Revisione di Collazione del Dom, 29/01/2017 - 16:18

Versione stampabilePDF version

  

  Ordine:
tutti i Mss. I, II, III, IV, V, VI
VI manca in S,K

  

  
  I, 1
  v. 1
   
B
K
M
O
S
T
V
X
Za

 
  
  Dieus est ausinc com est li pellicans
  Deus est ensi conme li pellicans
  Dieus est ensi comme li pelicans​
  Deuest ausi conme li pellicans​
  Dieus est ausis conme li pellicans​
  Dieus est ensi come li pelicans​
  Deus est ainsi conme li pellicanz
  Deus est ensi conme li pellicans​
  Deus est einsi cum li pelicanz​
  
  I, 2
  v. 2
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
​  

 
  
  qui fait son nit ou plus haut arbre sus,
  
qui fet son nif el plus haut arbre sus,​
  qui fait son ni ou plus haut arbre sus,​
  qui fait son ni ou plus haut arbre sus,​
  qui fait son nif el plus haut arbre sus,​
  qui fet son nit ou plus haut arbre sus,​
  qui fet son ni el plus halt arbre sus,​
  qui fait son ni el plus haut arbre sus,
  qui fet som ni el plus haut arbre sus,​
  
  I, 2
  v. 2
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  

 
  
  et li mauves oisiaus, qui vient de jus,
  
et li mauves oisiaus, qui vient de jus,​
  et li mauvais oisiaus, qui vient de jus,​
  et li mauvais oiseaus, qui vient de jus,​
  et li mauvais oisiaus, qui est de jus,​
  et li mauvais oiseaus, qui vient de jus,​
  et li mauves oisiaux, qui vient de jus,​
  et li mauvais oisiaus, qui vient de jus,​
  e li mauves oisiaus, qui vient de jus, ​
  
  I, 4
  v. 4
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  

 
  
  ses oiseillons ocist: tant est puans;
  
ses oisellons ocit: tant est puanz;​
  ses oisellons ocist: tant est puianz;​
  ses oiseillons ocisttant est puanz;​
  ses oiseillons ocist: tant est puans;​
  ses oisellons ocisttant est puans;​
  ses oiseollons ocisttant est puanz;​
  ses oisellons ocittant est puanz;​
  ses oiselons ocisttant est puanz;​
  
  
  I, 5
  v. 5
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  

 
  
  li peres vient destrois et engoissous,
  
li peres vient destroiz et angoisseus,​
  li peres vient destroiz et angoisseus,​
  li peres vient destroiz et angoissous,​
  li peres vient destroiz et angoisseus,​
  li peres vient destrois et angosseus,​
  li peres vient destroiz et angoissous,​
  li peres vient destrois et angoisseus,​
  li peres vient destrois et angoisos,​
  
  I, 6
  v. 6
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  du bec s'ocist, de son sanc dolerous
  
du bec s'ocit, de son sanc doloreus
​  
du bec s'ocit, de son sanc doloreus
​  dou
 bec s'ocit, de son sanc dolorous​
  dou bec s'ocist, de son sanc doulereus​
  dou bec s'ocist, de     sanc dolereus​
  du bec s'ocist, de son sanc dolereous
​  dou
 bec s'ocit, de son sanc dolereus​
  dou bec se fiert de son sanc doloros​

 
  
  I, 7
  v. 7
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za

 
  
  vivre refait tantost ses oiseillons.
  vivre refet tantost ses oisellons.​
  vivre refet tantost ses oisellons.
  
vivre refait tantost ses oisellons.​
  fait revivre tantost ses oiseillons.​
  vivre refait tantost ses oisellons.​
  revivre fet tantost ses oiseillons.
  vivre refait tantost ses oisellons.​
  vivre refet tantost ses oiselons.​
  
  I, 8
  v. 8
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
 
  
  Dieus fist autel, quant sus sa passion;
  Deus fist autel, quand fu sa passions;​
  Deus fist autel, quant fu sa passions;​
  Deus fist autelquant fu sa passions;​
  Dieus fist autelquant fu sa passion;
  Dieus fist autelquant vint sa passions;​
  Deus fist autelquant fu sa passions;​
  Deus fist autelquant fu sa passions;​
  Deus fist autel, quant fu sa passions;​
  
  I, 9
  v. 9
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za

 
  
  de son dous sanc racheta ses enfans
​  
de son douz sanc racheta ses enfanz​
  de son dous sanc racheta ses enfanz
​  
de son douz sanc racheta ses anfanz
​  
de son dous sanc racheta ses anfanz
​  
de son douz sanc rakata ses enfans​
  de son douz sanc racheta ses enfanz​
  de son douz sanc racheta ses enfans
​  de son duez sanc racheta ses enfanz​​
  
  I, 10
  v. 10
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  du Diable, qui mult estoit poissans.
  du Deable, qui mult estoit puanz.​
  du Deable, qui trop estoit puissanz.​
  du Deable, qui tant estoit poissanz.​
  dou Deable, qui tant par est puissanz.​
  dou Deauble, qui trop estoit poissans.​
  du Deable, qui mout est or puissanz.​
  dou Deable, qui mult estoit puissanz.
  del Deable qui molt estoit puisanz.​
  
  II, 1
  v. 11
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Li guerredons en est mauves et lens,
  Li guerredons en est mauves et lenz,​
  Li guerredons en est mauves et lenz,​
  Li guerredons en est mauvais et lenz,
  Li guerredons en est mauvais et lens,​
  Li guerredons en est mauvais et lenz​,
  Li guerredons en est mauves et lens,​
  Li gueredons en est mauves et lens,​
  Li gerredons en est mauvais e lanz,​
  
  II, 2
  v. 12
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  qui bien ne droit ne pitie n'en n'a nus,
  que bien ne droit ne pitie n'a mes nus,​
  que bien ne droit ne pitie n'a mais nus,​
  que bien ne droit ne pitie n'a mais nus,​
  que bien ne droit ne pitie n'an a nus,​
  ke bien et droit et pitie n'a mais nus,​
  que bien ne droit ne pitie n'a mes nus,​
  que biens ne drois ne pities n'a mes nus,​
  qui bien ne droit ne pitie n'a mai nus,​
  
  II, 3
  v. 13
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  ains est orgueus et baraz au desus,
  ainz est orguels et baranz au desus,​
  ainz est orguianz et baranz au desus,​
  ainz est orguilz et baraz au desus,​
  ainz est orguieus et baraz au desus,
  ains est orgeus et baras au desus,​
  ainz est orguels et baras au desus,​
  ainz est orgueils et baraz au dessus,​
  ainz est orgeuz e baraz au desus,​
  
  II, 4
  v. 14
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  felonnietraïsons et bobans.
  felonie, traï​sons et bobanz.​
  felonietençons et bobanz.​
  felonnie, traïsons et bobanz.​
  felonietraï​son et bobans.​
  felonie, traïsons et beubans.​
  et felonietraï​son et bobans.
  felonie, traï​sons et beubans.​
  felonietraïsons e bobans.​
  
  II, 5
  v. 15
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Mult par est ore nostre estas perillous;
  Mult par est ore nostre estat perilleus;​
  Mult par est ore vostre estaz perilleuz;​
  Mult par est ore nostre estaz perillous;​
  Mult par est ore nostre estaz perilleus;
  Molt par est ore nostre estas perilleus;​
  Mout par est ore vostre estas perilleus;​
  Mult par est     nostre estat perillous;​
  Molt par est or nostre stat perilos;​
  
  II, 6
  v. 16
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  et ce ne fust li essamples de ceus
​  et se ne fust li essamples de ceus​
  et se ne fust li essamples de ceus​
  et se ne fust li exemples de ceux​
  et se ne fust li exemples de ceus​
  et se ne fust li essamples de ceus​
  et se ne fust li examples de ceus​
  et se ne fust li essamples de ceus​
  e si ne fust li esample de ceus​
  
  II, 7
  v. 17
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  qui tant aiment et noises et tençons,
  qui tant aiment et noises et tensons,​
  qui tant aiment et noisez et tençons,
  qui tant aimment et noises et tençons​,
  qui tant aiment et noises et tençons,​
  qui tant aiment et noises et tençons,
  qui tant aiment et noises et tençons,
  qui tant aiment et noises et tençons,​
  qui tant aiment e noises e tenchos,​
  
  II, 8
  v. 18
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  se est des clers qui ont laissié sermon
  ce est des clers qui ont lessié sarmons​
  ce est ​de clers qui ont laissiés sermons​
  or est des clers qui ont lessiéz sarmons
  ce est des clers qui ont laissié sermnons​
  ce est des clers qui ont laisiét sermons​
  ce est des clers qui ont lessié sarmons
  ce
 est des clers qui ont laissié sarmons
  ce
 est de clers qui ont leisié sermons​ 
 
  
  II, 9
  v. 19
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  pour guerroier et pour tuë​r les gens,
  por guerroier et pour tuë​r les genz,​
  por guerroie et por tuë​r les genz,
  
por guerroier et por tuë​r les genz,
  por guerroier et pour tuë​r les gens,​
  pour guerroier et pour tuë​r les gens,​
  pour guerroier et pour tuë​r les genz,​
  por guerroier et por tuë​r les gens,​
  por gerroger e por tuë​r le genz,​
  
  II, 10
  v. 20
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  james en Dieu ne fust nus hon creant.
  james en Dieu ne fust nus hons creanz.​
  james en Dieu ne fust nus hom creanz​.
  james en Deu ne fust nuns hons creanz.​
  jamais en Dieu ne fust nus hons creanz.
  jamais en Dieu ne fust nus hons creans.​
  james en Dieu ne fust nus hom creanz.​
  james en Dieu ne fust nus hons creans.​
  james nus hon ne fust en Deu creanz.​

 
  
  III, 1
  v. 21
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Nostre ciéz fet touz nous menbres doloir,
  Nostre chiéf fet touz noz menbres doloir,​
  Nostre chiéz fait toz nos membrez doloir,​
  Nostres chiés fait toz noz membres doloir,​
  Vostre chiés fet touz noz membres doloir,​
  Nostre chiés fet touz les menbres douloir,​
  Notre chiéf fait touz nosz menbres doloir,​
  Nostre chiéf fet toz noz membres doloir,​
  Nostre chiéf fet toz noz membres doloir,​
  
  III, 2
  v. 22
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  pour ce est bien drois qu'a Dieu nous en plaingnons;
  por c'est bien droiz qu'a Dieu nos en plaignons;​
  por ce est bien droiz qu'a Dieu nos em plaignons;
  por c'est bien droiz qu'a Deu nos en plaignons​;
  por ce est bien droiz qu'a Dieu nos en plaignons;
  
pour c'est bien drois k'a Dieu nos em plaignons;
  pour ce est bien droiz qu'a Dieu nos en plaignons​;
  por c'est bien drois qu'a Dieu nos en plaignons​;
  por ce est bien droiz qu'a Dieu nos em plaignons;
  
  III, 3
  v. 23
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  et grant coupes ra maint* seur les barons,
  et grant corpe ra mult seur les barons,​
  et grans corpes ra mout sor les barons,​
  et granz corpes ra mout sus les barons,​
  et grant corpes ra mult sor les barons,​
  et grant copes ra molt sor les barons,​
  et grant corpe ra mout seur les barons,​
  et grant corpe ra mult seur les barons,
  e grant coulpe ra molt sus les barons,​
  
  III, 4
  v. 24
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
 
  
  qui il poise quant aucuns veust voloir
  qui il poise quant aucuns veut voloir;​
  cui il poise quant aucuns velt valoit;​
  cui il poise quant aucuns vuet valoir;​
  cui poise quant aucuns puet avoir,​
  cui il poise quant aucuns veut valoir;
  que il poise quant aucuns veut vouloir;​
  qui il poise quant aucuns veut valoir;​
  qu'il puise quant aucuns veut valoir;​
  
  III, 5
  v. 25
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  

 
  
  et entendre gent en font mult a blasmer
​  et entre gent en font mult a blasmer​
  et entre gent en font mult a blasmer​
  et entre genz en font mout a blasmer​
  et autre gent en font mult a blasmer
​  
et entre gent en font molt a blamer​
  et entre gent en font mout a blamer​
  et entre gent    font mult a blamer​
  et autre genz en font (*)
   
  III, 6
  v. 26
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  quant tant sevent et mentir et guiler;
  qui tant sevent et mentir et guiler;​
  qui tant sevent et mentir et guilir;​
  qui tant sevent et mentir et guiler;​
  qui tant sevent et mentir et guiller;​
  qui tant sevent et mentir et giller;​
  qui tant sevent et mentir et guiler;​
  qui tant sevent et mentir et guiller;​
  
  
  III, 7
  v. 27
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  le mal en font deseur aus revenir;
  le mal en font deseur aus revenir;​
  le mal enfont deseur aus revenir;​
  le mal en font desor eus revenir;​
  le mal en font desus aus revertir;​
  le mal en font deseure aus revenir;​
  le mal en font deseur eus revenir;​
  le mal en font deseur els revenir;​
  (*)            de sor eus revenir;
  
  III, 8
  v. 28
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  et qui mal quiert, mal ne li doit faillir.
  et qui mal qiert, mal ne li doit faillir.​
  et qui mal quiertmaus ne li doit faillir.​
  et qui mal quiert, malus ne li doit faillir.​
  et qui quiert mal, maus ne li doit faillir.
  et qui mal quiert, maus ne li doit falir.​
  et qui mal quiert, mal ne li doit faillir.​
  et qui mal quiert, mal ne li doit faillir.​
  e qui mal quiert, mal ne li doit faillir.​
  
  III, 9
  v. 29
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Qui petit mal pourchache a son pouoir,
  Qui petit mal porchace a son pouoir,
  Qui petit mal porchace a son pooir,​
  Qui petit mal porchache a son pooir,​
  Qui petit mal porchace a son pooir,​
  Qui petit mal pourchasse a son pooir,
  
Qui petit mal pourchace a son pooir,​
  Qui petit mal porchasse a son pooir, ​
  Qui petit mal porchaza a son pooir,​
  
  III, 10
  v. 30
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  li grans ne doit en son cuer remanoir.
  li granz ne doit en son cuer remanoir.​
  li granz ne doit en son cuer remanoir.
  li granz ne doit an son cuer remenoir.
  li granz ne puet en son cuer remanoir.​
  li grans ne doit en son cuer remanoir.​
  li granz ne doit en son cuer remanoir.​
  li granz ne doit en son cuer remanoir.
  li granz ne doit en son cuer remanoir.​

 
  
  IV, 1
  v. 31
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Bien devron mes en l'estoire veoir
​  
Bien devrions en l'estoire vooir
​  
Bien devrions en l'estoire veoir
  
Bien devriens en l'estoire veoir​
  Bien devrions en l'estoire veoir
​  
Bien devrions ens l'estore veoir
  Bien devrions en l'estoire veoir​
  Bien devrions en l'estoire veoir​
  Bien devrions en l'estoire veoir
  
  IV, 2
  v. 32
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  la bataille qui fu des deus dragons,
  la bataille qui fu des deus dragons,
  la bataille qui fu des deus dragons,​
  la bataille qui fu des deus dragons,
  la bataille qui fu des deus dragons,​
  de la bataille qui fu des deus dragons,
  la bataille qui fu des deus dragons,​
  la bataille qui fu des deus dragons,​
  la bataille des deus dragons,​
  
  IV, 3
  v. 33
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  si com on trueve un livre des Bretons,
  si com l'en trueve es livres des Bretons,​
  si con l'en trouve en livre des Bretons,​
  si con l'en trueve ou livre des Bretons,
  si con l'an trueve el livre des barons,​
  si com on trove en livre des Bretons,​
  si com l'en treuve en livre des Bretons​,
  si com l'en trove el live des Bretons,​
  si cum l'en troue e'livre des Bretons,​
  
  IV, 4
  v. 34
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  dont il covint les chastiaus jus cheoir:
  dont li couvint les chastiaus jus cheoir:​
  dont li couvient les chastiaz jus cheoir​:
  dont li covient les chasteaus jus cheoir:​
  dont il couint le chastel jus chaoir:​
  dont li covint les chasteaus jus chaoir:
  dont
 il couvint les chastiaus jus cheoir:​
  dont il covint les chastiaus jus cheoir:​
  dont il covint le chasteus jus cheoir:
  
  IV, 5
  v. 35
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  c'est cil siecles, que il covient verser,
  c'est cist siecles, qui i couvint verser,​
  c'est cist sieclez, cui il covient verser,​
  ce est cist sieglescui il couient verser,​
  c'est li siecles, cui il covient verser,
  c'est cist siecles, cui il covient verser,​
  c'est cis siecle, qui il couvint verser,​
  c'est cist siecles, qui il covint verser,​
  c'est ce siegle, que il covient verser,​

 
  
  IV, 6
  v. 36
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  se Dieus ne fet la bataille finer.
  se Deus ne fet la bataille finer.​
  se Deus ne fait la bataille finer.​
  se Deu ne fait la bataille finer.
  se Dieus ne vuet la bataille finer.​
  se Dieus ne fait la bataille finer.
  se Dieus ne fet la bataille finer.​
  se Deus ne fait la bataille finer.​
  se Deus ne fait la bataille finer.​
  
  IV, 7
  V. 37
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Le sans Mellin en covient fors issir
​  
Le sens Mellin en couvint fors issir
​  
Le sanc Merlin en couvi fors issir​
  Le siauz Mellin en covint fors issir
  
Le sanc Mellin en covient hors issir​
  Le sens Merlin en covient hors issir
​  Le senz Mellin en couvint fors issir​
  Le sens Mellin en covint fors issir
  Le sens Merlin en covient fors issir​
  
  IV, 8
  v. 38
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  pour delivrer qui estoit venir.
  por deviner qu'estoit a avenir.​
  por devener qu'estoit a avenir.​
  por devener qu'estoit a avenir.​
  por deviner qu'estoit a avenir.​
  pour deviner qu'estoit a avenir.
  pour deviner qu'estoit a avenir.​
  por deviner qu'estoit a avenir.​
  por deviner que estoit a venir.​
  
  IV, 9
  v. 39
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Mes Antecriz vient, se pouez savoir,
  Mes Antecriz vient, ce poez savoir,​
  Mes Antecriz vient, ce poez savoir,​
  Mais Antecriz vientce poez savoir,​
  Mais Andecriz vientce poez savoir,​
  Mais Andecris vientce poes vos savoir,​
  Mes Antecriz vientce pouez savoir,​
  Mes Antecriz vient, ce poes savoir,​
  Mes Antecrist vientce poez savoir,​
 
  IV, 10
  v. 40
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  a maçues qu'Ennemis fet movoir
  as maçues qu'Anemis fet mouvoir.
  as maçues qu'Anemis fait movoir.
  es maçuez qu'Anemis fait movoir.​
  au malices qu'Ennemis puet movoir.
  as maçues k'Anemis fait movoir.​
  anz maçues qu'Anemiz fet mouvoir.
  as maçues qu'Anemis fait mouvoir.​
  ans maçueus qu'Anamis fait movoir.​

 

  
  V, 1
  v. 41
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Savez qui sont li vil oisel puant
​  Savez qui sont li vil oisel puant
  Savez qui sont li vil oisel punais
​  Savez qui sont li vui oisel puant
  Savez qui sont li oiselet puant
  Saves ki sont li vil oisell pugnais
​  Savez qui sont li vil oisel puant
  Savez qui sont li vil oisel puant
  Savez qui sunt li vul oisiaus puanz
  
  V, 2
  v. 42
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  qui tuë​nt Dieu et ses enfançonnéz?
  qui tuë​nt Dieu et ses enfançonés?​
  qui tuë​nt Dieu et ses enfançonéz?​
  qui tuë​nt Deu et ses enfançonnéz?​
  qui tuë​nt Dieu et ses anfançonnés?​
  qui tuë​nt Dieu et ses enfançonés?​
  qui tuë​nt Dieu et ses enfançonnés?​
  qui tuë​nt Dieu et ses enfeçonéz?
  qui tuë​nt Dieu enfançonéz?​
  
  V, 3
  v. 43
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Li papelart, dont li mons n'est pas nez,
  Li papelart, dont il mons n'est pas nez.​
  Li papelart, dont li nons n'est pas nez.
  Li papelarsdont il nons n'est pas nez.​
  Li papelart, dou li mons n'est pas nez.​
  Li papelart, dont li nons n'est pas nes.​
  Li papelart, dont li mons n'est pas nes.​
  Li papelart, dont li mont n'est pas nez.​
  Li papelart, dont le mont n'est pas nest.​
  
  V, 4
  v. 44
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  ains sont puant, ort et vil et mauvais;
  Cil sont puant, ort et vil et mauves;​
  Cil sont bien ort et puant et mauves;​
  Cil ort, puant, ort et vil et mauvais;​
  Cil sont bien ort et mauveis et puant;​
  Cil sont bien ort et puant et mauvais;
  Cil sont puant, ort et vil et mauves;​
  Cil sont puant, ort et vil et mauvaus;​
  Cil sunt puant, ort e vis e mauves;​
  
  V, 5
  v. 45
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  il ocï​ent tote la simple gent
  il ocï​ent toute la simple gent​
  il ocï​ent toute la simple gent​
  il ocï​ent tote la simple gent​
  il ocï​ent toute la bone gent​
  il ochï​ent toute la simple gent​
  il ocï​ent toute la simple gent
  il ocï​ent toute la sinple gent​
  il ocï​ent tote la simple gant​
    
  V,6
  v. 46
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  pour leur faus moz, qui sont li Dieu enfant.
  par leur faus moz, qui sont li Dieu enfant.​
  par lor faus moz, qui son li Dieu enfant.​
  par lor faus moz, qui sont li deu enfant.​
  par lor faus moz, qui sont li Dieu anfant.​
  par lour faus mos, qui sont li Dieu enfant.​
  par leur faus mos, qui sont li Dieu enfant.​
  par lor faus moz, qui sont li Dieu enfant.​
  par leur faus morqu'il sont le Deu enfant.​
  
  V, 7
  v. 47
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Papelart font le siecle chanceler;
  Papelart font le siecle chanceler;​
  Papelart font le siecle chanceler;​
  Papelart font le siecle chanceler;​
  Papelart font le siecle chanceler;
  Papelart font le siecle chanceler;​
  Papelart font le siecle chanceler;​
  Papelart font le siecle chancelier;​
  Papelart font le siegle chanceller;​
  
  V, 8
  v. 48
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  et par saint Pierre, mal les fet encontrer:
  et par saint Pere, mal les fet encontrer:​
  par saint Pierre, mar les fait encontrer:
  par saint Pere, mal les fait encontrer:​
  par saint Pere, mal les fait ancontrer:​
  par saint Piere, mal les fait encontrer:​
  et par saint Pere, mal les fet encontrer:​
  et par saint Pere, mal les fait encontrer:​
  e par san Piere, mal le fait encontrer:​
  
  V, 9
  v. 49
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  il ont tolue joie et soulaz et pais.
  il ont tolu joie et solaz et pes.​
  il ont tolou joie et solaz et pais.​
  il ont toloit joie et solaz et pes.​
  il ont tolu joie et soulaz et pais.​
  il ont tolou joie et solas et pais.​
  il sont tolu joiesoulaz et pes.​
  il ont tolu et joie et solas et pais.​
  il ont toliu joiesolaz e pes.​
  
  V, 10
  v. 50
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Cil porteront en Enfer les gries fais.
  Cil porteront en Enfer le grief fes.​
  Cil porteront en Enfer le grant fais.​
  Cil porteront en Enfer le grant fes.
  S'en porteront en Enfer le grant fais.
  Cil porteront en Infer les grans fais.
  Cil porteront en Enfer le grief fes.
  Cil poreront en Enfer le grief fais.
  Cil
 porteront en Infer les granz fes.​

 

  
  VI, 1
  v. 51
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  Or nous doint Dieus lui servir et amer
  
  Or nos doint Dieus lui servir et amer
​  
Or nos doint Deus li servir et amer
​  
  
Or nous doint Dieus lui servir et amer
  Or nos doit Dieus lui servir et amer​
  Or nos doint Deus lui servir et amer
  
Or nos doint Deus lui servir et amer​
  
  VI, 2
  v. 52
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  et la Dame, c'on n'en doit oublï​er,
  
  et la Dame, qu'on n'i doit oublï​er,​
  et la Dame, qu'on n'i doit oblï​er,​
  
  et la Dame, c'on n'i doit oublï​er,​
  et la Dame, c'on ne doit oublï​er,
  et la Dame, c'on ne doit oublïer,
  e la Dame, qu'on ne doit oblï​er,​
  
  VI, 3
  v. 53
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
 
  qui nous veille garder a touz iours mais
  
  
et noz vueille garder a toz iors mais ​
  qu'il nos vuille garder a touz iors mais​
  
  et nous voille garder a tous iors mais​
  qu'el nous vueille garder a touz iorz mes​
  qui nos vueille garder a touz iors mais​
  que nos voille garder a toz iorz mes​
  
  VI, 4
  v. 54
  
B
K
M
O
S
T
V
X
Za
  
  
  des puz oisiaus, qui si ont bes mauvais.
  
  des maus oisiaux, qui ont venin es bes.​ 
  de maus oiseaus, qui on venin es bes.
     
  des maus oiseaus, qui ont venins es bes.
  des maus oisiaus, qui ont venin es bes.
  des puz oiseaus, qui ont venim es bes.​
  des puz oiseaus, qui ont venin es bes.​