Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 17/06/2018 - 16:36

Versione stampabilePDF version
  I
 
A
vous amours plus qua
nule autre gent est bien raisons
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
seurer de ma leaul compaigne.
et quant la pert nest riens qui
me remaigne. si saichiez bien
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
morut por auoír cuer dolent. ia
mes p(ar) moi níert leuz uers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolour conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leaul compaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Beau sire dex que(n) iert
donc et com(en)t. iert tex la
fíns q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz lí mestuet aler
en t(er)re est(ra)nge. or ne cuít nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau Sire Dex, qu'en iert donc? Et coment?
Iert tex la fins qu'il m'estuet congié prendre?
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
quant de li n'ai confort ne garison,
ne de nule autre avoir joie n'atent
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
níe. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amíe. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais.
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
dou douz solaz et de la compaignie
et de l'amour que me soloit mostrer
cele qui m'est et compaigne et amie?
Et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz dont suet a moi parler,
coment me puet li cuer ou cors durer
que ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauíe. aínz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loíers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uiloníe. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame laís.
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
tréstouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer,
s'ai grant päour ses loiers ne m'ocie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer,
et je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que íe soíe. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
aventure est que jamés vos revoie.
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
je si ferai, se Dex me doint honor,
que je vos ai esté amis verais.
  VI
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce níere peleri(n)s
ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aíe
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.
Or seront lié li faus losangeor
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
més ja de ce n'iere pelerins jor
que je vers aus bone volenté aie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
que tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Dex voloit qu'il eüssent m'amor
ne me porroit charger nul greignor fais.