Revisione di Collazione del Gio, 21/03/2024 - 19:00

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  L’autre nuit en mon dormant 
Mt: L’autre nuit en mon dormant
N:  L’autre nuit en mon dormant 
O:  L’autre nuit en mon dormant
R:  L’autre nuit en mon dormant 
S:  L’autrier    en mon dormant     
T:  L’autre nuit en mon dormant 
​V:  L’autre nuit en mon dormant
X:  L’autre nuit en mon dormant 
Z:  L’autre nuit en mon dormant
I,2
v.2
K:  fui en grant dotance 
Mt: fui en grant doutance 
N:  fui en grant doutance
O:  fui en grant doutance 
R:  fui en grant doutance
S:  fui en grant doutance
T:  fui en grant doutance  
​V:  fui en grant doutance 
X:  fui en grant doutance
Z:  fui en grant doutance
I,3
v.3
K:  d’un gieu parti en chantant 
Mt: d’un jeu parti en chantant 
N:  d’un gieu parti en chantant
O:  d’un jeu parti en chantant
R:  d’un jeu parti en dormant
S:  d’un jeu partir en chantant
T:  d’un giu parti en chantant  
​V:  d’un geu partir en chantant 
X:  d’un gieu parti en chantant
Z:  d’un giu parti en chantant 
I,4
v.4
K:  et en grant balance,
Mt: et en grant balance, 
N:  et en grant doutance,
O:  et en grant balance,
R:  et en grant balance,
S:  et en grant balance,
T:  et en grant balance, 
​V:  et en grant balance,
X:  et en grant balance, 
Z:  et en grant balance,
I,5
v.5
K:  quant Amors me vint devant, 
Mt: quant Amors me vint devant, 
N:  quant Amors me vint devant,
O:  quant Amours me vint devant,
R:  quant Amours me vint devant,
S:  quant Amors me vint devant, 
T:  quant Amours me vint devant,  
​V:  quant Amours me vint devant, 
X:  quant Amors me vint devant,
Z:  kant Amours me vint devant, 
I,6
v.6
K:  qui me dist: «Que vas querant? 
Mt: qui me dit: «Que vas querant?
N:  qui me dist: «Que vas querant?
O:  qui me dit: «Que vas querant?
R:  qui me dist: «Que vas querant? 
S:  qui me dist: «Que vois querant? 
T:  ki me dit: «Que vas querant? 
​V:  qui me dist: «Que vas querant?
X:  qui me dist «Que vas querrant?
Z:  ki me dist: «Ke vas querant?
I,7
v.7
K:  Trop as corage mouvant; 
Mt: Trop as corage mouvant; 
N:  Trop as corage mouvant;
O:  Trop as corage movant;
R:  Trop as couraige muant; 
S:  Trop as courage movant; 
T:  Trop as corage movant;
​V:  Trop as courage mouvant; 
X:  Trop as corage movant; 
Z:  Trop as corage mouvant; 
I,8
v.8
K:  ce te vient d’enfance». 
Mt: ce te muet d’enfance».
N:  ce me muet d’enfance».
O:  ce te muet d’enfance».
R:  ce te vient d’enfance».
S:  ce te muet d’anfance». 
T:  ce te muet d’enfance». 
​V:  ce te meut d’enfance».
X:  ce te muet d’enfance».
Z:  ce te muet d’enfance».
II,1
v.9
K:  Lors tressailli durement; 
Mt: Lors tressailli durement;
N:  Lors tressailli durement;
O:  Lors tressailli durement; 
R:  Dont tressalli durement;
S:  Lors tressailli duremant; 
T:  Lors tressalli durement;  
​V:  Mors tressailli durement;
X:  Lors tressailli durement; 
Z:  Lors tressailli durement; 
II,2
v.10
K:  en grant esmaiance
Mt: en grant esmaiance
N:  en grant esmaiance
O:  en grant esmaiance
R:  en grant esmaiance
S:  en grant esmaiance
T:  en grant esmaiance 
​V:  en grant esmaiance 
X:  en grant esmaiance
Z:  en grant esmaiance
II,3
v.11
K:  dis li: «Dame, se g’entent 
Mt: dis li: «Dame, se j’entent
N:  dis li: «Dame, se g’entent
O:  dis li: «Dame, je entent
R:  dis li: «Dame, se j’aintant
S:  di li: «Dame, se j’antant 
T:  dis li: «Dame, se j’entenc 
​V:  dis li: «Dame, se j’entent
X:  dis li: «Dame, se g’entent 
Z:  dis li: «Dame, se j’entent
II,4
v.12
K:  a ma grant pesance,
Mt: a ma grant pesance, 
N:  a ma grant pesance,
O:  en ma grant pesance,
R:  a ma grant pesance,
S:  en ma grant pesance, 
T:  a ma grant pesance, 
​V:  a ma grant pesance, 
X:  a ma grant pesance,
Z:  a ma grant pesance,
II,5
v.13
K:  c’est par vostre faux senblant,  
Mt: c’est par vostre faus semblant,
N:  c’est por vostre faus senblant,
O:  c’est par vostre faux semblant, 
R:  c’est par vostre faus samblant,
S:  n’est par vostre grant samblant,
T:  c’est par vostre faus samblant, 
​V:  c’est pour       faus semblant,    -2
X:  c’est por vostre faus semblant,
Z:  c’est par vostre faus samblant,
II,6
v.14
K:  qui m’a mort si cruelment.
Mt: qui m’a mort si cruelment. 
N:  qui m’a mort si cruelment.
O:  qui m’a mort si cruelment.
R:  qui m’a mort si cruelment. 
S:  qui m’a mort se ce nel vint
T:  ki m’a mort si cruelment.  
​V:  qui m’a mort si cruelment.
X:  qui m’a mort si cruelment.
Z:  ki m’a mort si cruelmant.
II,7
v.15
K:  Partir vueil de vostre gent
Mt: Partir vueil de vostre gent 
N:  Partir vuel de vostre gent
O:  Partir vuil de vostre gent
R:  Partir veul de vostre gant 
S:  Partir vueil de vostre gent
T:  Partir voel de vostre gent 
​V:  Partir vueil de vostre gent 
X:  Partir vueill de vostre gent
Z:  Partir voel de vostre gent
II,8
v.16
K:  par vostre esloignance».
Mt: par vostre esloignance».
N:  par vostre esloignance». 
O:  par vostre esloignement».     +1
R:  par vostre esmaiance». 
S:  par vostre esloignance».
T:  par vostre esloingnance». 
​V:  par vostre esloignance».
X:  par vostre esloignance».
Z:  par vostre esloniance». 
III,1
v.17
K:  «Il n’avra ja son voloir 
Mt: «Cil n’avra ja son voloir
N:  «Il n’avra ja son vouloir
O:  «El n’avra ja son voloir 
R:  «Cil n’ara ja son voloir 
S:  «Cil n’avra ja son voloir 
T:  «Cil n’avra ja son voloir 
​V:  «Il n’avra ja son vouloir
X:  «Il n’avra ja son voloir
Z:  «Cil n’avra ja son voloir 
III,2
v.18
K:  a longue duree  
Mt: a longue duree 
N:  a longue duree
O:  a longue duree
R:  a longue duree 
S:  a longue duree
T:  a longhe duree  
​V:  a longue duree
X:  a longue duree 
Z:  a longe duree
III,3
v.19
K:  qui por mal ne por avoir
Mt: qui por mal ne paine avoir
N:  qui pour mal ne paine avoir
O:  qui por mal ne poinne avoir
R:  qui pour mal ne painne avoir 
S:  qui por mal ne painne avoir
T:  ki pour mal ne paine avoir 
​V:  qui pour mal ne poine avoir
X:  qui por mal ne paine avoir
Z:  ki pour mal ne paine avoir
III,4
v.20
K:  change sa pensee; 
Mt: change sa pensee; 
N:  change sa pensee; 
O:  change sa pensee;
R:  change sa pensee; 
S:  change sa pensee; 
T:  changhe sa pensee; 
​V:  change sa pensee;
X:  changié sa pensee; 
Z:  cange sa pensee; 
III,5
v.21
K:  oncor t’en pues pou doloir. 
Mt: encor t’en puez poi doloir.
N:  oncor t’en pues pou doloir.
O:  encor t’en puez pou doloir.
R:  enquor t’en puez poi doloir.
S:  encor t’an pues po doloir.
T:  encor t’em pues pau doloir. 
​V:  encor t’en pues po doloir.
X:  encor t’en pues tu doloir. 
Z:  encor t’en pues pau doloir. 
III,6
v.22
K:  Mult doit avoir le cuer noir 
Mt: Mout doit avoir le cuer noir 
N:  Mult doit avoir le cuer noir
O:  Mout doit avoir le cuer noir
R:  Moult doit avoir le cuer noir
S:  Mult dout avoir le cuer noir 
T:  Molt doit avoir son cuer noir  
​V:  Mout doit avoir le cuer noir
X:  Molt doit avoir le cuer noir 
Z:  Mout doit avoir le cuer noir
III,7
v.23
K:  qui por fere son povoir 
Mt: qui por faire son pooir 
N:  qui por fere son povoir 
O:  qui por faire son pöoir 
R:  qui pour faire son povoir 
S:  qui por faire son pöoir 
T:  ki pour faire son pöoir  
​V:  qui pour fere son pöoir 
X:  qui por faire son pöoir 
Z:  ki pour faire son pöoir 
III,8
v.24
K:  pert sa desirree». 
Mt: pert sa desirree».
N:  pert sa desirree».
O:  pert sa desirree».
R:  pert sa desiree».
S:  pert sa desirree». 
T:  pert sa desirree». 
​V:  pert sa desirree».
X:  pert sa desirree».
Z:  pert sa desirree». 
IV,1
v.25
K:   
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  «Trop savez bien decevoir,
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,2
v.26
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  nus n’i a duree.
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,3
v.27
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  Il n’est pas en son pöoir,
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,4
v.28
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  cil qui a vos bee.
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,5
v.29
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  Por ce m’estuet remenoir, 
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,6
v.30
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  ne truis en vos fors espoir;
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,7
v.31
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  ne bonté ne puis avoir,
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,8
v.32
K:   
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  s’el n’est conparee». 
T:   
​V:  
X:  
Z:  
V,1
v.33
K:  «N’aies si le cuer desvé, 
Mt: «N’aies si le cuer desvé,
N:  «N’aies si le cuer desvé,
O:  «N’aies si le cuer desvé,
R:  «N’aies si le cue effraé,    +1
S:  «N’aiez si le cuer dervé,
T:  «N’aies si le cuer dervé, 
​V:  «C’aies si le cuer desvé,
X:  «N’aies si le cuer desvé,
Z:  «N’aies si le cuer dervé,
V,2
v.34
K:  més en moi te fie!
Mt: més en moi te fie!
N:  més en moi te fie!
O:  mais en moi te fie!
R:  mais en moi te fie! 
S:  mais en moi te fie!
T:  mais en moi te fie! 
​V:  més en moi te fie! 
X:  més en moi te fie!
Z:  mais en moi te fie!
V,3
v.35
K:  Qui est en ma pöosté  
Mt: Qui est en ma pöesté
N:  Qui est en ma pöosté
O:  Qui est en ma pöesté
R:  Qui est en meest     -1 
S:  Qui est en ma pöesté 
T:  Ki est en ma pöesté 
​V:  Qui est en ma pöesté 
X:  Qui est en ma pöesté
Z:  Ki est en ma pöesté 
V,4
v.36
K:  plus mauves n’est mie,
Mt: plus mauves n’est mie, 
N:  plus mauves n’est mie, 
O:  plus mauvais n’est mie,
R:  plus mauvez n’est mie, 
S:  plus mauvais n’est mie, 
T:  plus mauvais n’est mie, 
​V:  plus mauves n’est mie,
X:  plus mauvais n’est mie,
Z:  plus mauvais n’est mie,
V,5
v.37
K:  ainz a cent tanz plus bonté,  
Mt: ains a cent tans plus bontez
N:  ainz a cent tanz plus bonté, 
O:  ainz a cent tanz plus bontey,
R:  ainz a cent tans plus bonté, 
S:  ainz a cent anz plus bonté, 
T:  ains a cent tans plus bonté, 
​V:  ainz a cent foiz plus bonté,
X:  ainz a cent tans plus bonté,
Z:  ains a cent tans plus bonté, 
V,6
v.38
K:  plus valor, plus largeté.
Mt: plus valor, plus largeté.
N:  plus valor, plus largeté. 
O:  plus valour, plus largetey. 
R:  plus valoir, pluz honnesté
S:  plus valor et plus largece.
T:  plus valour, plus pöesté
​V:  plus valeur, plus largeté.
X:  plus valor, plus largeté.
Z:  plus valour, plus pöesté
V,7
v.39
K:  Tost t’avrai guerredoné;  
Mt: Tost t’avrai guerredoné;
N:  Tost t’avrai guerredoné; 
O:  Tost t’avrai guterredoné;
R:  Tost t’avrai guerredonné;
S:  Tost t’avrai guerredoné;
T:  Tost    avra guerredoné; 
​V:  Tost t’avrai gueredonné;
X:  Tost t’avrai guerredoné;
Z:  Tost    avra guerredouné; 
V,8
v.40
K:  met t’en ma baillie!»  
Mt: met en ma baillie!» 
N:  met t’en ma baillie!» 
O:  met toi en ma baillie!»    +1 
R:  mete en ma baillie!»
S:  met t’en ma baillie!» 
T:  met t’en ma baillie!» 
​V:  met en ma baillie!»
X:  met t’en ma baillie!»
Z:  quert en ma baillie». 
VI,1
v.41
K:  «Tant m’avez biau sarmoné 
Mt: «Tant m’avez bel sermoné
N:  «Tant m’avez biau sarmoné
O:  «Tant m’avez beau sarmoné
R:  «Tant m’aves bel sarmonné
S:  «Tant m’avez biau sermoné 
T:  «Tant m’aves biau sermoné 
​V:  «Tant m’avez biau sermonné
X:  «Tant m’avez bien sermoné
Z:  «Tant m’aves biau sermouné
VI,2
v.42
K:  que ne lerai mie 
Mt: que ne lairrai mie
N:  que ne lerai mie
O:  que ne lairai mie 
R:  que ne lairai mie
S:  que ne lairai mie 
T:  que ne lairai mie 
​V:  que ne lairai mie
X:  que ne lairai mie
Z:  ke ne lairai mie 
VI,3
v.43
K:  que ne face vostre gré. 
Mt: que ne face vostre gré.
N:  que ne face vostre gré. 
O:  que ne face vostre gré.
R:  que ne face vostre gré.
S:  que ne face vostre.        -1
T:  que ne face vostre gré. 
​V:  que ne face vostre gré. 
X:  que ne face vostre gré.
Z:  ke ne face vostre gré.
VI,4
v.44
K:  Mon cuer et ma vie 
Mt: Mon cors et ma vie
N:  Mon cuer et ma vie
O:  Mon cuer et ma vie
R:  Mon cuer et me vie 
S:  Mon cors et ma vie 
T:  Mon cors et ma vie  
​V:  Mon cuer et ma vie
X:  Mon cuer et ma vie
Z:  Mon cors et ma vie 
VI,5
v.45
K:  met en vostre volenté, 
Mt: met en vostre volenté,
N:  met en vostre volenté,
O:  met en vostre voluntey,
R:  met en vostre volenté,
S:  met en vostre volenté, 
T:  met en vostre volenté, 
​V:  met en vostre volenté,
X:  met en vostre volenté, 
Z:  met en vostre volenté,
VI,6
v.46
K:  maugré ceus qui m’ont mellé 
Mt: maugré cez qui mout mellé
N:  maugré ceus qui m’ont mellé
O:  malgré ces qui m’ont mesley
R:  malgré ceuls qui m’ont mellé
S:  maugré ceus qui m’ont mellé 
T:  maugré ceus ki m’ont mellé  
​V:  maugré ceus qui m’ont mellé
X:  maugré ceus qui m’ont grevé
Z:  maugré ciaus ki m’ont mellé
VI,7
v.47
K:  a vous, qui j’ai creanté 
Mt: a vos, cui j’ai creanté
N:  a vos, qui j’ai creanté
O:  a vos, cui j’ai creantey
R:  a vous, car j’ai creanté
S:  a vos, cui j’ai creanté 
T:  a vos, cui j’ai creanté  
​V:  a vous, qui j’ai creanté 
X:  vers vos, que j’ai creanté 
Z:  a vous, cui j’ai creanté 
VI,8
v.48
K:  a estre en aïe». 
Mt: a estre en aïe. 
N:  a estre en aïe.
O:  a estre en ahïe.
R:  d’estre o vo mesnie».
S:  d’estre en vostre aïe. 
T:  d’estre en vo baillie
​V:  a estre en aïe.
X:  a estre en aïe.
Z:  d’estre en vo baillie
VII,1
v.49
K:  
Mt: Or vos pri merci, por Dé!
N:  Or vos pri merci pour Dé!
O:  Or vos pri merci, por Dey!
R:  
S:  Or vos pri merci, por Dé! 
T:  Or vos pri merci, por Dé!  
​V:  Or vous pri merci, pour Dieu!
X:  Or vos pri merci, por Dé!
Z:  Or vous pri merci pour ce
VII,2
v.50
K:  
Mt: Que cil qui tant a amé
N:  Que cil qui tant a amé
O:  Que cil qui tant a amey 
R:  
S:  Que cil qui tant a amé 
T:  Qui cil ki tant a amé 
​V:  Que cil qui tant a amé
X:  Que cil qui tant a amé
Z:  ke cil ki tant a amé
VII,3
v.51
K:   
Mt: a vos s’umelie».
N:  a vos s’umelie».
O:  amé a vos s’umilie».   +2
R:  
S:  a vos s’umelie».
T:  a vos s’umelie». 
​V:  a vous s’umelie».
X:  a vos s’umilie».
Z:  a vous s’umelie».