lo rics pretz q'avetz m'en ataina,​
  el vale[ ] atahina quel [ ]
  e lo rics prez c'avez m'en ataina,
  e lo rig prez c'avez me·n ataina,
  e lor rics pretz qu’avez m’en ataina
  e lo rics pretz qu’avez m’en ataina
  E lo rich prez q'havetz m'en ataina,
  e le rics prez q'aves vos ataina
....
  e lo rics pretz c’avetz m’e(n) atayna
  <                                >
  e lo rics pretz c'avetz m'en ataina,
  e lo ric pretz c'aves m'en...
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  c'una non sai loindana ni vezina
  c'una non sai loindana ni vezina​
  tessa ni teyna [ ]
  c'una non sai loingtana ni veisina
  c'una non sai loingtana ni vezina
  c’una n(on) sai lontana ni vesina
  c’una non sai lontana ni vesina
  Q'una no saj londana ne vezina
  nulla non sai loinhtana ni vezina
....
  c’una no(n) say lo(n)dana ni vezina
  <                                >
  c'una non sai lundana ne vezina
  c'una non sai londana ni vesina
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  si vol amar vas vos non sia aclina;
  si vol amar vas vos no si' aclina;​
  vos no si aclina [ ]
  si vol amar ves vos no s'ert aclina;
  si  vol amar ves vos no sia aclina;
  si vol amar ves vos n(on) si’ aclina
  si vol amar ves vos no(n) si aclina
  si vol amar vas vos no sia aclina;
  se vos l'ames vas vos non fos aclina
....
  si vol amar ves vos no(n) si’aclina
  <                                >
  si·us vol amar vas vos non si' aclina;
  si vol amar ves vos non si' aclina;
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  mas vos, amics, etz ben tant conoisens
  mas vos, amics, et ben tant conoissens​
  etz ben tan con[ ]
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  mas vos, amics, es ben tanz conoisenz
  mas vos, amics, es ben tan conoissenz
  mas vos, amics, es ben tan conoissenz
  mais vos, amicx, es tan conoscentz
  mas vos amics es ben tan conoissentz
....
  mas vos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  <                                >
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  mas vos, amicct, es ben tant conoisens

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  que ben devetz conoisser la plus fina,
  que ben devetz conoisser la plus fina,​
  [  ]zitetz la quals es la pus fina
  que ben devez conorstre la plus fina,
  qe ben devez conoisser la plus fina,
  que ben devez conoisser la plus fina.
  qe ben devet conoisser la plus fina
  que be devetz conoiscer la plus fina,
  qe ben devez conoisser la plus fina
....
  q(ue) be(n) devetz conostre la pus fina
  <                                >
  qe ben devetz conoisser la plus fina,
  que ben devetz conoiser la plus fina,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e membre vos de nostres covinens.
  e membre vos de nostres covinens.​
  e membre vos de nostres covi
  e menbre vos de nostre covenenz
  e membre vos de nostres covinenz.
  e menbre vos de nostres covinenz
  e menbre vos de nostres covinenz
  E menbre·os de nostre covenentz.
  e menbre vos de nostres covientz
....
  e me(n)bre us del nostre covinens
  <                                >
  e nembre vos de nostres covinenz. 
  e membre vos de·ls nostres covinens.

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges​
  Valer·m degra mos pretz [ ]nens e mos paratges
  Valer me deu mos prez e mos parages
  Valer mi deu mos prez e mos parages
  Valer me deu mos p(re)tz e mos parages
  Valer me deu mos pretz e mos paratges
  Valer me dej mos prez e mos paratges
  Valer mi deu mos prez e mos parages
...
  Valer mi deu mos pretz e mos paratie
  <                                >
  Valer mi deu mos prez e mos paratges
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges​

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e ma beutatz e plus mos fis coratges,
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,​
  o ma ricors e pl(us) mos fins coratges
  e ma beutaz e plus mos fins corages,
  e mas beutaz e plus mos fis corages,
  e ma beutatz e plus mos fins coratges
  e ma beutatz e plus mos fis coratges
  e mi beltatz e plus mo fi corages,
  e ma bautatz e plus mos fis coreges
....
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  <                                >
  e mas beutatz e plus mos fiz coratges,
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges
  per q'ieu vos man lai on es vostre estatges;​
  p(er) q’e ·us ma(n) de lai on sai vostr’estatgies
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  p(er) q’(eu) ·us mand lai on es vostre estages
  p(er) q’ie ·us mand lai on es vostre estatges
  per q'ieu vos man laj on es vostr'estages
  per q'ieu vos man lai on es vostr'estages
....
  p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies
  <                                >
  per qe·us man lai on es vostre estatges
  per qu'ieu vos man lai on es vostr'estages
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  esta chansson que me sia messatges;
  esta chansson que me sia messatges;​
  esta chanso que ·us fassa lo messatges
  esta chanzon que me sia mesages;
  esta chanzon que me sia messages;
  esta chanson que me sia messages
  esta cha(n)son que me sia mesatges
  esta cancho cuoill me sia messages;
  e ma chansson vueilh qe sia messages
....
  esta chanso que me sia mesaties
  <                                >
  esta chanzon car mi sia messatges
  esta chanso que me sia mesatges;

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  e vuoill saber lo mieus bels amics gens,
  e voill saber, lo mieus bels amics gens,​
  e vuelh saber lo mieus belhs amicx gens
  e voill saber, lo meus a bels amics gens,
  e voil saber, lo mieus bels amics genz,
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  e voill saber lo mieus bels amicx gentz,
  e vueilh saber le mieus bells amics genz
....
  e vuelh sab lo meus bels amicx ge(n)s
  <                                >
  e voil saber, lo meus bels amics genz,
  e vueil saber lo mieus bels amicct gens,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  per que vos m'etz tan fers ni tant salvatges,
  per que m'etz vos tant fers ni tant salvatges,​
  per qual razon m’etz devengutz salvatges
  per que me s'ez tan fins fiers ni tan salvages.
  per qe me s'ez tan fers ni tan salvages,
  p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t salvages
  p(er) que me fes ta(n)t fer ni tant salvatges
  per que vos m'es tan fer e tan salvages,
  per qa mi es tan fers ni tan selvages
....
  p(er) q(ue) m’estatz ta(n) fels ni tan salvaies
  <                                >
  per qe mi setz tan fers ni tan salvatges,
  per que m'estais tan fels ni tan salvatges,
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  no sai si s'es orguoills o mals talens.
  no sai si s'es orgoills ni mals talens.​
  si ·us o fai far orguelhs o mals talens
  non sai si s'es orgoill ni mal talenz.
  non sai si s'es orguoillz ni mal talenz.
  no(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz
  non sai si s’es orgoilz ni mals talenz
  no saj si s'es orgoillz o maltalentz.
  non sai si es ergueilhs o maltalenz
....
  no say si s’es erguelh o mals tale(n)s
  <                                >
  no sai si s'es orgoilz o malz talenz.
  non sai si s'es ergueills o mals talens.

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  Mas aitan plus vuoill li digas messatges,
  Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,​
  Aitant e mais vuelh que ·us digual messatges
  Mas itan plus vos diga lo mesages,
  Mas ai tant plus vos diga li messages,
  Mas aitan voill plus diga lo messages
  Mas aitant voill plus diga lo messatges
  Mais tan e plus vos ditga, lo messages
  Mas tan e plus vos vos diga le messages
....
  Mas aytan vuielh qu’eu·s dia·l mesaties
  <                                >
  Mas aitan voil diga·us plus lo messatzes
  Mas aitan plus vueill que·us digas mesatges,

 
 
A
B
C
D
G
I
K
L
M
N
R
W
a1
b
c
  q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens.
  q'en trop orgoill ant gran dan maintas gens.​
  qu’en trop d’orguelh an dan manhtas de gens
  qu'en trop d'orguoill an gran dan mantas ves.
  q'e(n) trop orguoill ant dan gran mantas genz.
  q(u)’(e)n trop d’orgoill an gran dan mai(n)tas vez
  q’en trop d’orgoill an gran dan ma(n)tas vez
  q'en trop orgoill hagro dan maintas genz.
  q'en trop ergueilh an gran dan mantas gentz
....
  q(ue) trop d’erguelh fay mal a mantas gens
  <                                >
  qe trop d'orgoil ten gran dan maintas genz.
  que trop d'ergueil fai mal a maintas gens.