

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
A chantar m' er de so q' ieu no volria, tant me rancur de lui cui sui amia car eu l' am mais que nuilla ren que sia; vas lui no ·m val merces ni cortesia, ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, c' atressi ·m sui enganad' e trahia cum degr' esser, s' ieu fos desavinens. |
Devo cantare di ciò di cui non vorrei, tanto mi lamento di colui cui sono amica, poiché lo amo più di ogni altra cosa; nei suoi confronti non mi valgono né grazia né cortesia né la mia bellezza né il mio valore né la mia mente; poiché ugualmente sono ingannata e tradita come dovrebbe essere se fossi sgradevole. |
D' aisso ·m conort car anc non fi faillenssa, amics, vas vos per nuilla captenenssa, anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, e platz mi mout qez eu d' amar vos venssa, lo mieus amics, car etz lo plus valens; mi faitz orguoill en digz et en parvenssa, e si etz francs vas totas autras gens. |
Di quello mi conforta che mai feci uno un torto amico mio, verso voi in nessuna azione; al contrario vi amo più di quanto fece Seguis con Valenssa; e molto mi piace che io vi superi in amore, amico mio, poiché voi siete il più valoroso; mi mostrate superbia nelle parole e nei gesti mentre siete gentile verso tutte le altre persone. |
Be ·m meravill cum vostre cors s' orguoilla, amics, vas me, per q' ai razon q' ie ·m duoilla; non es ges dreitz c' autr' amors vos mi toilla per nuilla ren qe ·us diga ni ·us acuoilla; e membre vos cals fo ·l comenssamens de nostr' amor, ia Dompnidieus non vuoilla q' en ma colpa sia ·l departimens. |
Molto mi meraviglia come il vostro cuore s'inorgoglisca, amico, nei miei confronti, per questo io ho motivo di addolorarmi; non è affatto giusto che un altro amore vi porti via da me qualunque cosa vi dica o vi conceda. E ricordatevi quale fu l'inizio del nostro amore; ora il Signore Dio non voglia che la separazione sia una mia colpa. |
Proesa grans q' el vostre cors s' aizina e lo rics pretz q' avetz m' en atayna, c' una non sai loindana ni vezina si vol amar vas vos non si' aclina; mas vos, amics, etz ben tant conoisens que ben devetz conoisser la plus fina, e membre vos de nostres covinens. |
La grande prodezza che dimora nel vostro cuore, e l'alto pregio che voi avete mi inquietano, poiché non conosco una donna, lontano o vicina, che, se volesse amare, non si sottometterebbe a voi; ma voi, amico, siete davvero tanto saggio, che ben dovete riconoscere la più nobile e ricordare qual'era il nostro accordo. |
Valer mi deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fis coratges, per q' ieu vos mand lai on es vostr' estatges esta chansson que me sia messatges; e vuoill saber, lo mieus bels amics gens, per que vos m' etz tant fers ni tant salvatges, non sai si s' es orguoills o mals talens. |
Devono aiutarmi il mio valore e il mio rango e la mia bellezza e, ancor più, il mio cuore sincero; per questo vi mando là dov'è la vostra dimora questa canzone che mi faccia da messaggera; e vorrei sapere, mio bel nobile amico, perché siete tanto crudele e tanto scontroso con me. Non so se è orgoglio o cattiva disposizione. |
Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, q' en trop d' orguoill ant gran dan maintas gens. |
Ma tanto più voglio che gli diciate, messaggera, che troppo orgoglio reca grande danno a molte persone. |